Dix des questionnaires retournés étaient incomplets ou n'ont pu, pour d'autres raisons, être pris en considération aux fins de l'analyse. | UN | وكانت عشرة من الاستبيانات الواردة غير مستوفاة أو لم يتسن ﻷسباب أخرى ادراجها في التحليل. |
Certains composés ont été brevetés, puis beaucoup de brevets ont expiré ou n'ont pas été renouvelés. | UN | وقد تم تسجيل براءات اختراع لبعض هذه المركبات، وانتهت مدة كثير من براءات الاختراع أو لم يجر تجديدها. |
La plupart de ces documents sont restés sous forme de projets, ou n'ont pas été réellement mis en œuvre. | UN | بل ظلت عدة سياسات منها في طور المشاريع، أو لم تحظَ سوى بالحد الأدنى من التنفيذ. |
Il encourage l'État partie à poursuivre ses efforts pour promouvoir les actions d'éducation concernant les droits de l'enfant dans le pays, notamment les initiatives visant les groupes vulnérables de personnes qui sont analphabètes ou n'ont pas bénéficié d'un enseignement de type classique. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على بذل جهود لتعزيز التثقيف في مجال حقوق الطفل في البلد، بما في ذلك اتخاذ مبادرات للوصول إلى المجموعات الضعيفة التي تعاني من الأُمية أو تفتقر إلى التعليم الرسمي. |
On a reçu de nombreuses informations faisant état de sévices physiques et de vols qui ont été commis par des agents de l'État ou n'ont pas fait l'objet d'une enquête en bonne et due forme de la police. | UN | وقد وردت تقارير عديدة تفيد تعرضهم لاعتداءات بدنية وسرقات إما ارتكبها أشخاص يعملون في خدمة الدولة أو تقاصرت الشرطة عن التحقيق فيها تحقيقا وافيا. |
Ces résolutions sont les textes portant autorisation de la publication de mises à jour régulières de la Liste récapitulative des produits dont la consommation ou la vente ont été interdites ou rigoureusement réglementées, ou qui ont été retirés du marché ou n’ont pas été approuvés par les gouvernements. | UN | وتشكل هذه القرارات الولاية المتعلقة بإصدار استكمالات دورية للقائمة الموحدة للمنتجات التي تحظر الحكومات استهلاكها/أو بيعها أو التي تسحبها أو تفرض عليها قيود صارمة أو التي لا توافق عليها. |
Dans sa résolution 37/137 du 17 décembre 1982, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général d'établir une liste récapitulative des produits dont la consommation ou la vente ont été interdites ou rigoureusement réglementées, qui ont été retirés du marché ou n'ont pas été approuvés par les gouvernements, sur la base des travaux déjà effectués par les organismes des Nations Unies. | UN | 1 - طلبت الجمعية العامة، في قرارها 37/137 المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1982، إلى الأمين العام إعداد قائمة موحدة بالمنتجات التي تحظر الحكومات استهلاكها و/أو بيعها أو تقوم بسحبها أو تفرض عليها قيودا صارمة أو لا توافق عليها(1)، وذلك بناء على الأعمال التي تم الاضطلاع بها فعلا داخل منظومة الأمم المتحدة. |
La prévalence de l'insuffisance pondérale est plus forte chez les enfants dont les mères n'ont pas été scolarisées ou n'ont reçu qu'une éducation primaire. | UN | وانتشار نقص الوزن أوسع بين الأطفال الذين لم تتلق أمهاتهم التعليم أو لم يتلقين إلا التعليم الابتدائي. |
La plupart des parents roms sont illettrés ou n'ont pas terminé leur scolarité dans le primaire: environ 70 % d'entre eux sont illettrés. | UN | والآباء في طائفة الروما أميون بالدرجة الأولى أو لم يكملوا تعليمهم الابتدائي؛ فحوالي 70 في المائة من الآباء أميون. |
Ces femmes sont sans emploi depuis longtemps ou n'ont jamais travaillé. | UN | وهؤلاء النساء ظللـن عاطلات عن العمل لفترة طويلة أو لم يعملن على الإطلاق. |
Pourtant, plusieurs publications techniques novatrices ne sont plus en circulation ou n'ont pas été mises à jour. | UN | بيد أن العديد من المنشورات التقنية الرائدة لم تعد تعمم أو لم يتم تحديثها. |
Ces pays n'ont toutefois pas encore fixé d'échéancier pour la signature des accords correspondants ou n'ont pas encore donné de suite favorable. | UN | ومع ذلك، لم تحدد مواعيد للتوقيع على تلك الاتفاقات، أو لم يتم استلام الردود المتعلقة بها بعد. |
Il y a 140 appartements qui appartiennent à l'État, ou n'ont pas été restitués ou ont fait l'objet d'une demande qui a été rejetée. | UN | وهناك 140 شقة سكنية تملكها الدولة أو لم يقدَّم بشأنها طلب بالعودة أو رُفض طلب العودة إليها. |
