Il n'existe pratiquement pas de minorité nationale, quelle que soit la définition qui en est donnée, qui ne soit pas aussi une minorité ethnique ou linguistique. | UN | ومن الصعب العثور على أقلية قومية، كيفما تم تحديدها، ليست في الوقت نفسه أقلية إثنية أو لغوية. |
L'article 27 reconnaît le droit à l'identité qu'elle soit culturelle, religieuse et/ou linguistique. | UN | وتعترف المادة 27 بالحق في الهوية، سواء كانت هوية ثقافية أو دينية أو لغوية. |
Il n'existe pratiquement pas de minorité nationale, quelle que soit la définition qui en est donnée, qui ne soit pas aussi une minorité ethnique ou linguistique. | UN | ومن الصعب العثور على أقلية قومية، كيفما تم تحديدها، ليست في الوقت نفسه أقلية إثنية أو لغوية. |
Il importe ici de reconnaître qu'il faut voir l'électorat, non pas comme composé d'individus, mais de groupes de gens influencés par le secteur, la région, l'âge et le groupe ethnique ou linguistique auxquels ils appartiennent. | UN | ومن المهم التسليم بأن الناخبين ينبغي ألا يُنظر إليهم كأفراد بل كمجموعات من الناس المتأثرين بالقطاع، وبالمنطقة، وبالسن، وبالفئة اﻹثنية أو اللغوية التي ينتمون إليها. |
La question a été posée de savoir si des mesures spéciales en faveur d'une minorité nationale ou ethnique, religieuse ou linguistique constituent une distinction dans la jouissance des droits de l'homme. | UN | وطرح سؤال عما إذا كانت التدابير الخاصة المتخذة لصالح الأقليات القومية أو الإثنية أو الدينية أو اللغوية تشكل تمييزا في مجال التمتع بحقوق الإنسان. |
Elle interdit également toute propagande proclamant une suprématie sociale, ethnique, religieuse ou linguistique. | UN | كما يحظر الدستور الدعاية المناصرة للتفوق الاجتماعي أو العرقي أو الديني أو اللغوي. |
Elles peuvent exprimer librement leur identité ethnique, culturelle, religieuse ou linguistique, sans interdiction ni contrainte. | UN | كما أنها تتمتع بالحق في أن تعبر بحرية دون عائق أو إلزام عن انتماءاتها الإثنية، والثقافية، والدينية، واللغوية. |
Ces deux principes sont l'un et l'autre indépendants de l'origine ethnique ou linguistique. | UN | وهذان المبدآن تتبعهما أستونيا بصرف النظر عن أي أصول عرقية أو لغوية. |
Les Coréens vivant au Japon ne sont pas reconnus par la loi comme une minorité ethnique, religieuse ou linguistique. | UN | وأشار إلى أن القانون لا يعترف بأن الكوريين الذين يعيشون في اليابان يشكلون أقلية عرقية أو دينية أو لغوية. |
L'existence dans un État partie donné d'une minorité ethnique, religieuse ou linguistique ne doit être tributaire d'une décision de celui-ci, mais doit être établie à l'aide de critères objectifs. | UN | ووجود أقلية إثنية أو دينية أو لغوية في دولة معينة من الدول اﻷعضاء لا يتوقف على قرار من تلك الدولة الطرف بل يلزم أن يتقرر بموجب معايير موضوعية. |
Dans le présent règlement, le terme < < communautés > > s'entend de communautés d'habitants appartenant au même groupe ethnique, religieux ou linguistique. | UN | وفي هذه القاعدة التنظيمية، يقصد بمصطلح " المجتمعات المحلية " جماعات من السكان تنتمي إلى مجموعة عرقية أو دينية أو لغوية واحدة. |
De surcroît, l'Observation rappelle que l'existence d'une minorité ethnique, religieuse ou linguistique dans un Etat partie ne peut être établie par décision de cet Etat et qu'elle doit l'être en fonction de critères objectifs. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، اشار التعليق إلى أن وجود أقلية اثنية أو دينية أو لغوية في دولة طرف لا يتوقف على قرار من تلك الدولة، ولكن يجب أن يتم تحديده بناء على معايير موضوعية. |
Ces droits ne sont déniés à aucun groupe national ou linguistique et nul, qu'il appartienne à un groupe linguistique russe ou à un groupe national, ne bénéficie d'un statut privilégié. | UN | ولسيت هناك طائفة قومية أو لغوية محرومة من هذه الحقوق، وليست هناك طائفة تحظى في هذا الشأن بمركز تفضيلي، بما فيها الطوائف الروسية اللغوية أو القومية. |
