Le personnel médical n'a pas pu faire son travail et soigner dans un esprit de neutralité les civils et les combattants blessés ou malades parce que nombre d'articles médicaux expédiés avec l'aide avaient été détournés. | UN | ولوحظ أيضا تعمد رفض إتاحة خدمات الرعاية الصحية التي تتسم بالحياد للمدنيين والمرضى والجرحى من المقاتلين بطرق منها القيام بسحب المواد الطبية من شحنات المعونة. |
Quelle que soit leur présence sur le marché du travail rémunéré, les femmes assument souvent les plus grandes responsabilités en ce qui concerne les travaux domestiques et les soins apportés aux enfants, ainsi qu'aux membres de la famille âgés, handicapés ou malades. | UN | فبغض النظر عن مدى اضطلاع المرأة بعمل مقابل أجر، فهي كثيرا ما تتولى المسؤوليات الأساسية في مجال الأعمال المنزلية ورعاية الأطفال، ورعاية أعضاء الأسرة المسنين والمعوقين والمرضى. |
Dans la partie serbe du secteur Ouest, il ne reste que 200 à 300 Croates, dont la plupart sont âgés ou malades, ou les deux. | UN | وفي الجانب الصربي من القطاع الغربي، لم يبق هناك سوى ٢٠٠ الى ٣٠٠ كرواتي، معظمهم من الشيوخ أو المرضى. |
Les soldats de la paix des Nations Unies blessés ou malades devraient bénéficier d'un traitement médical complet et d'un rapatriement rapide. | UN | وينبغي توفير العلاج الطبي الكامل والإعادة إلى الوطن على وجه السرعة للمصابين أو المرضى من حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة. |
C'est pourquoi certains États avaient adopté des lois et des règles relatives aux droits des personnes infectées par le VIH ou malades du sida. | UN | ولذلك اعتمدت بعض الولايات قوانين وأنظمة ملائمة تتعلق بحقوق المصابين بالفيروس أو مرضى الإيدز. |
971. Parmi les allocations permanentes, on retiendra notamment les suivantes: pension de vieillesse et pension complémentaire de vieillesse; allocations versées à ceux dont les conditions de vie sont très mauvaises, ou qui sont handicapés, sans emploi ou malades; allocation pour pneumoconiose; allocation de parent isolé. | UN | 971- وتضم الإعانات الدائمة المزايا الإضافية الممنوحة للمسنين والمزايا الممنوحة لمن يعانون الفاقة أو لمن أصيبوا بإعاقة، أو لمن يعانون من البطالة أو المرض والمزايا الممنوحة للمصابين بمرض تغبر الرئة والمزايا الممنوحة للأسر وحيدة الولي. |
Convention de Genève de 1949 relative aux blessés ou malades (art. 2), aux prisonniers de guerre (art. 2) et aux civils (art. 2). | UN | ' ' واتفاقيات جنيف لعام 1949 المتعلقة بالجرحى والمرضى (المادة 2)؛ وأسرى الحرب (المادة 2)؛ والمدنيين (المادة 2)؛ |
Les femmes continuent d'être perçues quasiment seules responsables du travail ménager, des soins aux enfants, aux personnes âgées, infirmes ou malades, bien que désormais leurs partenaires, les hommes, aient cessé de subvenir seuls aux besoins de la famille; | UN | :: ما تزال المرأة تعتبر المسؤولة، شبه الحصرية، عن العمل المنزلي وتربية الأطفال والعناية بالعجزة والمعوقين والمرضى - مع أن شريكها الرجل لم يعد، في المقابل، المعيل الحصري للأسرة التي يرعيانها معاً. |
S'agissant de la première étape, il prie instamment le Gouvernement de libérer tous les prisonniers politiques en danger, notamment les femmes et les personnes âgées ou malades. | UN | ويحث المقرِّر الخاص الحكومة، كخطوة أولى، على إطلاق سراح جميع السجناء السياسيين المعرضين للخطر، بمن فيهم النساء وكبار السن والمرضى. |
De plus, le Comité invite l'État partie à développer sensiblement l'offre de services de garderie pour enfants et d'accueil pour personnes handicapées, âgées ou malades, et à faire en sorte que les hommes participent beaucoup plus largement aux tâches liées aux soins. | UN | وإضافة إلى ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تزيد بدرجة كبيرة توفير خدمات الرعاية المقدمة إلى الأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة والمسنين والمرضى وإشراك الرجال في أعمال الرعاية. |
Le fait de devoir s'occuper de leur foyer, de leurs enfants et des membres ou âgés ou malades de leur famille représente pour les femmes seychelloises une charge extrêmement lourde qui les empêche, dans certains cas, de se réaliser professionnellement. | UN | وتشكل المسؤوليات المتعلقة بالمنزل، والأطفال، ورعاية كبار السن والمرضى عبئاً ثقيلاً على النساء السيشيليات مما يقيد في بعض الحالات قدرتهن على الاضطلاع بمصالحهن المهنية. |
