Durant l'année écoulée, il y avait eu 153 incidents signalés au cours desquels les membres du personnel de l'UNICEF ou des personnes directement à leur charge ou leurs biens avaient subi un préjudice. | UN | وشهد العام الماضي 153 حادثة من هذه الحوادث تعرض فيها موظفو اليونيسيف أو أسرهم أو ممتلكاتهم للأذى. |
Les employeurs ne peuvent pas retenir leurs salaires ou leurs biens, leur infliger des lésions corporelles, ou violer un quelconque de leurs autres droits. | UN | ولا يحق لأرباب العمل حجب أجور العمال أو ممتلكاتهم أو إيقاع الضرر البدني عليهم أو انتهاك حقوقهم. |
Ce programme vise à assurer la réinsertion sociale des personnes et des familles qui ont abandonné leur domicile ou leurs biens du fait de la guerre. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى كفالة الإدماج الاجتماعي للأشخاص والأسر الذين تركوا ديارهم أو ممتلكاتهم بفعل الحرب. |
Comme indiqué plus haut, aux fins du projet de principes, les victimes sont en premier lieu les personnes, physiques ou morales, atteintes dans leur personne ou leurs biens. | UN | وكما سبقت الإشارة إليه أعلاه، فإنه لأغراض مشاريع المبادئ، يقصد بالضحايا في المرتبة الأولى الأشخاص الطبيعيون والاعتباريون الذين يتكبدون ضررا في أشخاصهم أو ممتلكاتهم. |
Un grand nombre de femmes et d'enfants déplacés qui ont perdu leur principal soutien de famille, en général le chef de ménage masculin, à qui sont liés les titres de propriété et les contrats, risquent également d'être déshérités ou de perdre leur maison ou leurs biens. | UN | ويمكن أيضا أن يتعرض الكثير من النازحين داخليا من النساء والأطفال الذين فقدوا كسبة الدخل الأساسيين المعيلين لهم، وهم عادة أرباب الأسر المعيشية الذكور الذين ترتبط بهم سندات وعقود الملكية، لخطر الحرمان من الميراث أو فقدان منازلهم أو ممتلكاتهم بطريقة أخرى. |
En dehors des mineurs, seuls ceux qui ne sont pas capables de gérer leur vie ou leurs biens peuvent être déclarés juridiquement < < incapables > > ou < < interdits > > (incapable frappé d'interdiction judiciaire). | UN | ولمزيد من الإيضاح، فبخلاف القصَّر، لا يجوز أن يُعتبر " غير قادر " أو " محروماً من الأهلية " إلا العاجزين عن إدارة شؤون أنفسهم أو ممتلكاتهم. |
La plupart des États ayant répondu au questionnaire entendent par " parents des témoins ou autres personnes qui leur sont proches " , les conjoints, les enfants, les frères et sœurs, les parents, les personnes vivant en permanence avec eux, les grands-parents, les enfants ou parents adoptifs, dès lors que leur vie, leur intégrité physique ou mentale, leur liberté ou leurs biens étaient mis en danger. | UN | وعرَّفت معظم الدول المبلّغة أقارب الشهود والأشخاص الوثيقي الصلة بهم بأنهم أزواج الشهود أو أبناؤهم أو أشقّاؤهم أو والدوهم أو الأشخاص الذي يعيشون معهم بصورة دائمة أو جدودهم أو أبناؤهم أو والدوهم بالتبنّي، ما دامت حياتهم أو سلامتهم البدنية أو العقلية أو حريتهم أو ممتلكاتهم معرّضة للخطر. |
La plupart des États ayant répondu au questionnaire inclus dans la catégorie des parents ou des personnes proches des témoins, les conjoints, les enfants, les frères et sœurs, les parents, les personnes vivant en permanence avec eux, les grands-parents, les enfants ou parents adoptifs, dès lors que leur vie, leur intégrité physique ou mentale, leur liberté ou leurs biens étaient mis en danger. | UN | وعرَّفت معظم الدول المبلّغة هؤلاء بأنهم أزواج الشهود أو أبناؤهم أو أشقّاؤهم أو والدوهم أو الأشخاص الذي يعيشون معهم بصورة دائمة أو جدودهم أو أبناؤهم أو والدوهم بالتبنّي، ما دامت حياتهم أو سلامتهم البدنية أو العقلية أو حريتهم أو ممتلكاتهم معرّضة للخطر. |
Les citoyens lao ont le droit de saisir la Cour au sujet de questions relatives à toute mesure affectant leur vie, leur santé, leurs droits et libertés, leur dignité ou leurs biens. > > | UN | ويحق لمواطني لاو التقدم إلى المحكمة بشأن القضايا التي تتعلق بأي إجراء يؤثر على حياتهم، أو صحتهم، أو حقوقهم وحرياتهم، أو كرامتهم، أو ممتلكاتهم " . |
