Ces infractions sont constituées par des actes graves perpétrés contre la sécurité de la communauté et les droits et libertés d'autrui et n'ont rien à voir avec les convictions ou libertés religieuses. | UN | وتتألف الجرائم من أفعال خطيرة ضد أمن المجتمع وحقوق وحريات الآخرين ولا تتصل بالمعتقدات الدينية أو الحريات. |
Une telle participation ou son absence ne peut pas constituer un motif de limitation des droits ou libertés ou de l'octroi de privilèges ou d'avantages par l'État. | UN | ولا يجوز أن يشكل الانضمام إلى عضوية رابطة ما أو عدم الانضمام أساسا لتقييد الحقوق أو الحريات أو للحصول على أية امتيازات أو مزايا من الدولة. |
6.1 Les citoyens qui se plaignent de la violation de droits ou libertés qui leur sont reconnus par le Pacte ont librement accès à la Cour suprême. | UN | ٦-١ وللمواطنين الذين يدعون انتهاك الحقوق أو الحريات الواردة في العهد الحرية الكاملة في اللجوء إلى المحاكم. |
L'énumération, dans la Constitution et dans les lois, de droits et libertés particuliers, ne peut servir de prétexte à dénier d'autres lois ou libertés ni à en restreindre l'exercice. | UN | ولا يجوز التذرع بورود ذكر حقوق وحريات بعينها في الدستور والقوانين من أجل إنكار حقوق أو حريات أخرى أو تقييدها. |
En vertu de l'article 15, toute personne dont les droits ou libertés ont été violés peut saisir un tribunal. | UN | وبموجب المادة ١٥، يحق لكل شخص أن يرفع دعوى أمام المحاكم اذا انتهكت حقوقه أو حرياته. |
43. Les personnes dont les droits ou libertés reconnus par le Pacte sont violés peuvent se prévaloir des dispositions suivantes : | UN | ٣٤- وتشمل وسائل الانتصاف المتاحة للضحايا التي تنتهك حقوقهم أو حرياتهم المعترف بها في العهد ما يلي: |
La Constitution indique expressément que toute personne qui estime que ses droits ou libertés fondamentales garantis par la Constitution ont été lésés peut demander réparation. | UN | والدستور واضح في أن أي شخص " يدَّعي أن ثمة حقاً أساسياً أو حرية مكفولة " بموجب الدستور قد تم التعدي عليه يمكنه رفع دعوى تعويض. |
Le principe selon lequel aucune loi ne peut empêcher une personne qui s'estime atteinte dans ses droits ou libertés de saisir la justice; | UN | المبدأ الذي يقضي بأنه لا يجوز أن تمنع القوانين أي شخص من اللجوء إلى المحاكم لتقديم شكوى يدعي فيها أن حرياته أو حقوقه قد انتهكت؛ |
Même si certains droits ou libertés font l'objet de restrictions dans une situation d'urgence ou en vertu de la législation relative à la sécurité ou de toute autre exigence, la surveillance de ces droits ne peut être ni restreinte ni suspendue. | UN | وحتى لو تم تقييد بعض الحقوق أو الحريات في حالة من حالات الطوارئ أو بموجب تشريع أمني أو بسبب أي مقتضيات أخرى، فإنه لا يجوز تقييد أو تعليق أي نشاط متصل برصد هذه الحقوق. |
b) Il ne peut être adopté aucun amendement qui abolisse l'un quelconque des droits ou libertés énoncés au chapitre V ou en diminue la portée. | UN | )ب( لا يجوز اعتماد أي تعديل يلغي أو يقلص أيا من الحقوق أو الحريات المنصوص عليها في الفصل الخامس. |
b) Il ne peut être adopté aucun amendement qui abolisse l'un quelconque des droits ou libertés énoncés au chapitre V ou en diminue la portée. | UN | )ب( لا يجوز اعتماد أي تعديل يلغي أو يقلص أيا من الحقوق أو الحريات المنصوص عليها في الفصل الخامس. |
b) Il ne peut être adopté aucun amendement qui abolisse l'un quelconque des droits ou libertés énoncés au chapitre V ou en diminue la portée. | UN | )ب( لا يجوز اعتماد أي تعديل يلغي أو يقلص أيا من الحقوق أو الحريات المنصوص عليها في الفصل الخامس. |
Le Gouvernement a donné à la Rapporteuse spéciale l'assurance que nul n'était arrêté ni détenu pour avoir légalement exercé ses droits ou libertés individuels; les six femmes en cause ont été interpellées à la suite de violences ou d'activités à caractère violent. | UN | وأكدت الحكومة للمقررة الخاصة أن أحدا لم يتعرض للتوقيف للقبض أو الاحتجاز بسبب الممارسة المشروعة لأي من الحقوق أو الحريات الفردية؛ وقد احتُجزت النساء الست المذكورات بسبب ممارسة العنف أو أنشطة متصلة بالعنف. |
