Création de conditions favorables à l'adoption de mesures spécifiques visant à répondre aux besoins des groupes vulnérables ou marginalisés dans le contexte de l'épidémie de sida au niveau national. | UN | تحفيز اتباع تدابير محددة على الصعيد الوطني لتلبية احتياجات الفئات الضعيفة أو المهمشة في سياق جائحة الإيدز. |
Un expert a dit qu'il serait peut-être préférable de parler de groupes vulnérables ou marginalisés. | UN | ورأى أحد الخبراء أنه قد يكون من الأفضل الكلام عن المجموعات الضعيفة أو المهمشة. |
Ce processus, qui doit présider à l'élaboration de la stratégie et du plan d'action, ainsi que leur contenu, devrait accorder une attention particulière aux groupes vulnérables ou marginalisés. | UN | وينبغي أن تولي عملية وضع الاستراتيجية وخطة العمل ومحتوياتهما الاهتمام بشكل خاص للمجموعات الضعيفة والمهمشة. |
À cet égard, il demande instamment à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues pour que des logements abordables soient disponibles, en particulier pour les groupes de population à faible revenu, défavorisés ou marginalisés. | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ جميع التدابير المناسبة لضمان توفر وحدات سكنية بأسعار معقولة، لا سيما بالنسبة لذوي الدخل المنخفض، والمجموعات المحرومة والمهمشة. |
Les services de santé doivent être accessibles à chacun, sans discrimination, et surtout aux segments les plus vulnérables ou marginalisés de la population. | UN | ويجب أن تكون الخدمات الصحية متاحة للجميع، دون تمييز، وبصفة خاصة لأشد قطاعات السكان ضعفاً أو تهميشاً. |
Cette question a fait couler beaucoup d'encre avant et pendant la Conférence de Seattle, où un certain nombre de pays en développement, notamment les plus petits d'entre eux, se sont sentis exclus ou marginalisés. | UN | وقد أصبحت هذه القضية بارزة للعيان قبل اجتماع سياتل وأثناءه حيث أحس عدد من البلدان النامية، ولا سيما البلدان الصغيرة، بمشاعر الاستبعاد أو التهميش. |
Il faut, dans ce processus, identifier les titulaires des droits en question, en accordant une attention particulière aux groupes vulnérables ou marginalisés à l'intérieur des communautés autochtones ainsi qu'aux détenteurs des obligations correspondantes. | UN | وينبغي في هذه العملية أن يُحدّد أصحاب الحقوق، مع إيلاء اهتمام خاص للجماعات المستضعفة أو المهمّشة في المجتمعات المحلية الأصلية، فضلاً عن تحديد المسؤولين عن الالتزامات التي تستتبعها. |
Il peut être nécessaire d'appliquer des mesures temporaires spéciales pour replacer concrètement des personnes ou des groupes défavorisés ou marginalisés au même niveau que les autres. | UN | وقد يلزم أحياناً اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة من أجل إعادة المستضعفين أو المهمشين من الأشخاص أو المجموعات إلى نفس مستوى المساواة الجوهرية الذي يتمتع به الآخرون. |
La démocratie devrait donner des moyens d'action à ceux qui sont parfois exclus ou marginalisés. | UN | وعلى الديمقراطية أن تعطي لتلك الأصوات المستبعدة أو المهمشة أحياناً، إمكانية القيام بذلك. |
62. Les États parties devraient respecter, protéger, faciliter et promouvoir le travail des défenseurs des droits de l'homme et autres membres de la société civile afin d'aider les groupes vulnérables ou marginalisés à réaliser leur droit à la santé. | UN | 62- ينبغي للدول الأطراف أن تحترم نشاط المدافعين عن حقوق الإنسان وغيرهم من أعضاء المجتمع المدني في سبيل مساعدة الفئات الضعيفة أو المهمشة على إعمال حقها في الصحة وأن تحمي هذا النشاط وتيسره وتعززه. |
62. Les États parties devraient respecter, protéger, faciliter et promouvoir le travail des défenseurs des droits de l'homme et autres membres de la société civile afin d'aider les groupes vulnérables ou marginalisés à réaliser leur droit à la santé. | UN | 62- ينبغي للدول الأطراف أن تحترم نشاط المدافعين عن حقوق الإنسان وغيرهم من أعضاء المجتمع المدني في سبيل مساعدة الفئات الضعيفة أو المهمشة على إعمال حقها في الصحة وأن تحمي هذا النشاط وتيسره وتعززه. |
Dans nombre de pays, la nécessité se fait grandement sentir d'améliorer, voire d'installer, la technologie associée à l'installation de l'Internet, et cela est d'autant plus vrai en ce qui concerne les communautés ou peuples éloignés ou marginalisés. | UN | ففي عدد كبير من البلدان ما زالت توجد حاجة هائلة إلى تحسين، بل وحتى تركيب ، التكنولوجيا اللازمة لتحقيق الوصول إلى الإنترنت؛ ويشترك في هذه الحاجة نفسها عدد من البلدان المتقدمة فيما يتعلق بالمجتمعات والشعوب النائية أو المهمشة. |
En outre, la question de la participation de groupes vulnérables ou marginalisés, tels que les enfants, les personnes handicapées ou les personnes lesbiennes, gays, bisexuelles, transgenres ou intersexués, et de la vulnérabilité particulière des membres de ces groupes dans le contexte des manifestations pacifiques méritait qu'on s'y attarde. | UN | ولُوحظ أيضاً أنه من الجدير إيلاء مزيد من الاهتمام لمشاركة المجموعات الضعيفة أو المهمشة في الاحتجاجات السلمية، كالأطفال أو الأشخاص ذوي الإعاقة أو المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية والخناثى، ولضعف أفراد هذه المجموعات بشكل خاص في سياق الاحتجاجات السلمية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'allouer suffisamment de ressources budgétaires pour garantir la mise en œuvre des plans et de politiques de logement adoptés, en particulier en faveur des personnes et groupes de condition modeste ou marginalisés. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتخصيص موارد كافية من الميزانية لضمان تنفيذ خطط وسياسات الإسكان التي اعتمدها، لا سيما تلك الخاصة بالأشخاص والفئات المحدودة الدخل أو المهمشة. |
Le Comité encourage l'État partie à continuer de veiller à ce que des ressources budgétaires suffisantes soient consacrées aux services sociaux destinés aux enfants et à faire en sorte qu'une attention particulière soit accordée à la protection des enfants appartenant à des groupes vulnérables ou marginalisés. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان تخصيص قدر كاف من الموارد في الميزانية للخدمات الاجتماعية لصالح الأطفال وإيلاء اهتمام خاص لحماية الأطفال الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة والمهمشة. |
Le Comité encourage l'État partie à continuer de veiller à ce que des ressources budgétaires suffisantes soient consacrées aux services sociaux destinés aux enfants et à faire en sorte qu'une attention particulière soit accordée à la protection des enfants appartenant à des groupes vulnérables ou marginalisés. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان تخصيص قدر كاف من الموارد في الميزانية للخدمات الاجتماعية لصالح الأطفال وإيلاء اهتمام خاص لحماية الأطفال الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة والمهمشة. |
Le Comité encourage l'État partie à continuer de veiller à ce que des ressources budgétaires suffisantes soient consacrées aux services sociaux destinés aux enfants et à faire en sorte qu'une attention particulière soit accordée à la protection des enfants appartenant à des groupes vulnérables ou marginalisés. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان تخصيص قدر كاف من الموارد في الميزانية للخدمات الاجتماعية لصالح الأطفال وإيلاء اهتمام خاص لحماية الأطفال الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة والمهمشة. |
En matière d'aide, de distribution et de gestion de l'eau et des installations connexes, il convient d'accorder la priorité aux groupes les plus vulnérables ou marginalisés de la population. | UN | وينبغي إيلاء الأولوية إلى أكثر مجموعات السكان حرماناً أو تهميشاً عند تقديم المساعدة وتوزيع وإدارة الماء ومرافقه. |
L'État favorise les conditions propres à rendre l'égalité réelle et effective et prend des mesures en faveur des groupes victimes de discrimination ou marginalisés. | UN | وتعمل الدولة على تهيئة الظروف اللازمة لكي تكون تلك المساواة حقيقية وفعالة، وتقوم في ذلك الصدد باتخاذ تدابير لصالح الفئات التي تتعرض للتمييز أو التهميش. |
59. Les États parties devraient respecter, protéger, faciliter et promouvoir l'action des défenseurs des droits de l'homme et des autres membres de la société civile afin d'aider les groupes vulnérables ou marginalisés à exercer leur droit à l'eau. | UN | 59- وينبغي للدول الأطراف أن تحترم عمل المدافعين عن حقوق الإنسان وغيرهم من أعضاء المجتمع المدني في سبيل مساعدة الفئات الضعيفة أو المهمّشة على إعمال حقها في الماء، وأن تحمي هذا العمل وتيسِّره وتعزِّزه. |
Il peut être nécessaire d'appliquer des mesures temporaires spéciales pour replacer concrètement des personnes ou des groupes défavorisés ou marginalisés au même niveau que les autres. | UN | وقد يلزم أحياناً اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة من أجل إعادة المستضعفين أو المهمشين من الأشخاص أو المجموعات إلى نفس مستوى المساواة الجوهرية الذي يتمتع به الآخرون. |
C'est elle qui pousse beaucoup d'enfants appartenant à des groupes pauvres ou marginalisés ou séparés de leur famille à chercher la sécurité auprès des forces armées. | UN | فالفقر يدفع العديد من اﻷطفال الذين ينتمون إلى قطاعات فقيرة أو مهمشة أو اﻷطفال الذين فُصلوا عن أسرهم، إلى البحث عن اﻷمان في القوات المسلحة. |
Les enfants qui risquent le plus d'être recrutés sont ceux qui appartiennent à des groupes pauvres ou marginalisés et ceux qui ont été séparés de leur famille. | UN | وأكثر اﻷطفال الذين يحتمل أن يصبحوا جنودا هم أولئك المنحدرون من أوساط فقيرة ومهمشة وأولئك الذين أصبحوا منفصلين عن أسرهم. |
Le Comité note également avec préoccupation que les indemnités de chômage, dont le montant diminue progressivement chaque mois et qui sont versées pendant neuf mois au maximum, ne suffisent pas forcément à assurer un niveau de vie décent aux travailleurs et à leur famille, et en particulier aux personnes appartenant à des groupes défavorisés ou marginalisés. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق من أن استحقاقات البطالة، التي يقل مقدارها تدريجياً على أساس شهري لمدة أقصاها تسعة أشهر، قد لا تكون كافية لتوفير مستوى معيشي لائق للعاملين وأسرهم، ولا سيما بالنسبة إلى الأشخاص المنتمين إلى فئات محرومة ومهمّشة. |
En particulier, l'État partie ne dispose pas de programmes ciblant spécifiquement les enfants vulnérables ou marginalisés. | UN | وتفتقر الدولة الطرف على وجه الخصوص إلى برامج تستهدف تحديداً الأطفال المستضعفين والمهمشين. |
Il juge en outre préoccupant le fait qu'alors que ces organisations continuent de fournir aux enfants dans le besoin ou marginalisés et défavorisés divers services, l'État partie a réduit les ressources qu'il leur consacre alors que sa propre capacité de répondre aux besoins en protection des enfants demeure insuffisante. | UN | ويساورها القلق أيضاً لأن هذه المنظمات، وإن كانت لا تزال تقدم خدمات شتى للأطفال المحتاجين أو المهمشين أو المحرومين، فإن الدولة الطرف قلصت ما تمنحها إياه من تمويل رغم ضعف قدرة الدولة الطرف نفسها عن تلبية احتياجات الأطفال من الحماية. |
Dans le pire des cas, les secteurs les plus puissants de la société s'emparent des territoires et des ressources des minorités, dont les membres sont de ce fait déplacés ou marginalisés. | UN | وفي أسوأ الحالات، تستولي قطاعات المجتمع المهيمنة على أراضي الأقليات ومواردها، مما ينتج عنه تشريد الأشخاص المنتمين إلى أقليات وتهميشهم. |
À cet égard, l'autonomisation des groupes qui ont été exclus ou marginalisés ... et leur pleine participation aux processus de décision sont des éléments fondamentaux pour la réalisation de l'égalité, du développement et de la paix. > > . | UN | وفي هذا الصدد، فإن تمكين الفئات التي تم استثناؤها أو تهميشها ... وتحقيق مشاركتها الكاملة في عمليات اتخاذ القرار من الأمور الأساسية لتحقيق المساواة والتنمية والسلام " . |
Il est en effet établi que les infractions qui mettent en cause des membres de groupes stigmatisés ou marginalisés sont plus sévèrement sanctionnées. | UN | وقد ثبت بالفعل أن التجاوزات التي يرتكبها أعضاء فئات موصومة أو مهمّشة تنال عقوبات أشد قسوة(). |