2.12 En outre, selon certaines indications, les policiers Miladin Dragas, Rajko Radulovic, Dragan Buric, Djordjije Stankovic et Vuk Radovic étaient tous présents au moment des violences et n'ont rien fait, ou trop peu, pour protéger les habitants roms de Bozova Glavica ou leurs biens. | UN | 2-12 وعلاوة على ذلك، توجد أدلة تشير إلى أن رجال الشرطة ميلادين دراغاس، ورايكو رادولوفيتش، ودراغان بوريتش، وديوردي ستانكوفيتش، ويوك رادوفيتش كانوا جميعاً حاضرين أثناء ارتكاب العنف ولم يفعلوا شيئاً أو لم يفعلوا ما فيه الكفاية لحماية سكان بوزوفا غلافيكا من الغجر أو ممتلكاتهم. |
Elle consacre toutefois clairement le droit à une procédure régulière, et les mesures prises par les autorités contre des personnes ou leurs biens doivent respecter ce droit et les autres droits fondamentaux qui y sont reconnus conformément aux obligations qui incombent à la Barbade en vertu de la Déclaration universelle des droits de l'homme et d'autres conventions régionales et internationales pertinentes. | UN | فمبدأ المحاكمة العادلة مبدأ مكرس فيه بوضوح، كما يجب أن تتماشى الإجراءات التي تتخذها السلطات ضد الأفراد أو ممتلكاتهم مع مقتضيات المحاكمة العادلة ومع الأحكام المتعلقة بالحقوق الأساسية في الدستور، التي تمثل التزامات البلد المقررة بموجب الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وغيره من الاتفاقيات الإقليمية والدولية ذات الصلة. |
a) Dans les cas où les attaques contre les civils ou leurs biens ont été directes et délibérées et dans les cas d'enlèvement, de transfert et d'emprisonnement de civils en Israël, on peut considérer qu'il y a eu violation du droit à la vie, du droit à la propriété et de l'interdiction d'infliger des traitements inhumains, humiliants et dégradants. | UN | (أ) في بعض الحالات التي كانت فيها الهجمات ضد المدنيين أو ممتلكاتهم هجمات مباشرة ومتعمدة، والحالات التي حدثت فيها عمليات اختطاف للمدنيين ونقلهم واحتجازهم في إسرائيل، يمكن استنتاج وقوع انتهاك للحق في الحياة، والحق في التملك، وحظر المعاملة القاسية والمذلة والمهينة. |
a) Dans les cas où les attaques contre les civils ou leurs biens ont été directes et délibérées et dans les cas d'enlèvement, de transfert et d'emprisonnement de civils en Israël, on peut considérer qu'il y a eu violation du droit à la vie, du droit à la propriété et de l'interdiction d'infliger des traitements inhumains, humiliants et dégradants. | UN | (أ) في بعض الحالات التي كانت فيها الهجمات على المدنيين أو ممتلكاتهم مباشرة ومقصودة، وفي الحالات التي حدثت فيها عمليات اختطاف لمدنيين ونقلهم واحتجازهم في إسرائيل، يمكن القول بحدوث انتهاك للحق في الحياة، وللحق في التملك، ولحظر المعاملة القاسية والمذلة والمهينة. |
Conformément à l'article 32 (par. 5) de la Loi relative à la procédure pénale, les témoins ont le droit de recevoir une protection juridique contre " toute menace contre leur vie, leur santé ou leurs biens résultant de leur déposition " . | UN | عملا بالمادة 32 (5) من قانون الإجراءات الجنائية، يكون للشهود حق الحصول على الحماية القانونية من " أي خطر على حياتهم أو صحتهم أو ممتلكاتهم يُعزى إلى إدلائهم بشهاداتهم " . |
Alors qu'en 2008, on avait recensé 363 incidents au cours desquels des colons avaient commis des hostilités contre des Palestiniens et/ou leurs biens (soit, déjà, une augmentation de 118 % par rapport à 2007), il y a eu 464 incidents de cette nature en 2009. | UN | ففي حين شهد عام 2008 وقوع 363 حادثاً قام فيها مستوطنون بأعمال عدائية ضد الفلسطينيين و/أو ممتلكاتهم (وذلك في حد ذاته يمثل زيادة بنسبة 118 في المائة عن عام 2007)، شهد عام 2009 وقوع 464 حادثاً من هذا القبيل(). |