Dans ce cadre général, il est possible que les modalités de l'assistance soient adaptées, combinées ou modifiées en fonction des besoins particuliers du gouvernement qui fait la demande. | UN | وضمن هذا اﻹطار العام، يمكن تكييف طرائق المساعدة، أو الجمع بينها أو تعديلها لكي تلبي الاحتياجات المحددة للحكومة الطالبة. |
À son avis, la Cinquième Commission devrait avoir une idée plus claire des activités qui ont une priorité moindre et peuvent être différées ou modifiées. | UN | ورأت أنه يتعين على اللجنة الخامسة أن تكون فكرة أكثر وضوحا عن الأنشطة ذات أولوية أدنى والتي يمكن تأجيلها أو تعديلها. |
Les références au présent Mémorandum seront réputées inclure toutes les annexes, telles que remaniées ou modifiées conformément aux dispositions du présent Mémorandum. | UN | وتُفسر أية إحالات إلى هذه المذكرة على أنها تشمل أية مرفقات بصيغتها المغيرة أو المعدلة وفقاً لأحكام هذه المذكرة. |
Il explique également les raisons ayant motivé ces dispositions nouvelles ou modifiées. | UN | كما يوضح التقرير المذكور الأسباب الموجبة للأحكام الجديدة أو المعدلة. |
Fournitures d'intendance spécialement conçues ou modifiées à des fins militaires | UN | امدادات بحرية مصممة أو معدلة خصيصاً للاستعمال العسكري |
Les lois libyennes en vigueur vont devoir être abrogées ou modifiées. | UN | كما ينبغي إلغاء أو تعديل القوانين الليبية القائمة. |
En conséquence de cet examen, certaines prescriptions relatives à l'élaboration des rapports ont été éliminées ou modifiées et on a pu recenser d'autres besoins qui pourraient susciter de nouveaux changements dans l'établissement des rapports des diverses installations. | UN | وأدى الاستعراض إما إلى إلغاء شروط محددة أو تغييرها وحدد شروطا أخرى من شأنها أن تفضي إلى تغييرات إضافية في شروط التقارير المتعلقة بتلك المرافق. |
Il est impossible, à ce stade, d'identifier au chapitre 22 des activités qui pourraient être supprimées, reportées, réduites ou modifiées au cours de l'exercice biennal. | UN | 9 - لا يتسنى في هذه المرحلة تحديد أنشطة تحت الباب 22 يمكن إنهاؤها أو إرجاؤها أو تقليصها أو تعديلها أثناء فترة السنتين. |
Il est impossible, à ce stade, d'identifier au chapitre 22 des activités qui pourraient être supprimées, reportées, réduites ou modifiées au cours de l'exercice biennal. | UN | 10 - ولا يمكن في هذه المرحلة تحديد أنشطة تحت الباب 22 يمكن إنهاؤها أو إرجاؤها أو تقليصها أو تعديلها أثناء فترة السنتين. |
Les dispositions du présent Accord peuvent être complétées ou modifiées par consentement mutuel entre les Hautes Parties contractantes. | UN | ويمكن إكمال أحكام هذه الاتفاقية أو تعديلها بموافقة الطرفين المتعاقدين الساميين على نحو متبادل. |
Toutefois, certaines dispositions de la Constitution ne peuvent être abrogées ou modifiées qu'avec l'approbation du peuple, consulté par référendum. | UN | غير أن الدستور يحتوي نصوصاً معينة يستدعي إلغاؤها أو تعديلها موافقة الشعب على ذلك في استفتاء عام. |
L'État partie devrait veiller à ce que les références faites au Traité dans le programme soient adoptées ou modifiées en consultation avec les Maoris. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن الإشارات إلى المعاهدة في المنهاج يجري اعتمادها أو تعديلها بالتشاور مع الشعب الماوري. |
Exportations de petites armes et d'armes légères fabriquées ou modifiées selon certaines spécifications et destinées à un usage militaire. | UN | الصادرات من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة المصنوعة أو المعدلة وفقا لمواصفات عسكرية والموجهة للاستخدام العسكري. |
Ces sites seront établis pour fournir les bases de contrôle, d'observation et de patrouille pour les zones de séparation (nouvelles ou modifiées) et les lignes de front changeantes. | UN | وستنشأ هذه المواقع لتوفير السيطرة والمراقبة وقواعد الدوريات في المناطق الفاصلة الجديدة أو المعدلة وخطوط المواجهة المتغيرة. |
Les références au présent Mémorandum seront réputées inclure toutes les annexes, telles que remaniées ou modifiées conformément aux dispositions du présent Mémorandum. | UN | وتُفسر أية إحالات إلى مذكرة التفاهم هذه على أنها تشمل أية مرفقات بصيغتها المغيرة أو المعدلة وفقاً لأحكام مذكرة التفاهم هذه. |
Ces garanties qu'il prévoit ne sauraient être limitées ou modifiées par le caractère militaire ou spécial du tribunal concerné. | UN | ولا يمكن أن تكون ضماناتها محدودة أو معدلة نظراً للطابع العسكري أو الخاص للمحكمة المعنية. |
30. La Conférence reconnaît l'importance d'une telle collaboration pour la poursuite du travail d'élaboration de méthodes de contrôle nouvelles ou modifiées. | UN | ٣٠ - ويقر المؤتمر بأهمية هذا التعاون لمواصلة العمل على تطوير نهج جديدة أو معدلة للضمانات. |
Dans le passé, diverses lois ont été élaborées ou modifiées en vue d'assurer l'égalité entre les sexes et de protéger les droits fondamentaux des femmes. | UN | وقد تم في الماضي صياغة أو تعديل مختلف القوانين لكفالة تحقيق المساواة وحماية حقوق المرأة. |
Il n'est pas possible actuellement de déterminer dans les chapitres concernés dudit projet de budget-programme les activités qui pourraient être supprimées, reportées, réduites ou modifiées au cours de l'exercice. VI. Fonds de réserve | UN | ويتعذر في الوقت الراهن تحديد الأنشطة المندرجة ضمن الأبواب ذات الصلة من الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2014-2015 التي يمكن إنهاؤها أو إرجاؤها أو تقليصها أو تغييرها خلال فترة السنتين. |
Il est à remarquer également que la plupart des lois adoptées ou modifiées récemment portaient spécifiquement sur les activités de financement du terrorisme et de blanchiment d'argent. | UN | وجدير بالملاحظة أيضا أن معظم التشريعات التي اعتمدت أو عدلت مؤخرا تعنى تحديدا بتمويل الأنشطة الإرهابية وغسل الأموال. |
Les installations d'approvisionnement en eau, d'évacuation des eaux usées ou de chauffage des logements ne peuvent pas être supprimées ou modifiées sans autorisation et il n'est pas non plus possible de faire des installations susceptibles de perturber les systèmes d'éclairage. | UN | ولا يجوز إزالة مرافق الإمداد بالمياه والصرف أو مرافق التدفئة من المنازل أو تغيير بنيتها دون إذن بذلك، كما أنه لا يجوز تركيب أي جهاز يحدث خللا بالإضاءة. |
iii) Nombre de politiques et de lois adoptées ou modifiées afin d'améliorer la mise en œuvre des accords multilatéraux sur l'environnement | UN | ' 3` عدد السياسات والقوانين المعتمدة أو المنقحة لتحسين تنفيذ هذه الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف |
Une fois adoptées les propositions d'amendement, toutes les dispositions de la loi qui contreviendraient au principe de l'égalité de traitement seront abrogées ou modifiées, y compris les dispositions qui ne se justifient plus par la nécessité de protéger les femmes. | UN | ولدى اعتماد التعديل، ستلغى أو تعدل جميع الأحكام التي تتناقض مع مبدأ تكافؤ المعاملة، بما في ذلك الأحكام التي لم تعد سارية المفعول من منظور حماية المرأة. |
Le présent rapport, établi en application de l'article 12.3 du Statut du personnel, contient le texte intégral des dispositions nouvelles ou modifiées du Règlement du personnel que le Secrétaire général a l'intention de mettre en application à compter du 1er janvier 2005. | UN | يتضمن هذا التقرير، وفقا للبند 12/3 من النظام الأساسي للموظفين، النص الكامل للقواعد الجديدة أو تعديلات القواعد الراهنة، التي يقترح الأمين العام تنفيذها اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2005. |
Des lois ont été adoptées ou modifiées de manière à faire d'un certain nombre de types spécifiques de violence à l'égard des femmes des infractions pouvant faire d'office l'objet de poursuites par le parquet. | UN | وقد سُنَّت قوانين أو عُدِّلت لتجعل عددا من أفعال العنف المحددة المرتكبة ضد المرأة جرائم يحقق فيها المدعي العامي بحكم منصبه. |
Les soldes d'ouverture conformes aux normes IPSAS ont été présentés en juillet 2013 et 8 procédures opérationnelles permanentes ont été établies ou modifiées pour refléter la réorganisation des processus métier et appliquer les normes IPSAS. | UN | قُدمت الأرصدة الافتتاحية المعدّة وفقا للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في تموز/يوليه 2013، واستُحدثت 8 إجراءات تشغيل موحدة و/أو عُدّلت لتجسّد عملية إعادة تصميم أساليب العمل لتصبح ممتثلة لتلك المعايير. |
5. Les maladies causées par des gènes défectueux peuvent être traitées, guéries ou modifiées par la thérapie génique. | UN | 5- والأمراض التي تسببها الجينات المعيبة يمكن أن تعالَج أو يُشفى منها أو تعدَّل عن طريق علاج الجينات. |
Cela aurait signifié que, d'un point de vue juridique, de par l'adoption du projet de convention, certaines règles bien établies auraient été involontairement affectées ou modifiées, alors que le processus de négociation en cours n'était pas le cadre approprié pour aborder ces questions. | UN | فهذه الحالة الوقائعية تعني ضمنا، بدورها، بأنه بالانتهاء من مشروع الاتفاقية، ومن الناحية القانونية، ستتأثر أو تُعدَّل بعض القواعد الراسخة من غير قصد، في الوقت الذي لا يشكل فيه إطار المفاوضات الراهنة المنتدى الملائم لتناول هذه المسائل. |
Elle appuie plusieurs dispositions nouvellement adoptées ou modifiées du projet de convention, concernant par exemple les documents électroniques, les retards, le transport combiné, le droit de contrôle et les dommages cachés. | UN | وهي تؤيد العديد من الأحكام المعتمدة أو المعدّلة حديثا في مشروع الاتفاقية، مثل الوثائق الإلكترونية والتأخُّر والنقل المشترك وحق السيطرة والتلف الخفيّ. |