Une aide particulière devrait être accordée aux enfants handicapés ou malades. | UN | وينبغي تقديم مساعدة خاصة لﻷطفال المعوقين أو المرضى. |
Pour rétablir la confiance, les Nations Unies devraient commencer par mener une véritable enquête approfondie sur les atrocités commises à l'encontre de la population civile serbe et d'autres catégories de personnes protégées en cas de conflit armé, membres de l'armée de la République serbe de Krajina faits prisonniers, blessés ou malades. | UN | والخطوة اﻷولى على طريق إعادة بناء الثقة تتمثل في قيام اﻷمم المتحدة بتحقيق فعال وشامل في الفظاعات التي ارتكبت في حق السكان من الصرب المدنيين وغيرهم من فئات اﻷشخاص المحميين في المنازعات المسلحة، وأفراد جيش جمهورية صرب كرايينا مِمﱠن أخذوا أسرى، أو المصابين أو المرضى منهم. |
9.1 Les membres des forces armées et autres personnes au pouvoir d’une force des Nations Unies qui sont blessés ou malades sont respectés et protégés en toutes circonstances. | UN | ٩-١ يحظى أفراد القوات المسلحة واﻷفراد اﻵخرون في قوة اﻷمم المتحدة من الجرحى أو المرضى بالاحترام والحماية في جميع الظروف. |
Pour regagner la confiance perdue il faudrait d'abord que l'ONU enquête effectivement et de façon approfondie sur les atrocités commises contre la population civile serbe et les autres catégories de personnes protégées en cas de conflit armé, dont les membres de l'armée de la République serbe de Krajina capturés, blessés ou malades. | UN | وتتمثل الخطوة اﻷولى على طريق إعادة بناء الثقة في قيام اﻷمم المتحدة بتحقيق فعال ودقيق في الفظائع التي ارتُكبت ضد السكان المدنيين من الصرب وضد الفئات اﻷخرى من اﻷشخاص المشمولين بالحماية في ظروف المنازعات المسلحة، وأفراد جيش جمهورية كرايينا الصربية من اﻷسرى أو الجرحى أو المرضى. |
:: Pour les enfants de moins de 18 ans infectés par le VIH ou malades du sida. | UN | :: لأطفال دون سن الثامنة عشرة مصابين بفيروس نقص المناعة البشرية أو مرضى بالإيدز. |
Bien souvent, des Iraquiens blessés ou malades se sont présentés volontairement à l'entrée des postes de patrouille et d'observation, surtout dans le secteur sud. | UN | وفي مناسبات عديدة، ظهر عراقيون مصابون بجروح أو مرضى من تلقاء أنفسهم عند بوابات قواعد الدوريات والمراقبة، لا سيما في القطاع الجنوبي. |
En même temps, des prestations spéciales sont accordées aux familles qui s’occupent à leur domicile de parents âgés ou malades, ce qui encourage le renforcement des liens unissant les membres de familles élargies. | UN | وفي نفس الوقت تحصل الأسر التي ترعى أقارب مسنين أو مرضى في منازلها على مزايا خاصة، مما يقوي روابط الأسرة الممتدة. |
32. Pendant ce temps, les médias du monde entier, en montrant des images atroces de femmes et d'enfants somalis terriblement sous-alimentés ou malades et condamnés à brève échéance, ont mobilisé l'opinion internationale, conduite par le Secrétaire général de l'ONU, M. Boutros Boutros-Ghali, pour exiger une intervention internationale plus efficace en Somalie. | UN | ٣٢ - وفي الوقت نفسه، أدت التغطية الاعلامية العالمية النطاق، التي ترسم صورا مريعة لنساء صوماليات وأطفال صوماليين يعانون من شدة نقص التغذية أو المرض ويواجهون موتا محققا، الى تعبئة الرأي العام الدولي، مما دفع بطرس بطرس غالي اﻷمين العام لﻷمم المتحدة الى المطالبة بتدخل دولي أفعل في الصومال. |
Le Fonds intensifie actuellement ses activités dans le domaine de la prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant et des soins et de l'assistance dispensés aux enfants séropositifs ou malades du sida. | UN | وهي تعكف الآن على تصعيد استجابتها بشأن القضايا الرئيسية التي ينطوي عليها منع انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى طفلها وبشأن تقديم الرعاية والدعم للأطفال المصابين بذلك الفيروس أو المتأثرين به. |
Les porteurs reçoivent rarement des soins médicaux et quelques personnes blessées ou malades sont abandonnées dans la jungle. | UN | ومن النادر أن يحظى العتالون بعلاج طبي من أي نوع، وقد ترك بعض المرضى أو المصابين في اﻷحراش. |
Comparée à d'autres pays industrialisés, la Suisse connaît un nombre élevé de personnes séropositives ou malades du sida. | UN | ومقارنة بالبلدان الصناعية الأخرى، يوجد في سويسرا عدد كبير نسبيا من المشخصين بالإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية أو الإيدز. |