ويكيبيديا

    "ou limiter" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو الحد
        
    • أو للحد
        
    • أو تقييد
        
    • أو تقييدها
        
    • أو تخفيف
        
    • أو تقليص
        
    • أو تقليل
        
    • أو تقيد
        
    • أو تقييده
        
    • أو التخفيف
        
    • أو الحدّ
        
    • أو لتقييد
        
    • القضائي أو تنتقص
        
    • أو تقلل
        
    • أو تحد
        
    La Commission est convenue que des travaux devraient être entrepris pour éliminer ou limiter l'effet des discordances juridiques dans ce domaine. UN واتفقت اللجنة على أنه ينبغي الاضطلاع بعمل ما لإزالة أثر التضارب القانوني في هذا المجال أو الحد منه.
    On ne peut, pour autant, s'autoriser de l'absence de développement pour suspendre ou limiter les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN ولا يمكن في الواقع الاستناد إلى عدم وجود التنمية لوقف حقوق الانسان والحريات اﻷساسية أو الحد منها.
    Sa responsabilité s'étend au coût des mesures raisonnables prises pour prévenir ou limiter les dommages affectant le milieu marin, compte tenu de la part de responsabilité imputable à l'Autorité à raison de ses propres actes ou omissions. UN وتشمل هذه المسؤولية تكاليف التدابير المعقولة التي تتخذ لمنع أي ضرر يلحق بالبيئة البحرية أو للحد من هذا الضرر، مع مراعاة ما يمكن أن تكون السلطة قد أسهمت به من فعل أو امتناع.
    La communauté internationale doit faire le nécessaire pour interdire ou limiter l'emploi des armes frappant sans discrimination ou pouvant être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs pendant et après les conflits. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يتخذ كل التدابير اللازمة لحظر أو تقييد استعمال الأسلحة التي يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر في حالات النزاع وبعد انتهائه.
    L'article 3 est la disposition-cadre conférant les droits et les libertés garantis par la Constitution et la référence par rapport à laquelle les autres articles du Chapitre II de la Constitution ne font que préciser, expliquer ou limiter ces droits et libertés. UN والمادة 3 هي الحُكم الرئيسي أو الإطاري الذي يمنح الحقوق والحريات بموجب الدستور، ولا تفعل سائر مواد الفصل الثاني من الدستور، بالقياس إليها، سوى التوسع في شرح تلك الحقوق والحريات أو تفصيلها أو تقييدها.
    Elle est convenue que des travaux devraient être entrepris pour éliminer ou limiter l'effet des discordances juridiques dans ce domaine. UN واتفقت اللجنة على أنه ينبغي الاضطلاع بعمل يهدف إلى إزالة التضارب القانوني في هذا المجال أو الحد من أثره.
    Elle est convenue que des travaux devraient être entrepris pour éliminer ou limiter l'effet des discordances juridiques dans ce domaine. UN واتفقت اللجنة على أنه ينبغي الاضطلاع بعمل يهدف إلى إزالة التضارب القانوني في هذا المجال أو الحد من أثره.
    i) Nier le droit d'accès ou limiter ce droit à tout avantage fourni par l'institution d'enseignement; UN ' 1` بحرمان الطالب من الوصول لأية منفعة توفرها المؤسسة التعليمية، أو الحد من وصوله إلى تلك المنفعة؛ أو
    Ni la petitesse ni l'éloignement ne sauraient être admis à nuancer ou limiter ce droit inaliénable. UN وينبغي ألا يسمح بجعل حجم هذه اﻷقاليم أو بعدها سببا يؤهــل ﻹعمــال هذا الحق غير القابل للتصرف أو للحد منه.
    Elle est convenue que des travaux devraient être entrepris pour éliminer ou limiter l'effet des discordances juridiques dans ce domaine. UN واتَّفقت اللجنة على أنه ينبغي القيام بعمل لإزالة التضارب القانوني في هذا المجال أو للحد من أثره.
    Il semble raisonnable d'affirmer que les Etats lésés par un crime, c'est-à-dire tous les Etats, sans être fondés à recourir à des contre-mesures intégrales avant pareille décision, n'en sont pas moins fondés à recourir aux mesures conservatoires urgentes qui sont nécessaires pour protéger leurs droits ou limiter le préjudice causé par le crime. UN ولعل من المناسب أن نذكر أنه لئن كان لا يحق لجميع الدول المضرورة من جراء ارتكاب جناية أن تلجأ إلى اتخاذ تدابير مضادة كاملة، قبل صدور هذا الحكم، فإن من حقها اللجوء إلى اتخاذ التدابير العاجلة المؤقتة المطلوبة لحماية حقوقها أو للحد من الضرر الذي سببته الجناية.
    Plusieurs États ont également adopté des mesures pour interdire ou limiter l'implication des services de renseignement dans les partis politiques. UN وقد أقر عدد من الدول أيضاً تدابير لحظر أو تقييد انخراط أجهزة الاستخبارات في الأحزاب السياسية.
    Veuillez également exposer dans leurs grandes lignes toutes dispositions législatives visant à empêcher ou limiter l'acquisition ou la possession d'armes tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du Pakistan. UN ويرجى أيضا عرض أي تشريع يرمي إلى حظر أو تقييد حيازة أو تملّك الأسلحة سواء داخل باكستان أو خارجها.