9. La source considère que M. Nguyen Hoang Hai a été privé de liberté pour avoir exercé les droits ou libertés garantis par la Déclaration universelle des droits de l'homme et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 9- ويعتبر المصدر أن السيد نجوين هوانج هاي حرم من حريته بسبب ممارسته الحقوق أو الحريات التي يضمنها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
L'énumération, dans la Constitution et dans les lois, de droits et libertés particuliers ne peut servir de prétexte à dénier d'autres droits ou libertés ou à en restreindre l'exercice. | UN | ولا يجوز التذرع بورود ذكر حقوق وحريات بعينها في الدستور والقوانين من أجل إنكار حقوق أو حريات أخرى أو الحد من ممارستها. |
Le même article dispose que ces organes ou fonctionnaires seront tenus pour responsables de leurs actes si, en omettant de s'acquitter de leurs obligations, ils portent atteinte aux droits ou libertés individuels. | UN | وتنص المادة ذاتها على أن الشخص الذي يؤدي امتناعه عن أداء هذه الالتزامات الى انتهاك حقوق أو حريات شخص آخر، يتعرض للمساءلة عن اجراءاته غير المشروعة. |
L'article 3 dispose que " toute limitation directe ou indirecte des droits ou libertés des citoyens de la République du Bélarus fondée sur leur appartenance à une minorité ethnique est interdite, de même que toute tentative pour les assimiler contre leur volonté " . | UN | وتنص المادة ٣ من القانون على ما يلي: " يُحظر أي تقييد مباشر أو غير مباشر لحقوق أو حريات مواطني جمهورية بيلاروس على أساس انتمائهم ﻷقلية عرقية، كما تُحظر أية محاولات ﻹدماجهم ضد ارادتهم " . |
Si une personne considère que ses droits ou libertés fondamentaux ont été lésés, elle peut saisir la justice et porter plainte. | UN | إذا رأى شخص أن حقوقه أو حرياته الأساسية قد انتهكت، فإنه يستطيع اللجوء إلى المحكمة أو تقديم شكوى. |
L'article 30 de la Constitution stipule que toute personne dont les droits ou libertés constitutionnels ont été violés a le droit de se pourvoir devant les tribunaux. | UN | وتنص المادة ٣٠ من الدستور على أنه يحق ﻷي شخص تنتهك حقوقه أو حرياته الدستورية أن يرفع دعوى أمام المحكمة. |
Ce droit ne peut faire l'objet d'autres restrictions que celles qui, prévues par la loi, sont nécessaires à la protection de la sécurité publique, de la santé ou de la morale publiques, ou à la sauvegarde des droits ou libertés d'autrui. | UN | ولا يخضع هذا الحق إلا للقيود التي يرسمها القانون والتي تكون ضرورية لحماية السلامة العامة أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حقوق الآخرين أو حرياتهم. |
Selon l'article 52 de la loi sur la défense, les militaires peuvent engager une procédure auprès du Médiateur des droits de l'homme s'ils estiment que leurs droits ou libertés fondamentales ont été restreints ou violés pendant leur service militaire. | UN | ويمكن للعسكريين تقديم اقتراحات لرفع الدعوى أمام أمين مظالم حقوق الإنسان ، وفقاً للمادة 52 من قانون الدفاع، إذا ما اعتقدوا أن حقوقهم أو حرياتهم الأساسية قد قُيدت أو انتُهكت أثناء خدمتهم العسكرية. |
144. Il est interdit par la loi de porter atteinte aux droits ou libertés inscrits dans cette législation et quiconque en est victime peut saisir les tribunaux pour en obtenir réparation, en sus de quoi le ministère public peut introduire une instance s'il prend connaissance de ces infractions, même si personne n'a porté plainte. | UN | 144- أن المساس بأي حق أو حرية منصوص عليها في هذه التشريعات محظور بالقانون، ويملك من مس حقه أو حريته مراجعة القضاء بصدد ذلك فضلاً عن أن الادعاء العام يملك إقامة الدعوى العامة إذا اتصل بعلمه بعض هذه الجرائم ولو من دون شكوى من أحد. |
Le principe selon lequel aucune loi ne peut empêcher une personne qui s'estime atteinte dans ses droits ou libertés de saisir la justice; | UN | المبدأ الذي يقضي بأنه لا يجوز أن تمنع القوانين أي شخص من اللجوء إلى المحاكم لتقديم شكوى يدعي فيها أن حرياته أو حقوقه قد انتهكت؛ |
Ainsi, la Constitution (art. 54, al. 2) prévoit des restrictions à l'exercice d'une série de droits et libertés, qui doivent être proportionnées à la situation dont elles découlent et ne peuvent affecter les droits ou libertés existants. | UN | وبالاقتران مع ذلك، يضع الدستور قيوداً على ممارسة سلسلة من الحقوق والحريات التي ينبغي أن تتناسب ممارستها مع الوضع المُحدِّد لها ولا يجوز لها أن تؤثر على وجود الحق أو الحرية. |