Les personnes appartenant à une minorité ethnique, religieuse ou linguistique ne se verront pas nier, avec les autres membres de leurs groupes, le droit à profiter de leur propre culture, à pratiquer et à professeur leur propre religion, ou à parler leur propre langue. | UN | لا يجوز أن ينكر على أي أشخاص من أبناء اﻷقليات اﻹثنية أو الدينية أو اللغوية حق التمتع بثقافتهم والمجاهرة بدينهم وإقامة شعائره واستعمال لغتهم بالاشتراك مع أبناء جماعتهم اﻵخرين. |
Des minorités dont l'identité nationale, religieuse ou linguistique avait été réprimée pendant l'ère communiste ont commencé à revendiquer leurs droits pendant la période postcommuniste. | UN | فمن جهة، شرعت الأقليّات التي طمست هويتها الوطنية أو الدينية أو اللغوية إبان الحكم الشيوعي في المطالبة بحقوقها الأساسية في فترة ما بعد الشيوعية. |
La question a été posée de savoir si des mesures spéciales en faveur d'une minorité nationale ou ethnique, religieuse ou linguistique constituent une distinction dans la jouissance des droits de l'homme. | UN | وطرح سؤال عما إذا كانت التدابير الخاصة المتخذة لصالح الأقليات القومية أو الإثنية أو الدينية أو اللغوية تشكل تمييزا في مجال التمتع بحقوق الإنسان. |
Ils ont tous peur de ce qui est différent d'eux : l'autre origine ethnique, l'autre couleur de peau, l'autre tradition culturelle ou linguistique et, surtout, l'autre religion. | UN | فهم جميعا يخشون ما هو مختلف عنهم: الانتماءات العرقية الأخرى ولون الجلد الآخر والتقاليد الثقافية أو اللغوية الأخرى، وفوق كل شيء الديانة الأخرى. |
Les droits du citoyen au regard du mariage et dans le cadre des relations familiales ne peuvent être soumis à des restrictions pour des motifs liés à l'appartenance sociale, raciale, ethnique, religieuse ou linguistique. | UN | ولا يجوز تقييد حقوق المواطنين فيما يتعلق بالدخول في علاقة زواج وفي حقوقهم في إطار العلاقات الأسرية على أساس الانتماء الاجتماعي أو العرقي أو الإثني أو الديني أو اللغوي. |
Les citoyens de l'Azerbaïdjan jouissent de droits égaux sans distinction de sexe, de nationalité, d'appartenance religieuse, ethnique ou linguistique. | UN | ويتمتع جميع مواطني أذربيجان بحقوق متساوية، بغض النظر عن الجنس أو الانتماء القومي أو الديني أو العرقي أو اللغوي. |
Il est interdit de faire l’apologie d’une supériorité d’ordre social, racial, national, religieux ou linguistique. | UN | ويحرم الدستور المناداة بالتفوق الاجتماعي أو العرقي أو القومي أو الديني أو اللغوي. |
La République de Macédoine est disposée à rechercher une solution raisonnable qui constitue un juste compromis et ne porte pas atteinte ni ne conteste, de quelque manière que ce soit, notre identité nationale, culturelle ou linguistique; une solution qui serait légitimée et entérinée par les citoyens de nos pays. | UN | وجمهورية مقدونيا على استعداد للبحث عن حل وسط معقول ومنصف، ولا يمس أو ينكر هويتنا الوطنية والثقافية واللغوية بأي شكل من الأشكال، والحل الذي يلقى شرعية وموافقة مواطني بلدنا. |
La Commission a rappelé que, en vertu du droit d'autodétermination, tout individu peut décider d'appartenir à toute communauté ethnique, religieuse ou linguistique de son choix. | UN | " لكل فرد أن يختار الانتماء ﻷي مجتمع إثني أو ديني أو لغوي الانتماء إليه. |
34. Le Représentant spécial a des raisons de croire qu'en Iran certains groupes entrant dans le champ de la définition donnée par M. Capotorti sont exposés à une discrimination — tantôt religieuse, tantôt ethnique ou linguistique — et entend continuer à enquêter sur ce point en espérant qu'il pourra le faire sur le terrain à l'occasion d'une prochaine visite en Iran. | UN | ٤٣- ولدى الممثل الخاص من اﻷسباب ما يجعله يعتقد أن في إيران جماعات ينطبق عليها تعريف كابوتورتي، وهذه الجماعات ربما تواجه تمييزاً دينياً في بعض الحالات، أو عرقياً أو لغوياً في حالات أخرى، وسوف يتابع تحرياته، ربما في سياق زيارته القادمة ﻹيران. |