Ces cas ont été passés sous silence ou n'ont pas été suffisamment examinés dans le rapport. | UN | وهذه الأمور إما أنها لم تذكر في التقرير أو لم تكن موضع بحث كاف. |
Cependant, certains des articles de la Convention n'ont pas été abordés, ou l'ont été de façon incomplète, ou n'ont pas été correctement compris. | UN | ومع هذا، فإن بعض مواد الاتفاقية لم تجر تغطيتها، أو لم يتم تناولها بالكامل، أو لم تكن موضع فهم سليم. |
Elle note cependant que les violations présumées ont été en partie rejetées ou n'ont pas fait l'objet de commentaires. | UN | ولكنها تلاحظ أن الردود إما أنكرت وقوع الانتهاكات المدّعاة أو لم تعلق عليها. |
Il arrive que les agences de développement doivent retarder leur intervention pour des raisons de sécurité, ou parce que les ressources financières nécessaires n'ont pas encore été affectées ou n'ont pu être allouées. | UN | وقد تضطر الوكالات الإنمائية إلى تأخير أنشطتها لأسباب أمنية أو لأنه لم يتم التعهد بالموارد المالية بعد أو لم يمكن دفعها. |
Nombre de situations dans lesquelles des activités de consolidation de la paix après les conflits ont été menées, des hostilités ont été prévenues ou n’ont pas repris. | UN | عدد الحالات التي اضطلع فيها بأنشطة بناء السلام بعد انتهاء المنازعات حيث جرى منع اﻷعمال القتالية أو لم تستأنف. |
Il encourage l'État partie à poursuivre ses efforts pour promouvoir les actions d'éducation concernant les droits de l'enfant dans le pays, notamment les initiatives visant les groupes vulnérables de personnes qui sont analphabètes ou n'ont pas bénéficié d'un enseignement de type classique. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على بذل جهود لتعزيز التثقيف في مجال حقوق الطفل في البلد، بما في ذلك اتخاذ مبادرات للوصول إلى المجموعات الضعيفة التي تعاني من الأُمية أو تفتقر إلى التعليم الرسمي. |
Il encourage l'État partie à poursuivre ses efforts pour promouvoir les actions d'éducation concernant les droits de l'enfant dans le pays, notamment les initiatives visant les groupes vulnérables de personnes qui sont analphabètes ou n'ont pas bénéficié d'un enseignement de type classique. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على بذل جهود لتعزيز التثقيف في مجال حقوق الطفل في هذا البلد، بما في ذلك اتخاذ مبادرات للوصول إلى تلك المجموعات المستضعفة التي تعاني من الأُمية أو تفتقر إلى التعليم الرسمي. |
On a reçu de nombreuses informations faisant état de sévices physiques et de vols qui ont été commis par des agents de l'État ou n'ont pas fait l'objet d'une enquête en bonne et due forme de la police. | UN | وقد وردت تقارير عديدة تفيد تعرضهم لاعتداءات بدنية وسرقات إما ارتكبها أشخاص يعملون في خدمة الدولة أو تقاصرت الشرطة عن التحقيق فيها تحقيقا وافيا. |
Ces résolutions sont les textes portant autorisation de la publication de mises à jour régulières de la Liste récapitulative des produits dont la consommation ou la vente ont été interdites ou rigoureusement réglementées, ou qui ont été retirés du marché ou n'ont pas été approuvés par les gouvernements. | UN | وتشكل هذه القرارات الولاية المتعلقة بإصدار استكمالات دورية للقائمة الموحدة للمنتجات التي تحظر الحكومات استهلاكها/أو بيعها أو التي تسحبها أو تفرض عليها قيود صارمة أو التي لا توافق عليها. |
Dans sa résolution 37/137 du 17 décembre 1982, l'Assemblée a prié le Secrétaire général d'établir une Liste récapitulative des produits dont la consommation ou la vente ont été interdites ou rigoureusement réglementées, qui ont été retirés du marché ou n'ont pas été approuvés par les gouvernements, sur la base des travaux déjà effectués par les organismes des Nations Unies. | UN | وبموجب القرار 37/137 المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1982، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام القيام بإعداد قائمة موحدة بالمنتجات التي تحظر الحكومات استهلاكها و/أو بيعها أو تقوم بسحبها أو تفرض عليها قيودا صارمة أو لا توافق عليها(1)، وذلك بناء على الأعمال التي تم الاضطلاع بها فعلا داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Le mariage n'est possible qu'entre personnes qui n'ont pas d'autre engagement matrimonial ou n'ont pas enregistré d'autre liaison. | UN | والزواج ممكن فقط بين الأشخاص الذين لم يدخلوا في أي علاقة زواج أخرى أو الذين لم يسجلوا أية علاقة معاشرة أخرى. |