    Par ailleurs, des mesures commencent à être prises pour interdire ou limiter l'utilisation de 15 pesticides toxiques et autres substances chimiques qui présentent des risques pour la santé. UN وباﻹضافة إلى ذلك، بدأ العمل من أجل حظر أو تقييد استخدام ١٥ من مبيدات اﻵفات وغيرها من المواد الكيميائية السامة التي تترتب عليها مخاطر صحية.
    Il était convaincu que toute tentative du Gouvernement britannique pour déterminer ou limiter le processus de réforme constitutionnelle et électorale ne serait pas conforme aux mandats de l'ONU. UN وأعرب عن اعتقاده الراسخ بأن أية محاولة تقوم بها حكومة المملكة المتحدة بهدف تحديد عملية الإصلاح الدستوري والانتخابي أو تقييدها لن تكون متوافقة مع الولايات الصادرة عن الأمم المتحدة.
    2 < < Mesure préventive > > : toute mesure jugée raisonnable prise par toute personne pour faire face à un incident, en vue de prévenir, réduire au minimum ou limiter les pertes ou les dommages, ou pour assainir l'environnement. UN ) " التدابير الوقائية " هي أية تدابير معقولة يتخذها أي شخص استجابة للحادث لتلافي أو تقليل أو تخفيف الفقد أو الأضرار لتنظيف البيئة.
    La mettre en suspens ou limiter son temps de réunion nous priverait de notre lieu de réunion naturel. UN ولذلك فإن تعليق عمل المؤتمر أو تقليص فترات اجتماعاته هو أمر من شأنه أن يؤدي إلى تنحية مكان التفاوض هذا الأكثر منطقية.
    g) Les mesures adoptées ou envisagées pour prévenir ou limiter les litiges relatifs à des marchés qui pourraient donner lieu à arbitrage. UN التدابير المتخذة أو المقترحة من أجل منع أو تقليل النزاعات المتعلقة بالعقود التي يمكن أن تؤدي إلى التحكيم في المستقبل.
    Les contrôles des exportations au niveau national ne devraient nullement entraver ou limiter le transfert et l'échange de matières, d'équipements et de technologies à des fins pacifiques entre les États parties au Traité. UN 15 - وينبغي ألا تعيق ضوابط التصدير الوطنية أو تقيد بأي شكل نقل وتبادل المواد والمعدات والتكنولوجيا للأغراض السلمية بين الدول الأطراف في المعاهدة.
    La communauté internationale devrait le cas échéant envisager des mesures ayant pour but d'imposer des sanctions ou de suspendre ou limiter la coopération. UN وفي هذه الحالات ينبغي أن ينظر المجتمع الدولي في اتخاذ تدابير لفرض جزاءات أو لتعليق التعاون أو تقييده.
    23. Les participants ont souligné que les coûts financiers et humains liés aux pertes causées par des catastrophes étaient très importants et qu’il faudrait faire des investissements, notamment au niveau national, pour prévenir ou limiter les conséquences de ces événements. UN وأكد المشاركون على أن التكاليف البشرية والمالية المقترنة بالخسائر الناجمة عن الكوارث تبلغ من الخطورة حدا يتعين معه الاستثمار، على الصعيد الوطني بوجه خاص، في اتقاء تلك الأحداث أو التخفيف من آثارها.
    Elle est convenue que des travaux devraient être entrepris pour éliminer ou limiter l'effet des discordances juridiques dans ce domaine. UN واتفقت اللجنة على أنه ينبغي الاضطلاع بعمل يهدف إلى إزالة التضارب القانوني في هذا المجال أو الحدّ من أثره.
    De ce fait, si une cession est effectuée en violation d'une limitation légale ou d'une clause de confidentialité, l'article 11 ne peut être appliqué pour valider une telle cession ou limiter toute responsabilité existant en vertu de la loi applicable en dehors du projet de convention. UN ونتيجة لذلك، فانه اذا أجريت احالة بشكل يخل بتقييد قانوني أو بشرط سرية، فإن المادة 11 لا تنطبق لاثبات صحة مثل هذه الاحالة أو لتقييد أي مسؤولية تنشأ بمقتضى قانون منطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية.
    Le Comité recommande de réviser sans délai les dispositions constitutionnelles et législatives qui peuvent compromettre ou limiter l'indépendance et l'impartialité du pouvoir judiciaire, afin que le rôle crucial que joue ce dernier dans la protection des droits consacrés par le Pacte soit garanti. UN 537- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستعرض على الفور الأحكام الدستورية والتشريعية التي قد تعرض للخطر النظام القضائي أو تنتقص من استقلاليته ونزاهته، بغية ضمان دورها الحاسم في حماية الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Enfin, il préconise de veiller à ce que toute mesure nationale ou internationale visant à régir le réseau Internet soit prise avec toutes les précautions voulues de façon à ne pas étouffer l'innovation ou limiter les possibilités qu'offre Internet pour l'activité des entreprises et pour la croissance économique des pays en développement. UN وهو ينبه إلى أن أي خطوات على المستويين الوطني أو الدولي لتنظيم استخدام شبكة الإنترنت ينبغي أن تتخذ بعناية حتى لا تعوق الابتكار أو تقلل الفرص التي تتيحها الشبكة لأصحاب المؤسسات ولتحقيق النمو الاقتصادي في البلدان النامية.
    Le traité éventuel ne devra en aucun cas circonscrire ou limiter le droit des États importateurs d'armes. UN وينبغي ألا تقيد أي معاهدة في المستقبل تحت أي ظرف من الظروف حقوق الدول المستوردة للأسلحة، أو تحد منها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد