Les femmes doivent avoir accès aux ressources financières, mobilisées au niveau national ou par le biais de la coopération internationale. | UN | ويجب أن تكون الموارد المالية متاحة للمرأة، سواء أحشدت الأموال داخليا أو من خلال التعاون الدولي. |
L'UNRWA a fourni des soins de santé secondaires aux réfugiés grâce à des arrangements spéciaux avec divers hôpitaux ou par le biais de son hôpital à Kalkilya, en Cisjordanie, qui compte 43 lits. | UN | ووفرت الأونروا رعاية صحية ثانوية للسكان اللاجئين من خلال ترتيبات خاصة مع مستشفيات مختلفة، أو من خلال مستشفى قلقيلية المجهز بـ 43 سريرا التابع للوكالة في الضفة الغربية. |
Elle peut être fournie à l'échelon international ou par le biais de processus de coopération régionaux. | UN | ويمكن تقديم هذه المساعدة على المستوى الدولي أو من خلال آليات تعاون إقليمية. |
Ces campagnes se font à travers les médias ou par le biais de rencontres organisées périodiquement. | UN | وتبذل هذه الحملات عبر أجهزة الإعلام أو عن طريق اللقاءات المنظمة دوريا. |
Des déchets interdits à l'exportation sont écoulés, sous forme de matières destinées au recyclage ou par le biais de pseudoprojets de développement. | UN | إذ يجري تصريف نفايات محظورة التصدير في شكل مواد مخصصة لإعادة التدوير أو عن طريق مشاريع إنمائية وهمية. |
6. Exprime l'espoir que la République islamique d'Iran reviendra sur sa position, qui consiste à refuser un règlement pacifique de la question des trois îles occupées appartenant aux Émirats arabes unis, que ce soit par la voie de négociations sérieuses et directes ou par le biais de la Cour internationale de Justice; | UN | 6 - الإعراب عن الأمل في أن تعيد جمهورية إيران الإسلامية النظر في موقفها الرافض لإيجاد حل سلمي لقضية جزر دولة الإمارات العربية المتحدة الثلاث المحتلة، إما من خلال المفاوضات الجادة والمباشرة أو اللجوء إلى محكمة العدل الدولية؛ |
À l'expiration du délai de garde à vue, il sera obligatoirement procédé à l'examen médical de la personne retenue, si elle le demande directement ou par le biais de son Conseil ou sa famille. | UN | ولدى انقضاء مواعيد الحجز يكون من المتعين إجراء فحص طبي للشخص المحتجز، إذا ما طلب ذلك مباشرة أو بواسطة محاميه أو عائلته. |
Il lui a également donné l'assurance qu'il n'essayerait pas d'infléchir les jugements - directement ou par le biais de circulaires - ni leur exécution. | UN | كما قدم الوزير توكيدات بأنه لن يتدخل في أحكام المحاكم - سواء بصورة مباشرة أو من خلال إصدار مذكرات التعليمات - ولا في تنفيذ هذه الأحكام. |
L'Amérique latine nous offre à cet égard des exemples notoires d'intégration de réfugiés par le biais d'amnisties permettant la régularisation du statut des étrangers en situation irrégulière ou par le biais de la naturalisation d'un nombre important de réfugiés. | UN | ففي أمريكا اللاتينية مثلا، تعددت نماذج إدماج اللاجئين محليا بالعفو الذي سمح بتسوية أوضاع الأجانب المقيمين بصورة غير مشروعة أو من خلال منح الجنسية لعدد كبير من اللاجئين. |
Il est donc recommandé de spécifier dans l’invitation à participer à la procédure de présélection que chacun des membres d’un consortium qualifié ne peut participer, directement ou par le biais de filiales, qu’à une seule soumission. | UN | ومن المستصوب بناء على ذلك النص في الدعوة إلى إجراءات الاختيار الأولي على أنه لا يجوز لأي من أعضاء كونسورتيوم مؤهل أن يشارك، سواء مباشرة أو من خلال شركات فرعية، في أكثر من عرض واحد يتعلق بالمشروع. |
M. Bray a déclaré que le succès des mesures proposées exigeait une coopération entre les États soit directement, dans le cadre des organisations régionales de gestion des pêcheries, ou par le biais de la FAO ou d'autres organisations internationales compétentes. | UN | 58 - وأفاد بأن نجاح تنفيذ التدابير المقترحة يقتضي التعاون بين الدول بطريقة مباشرة أو من خلال منظمات مصائد الأسماك الإقليمية أو عن طريق منظمة الأغذية والزراعة أو غيرها من المنظمات الدولية المناسبة. |
L'ouverture du marché national aux étrangers à la fois pour l'assurance directe ou par le biais de la réassurance amène à s'interroger sur la protection du consommateur surtout en ce qui concerne la forme de leur participation et l'évaluation de la sécurité. | UN | وإن فتح اﻷسواق المحلية أمام المشاركة اﻷجنبية، سواء على المستوى المباشر أو من خلال عمليات إعادة التأمين، يثير تساؤلات من حيث حماية المستهلك، خاصة فيما يتعلق بصيغة المشاركة وتقدير الضمانات. |
Elle exerce en outre un certain contrôle sur l'Exécutif en demandant des comptes aux ministres en posant des questions urgentes en séance ou par le biais de ses comités. | UN | كما تمارس قدراً من الإشراف على السلطة التنفيذية من خلال مساءلة الوزراء بتوجيه أسئلة عاجلة إليهم من منصة الجمعية الوطنية أو من خلال لجان الجمعية الوطنية. |
les difficultés d'appréhension des consommateurs âgés de moins de 18 ans lorsqu'ils se présentent volontairement ou par le biais de leurs familles pour subir un traitement, compte tenu des lacunes de la législation relative au traitement des enfants contre la dépendance ; | UN | صعوبة في حجز المدمنين من دون الثامنة عشرة سنة، عندما يتقدمون للعلاج من تلقاء أنفسهم أو من خلال أسرهم، وذلك نتيجة لمشكلات تتعلق بالتشريعات الخاصة بعلاج الأطفال من الإدمان. |
Il faudrait à ce sujet appeler l'attention des États parties sur deux nécessités lorsqu'ils procèdent à l'application des décisions du Comité, que ce soit directement ou par le biais de l'application de dispositions internes. | UN | وقالت إنه لا بد من استرعاء انتباه الدول الأطراف بهذا الشأن، إلى أمرين ضروريين في تطبيقها لقرارات اللجنة، إما بصورة مباشرة أو عن طريق تطبيق أحكام داخلية. |
Il prend note aussi du manque d'information sur l'aide juridictionnelle demandée et reçue auprès des consultations juridiques ou des défenseurs commis d'office à Montevideo ou par le biais de consultations téléphoniques. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً عدم كفاية المعلومات عن طلبات المساعدة القانونية وعن تقديمها عن طريق مراكز المشورة القانونية أو مكاتب محامي الدفاع في مونتيفيديو، أو عن طريق الهاتف. |
L'objectif de ce projet est d'aider à cerner les sujets qui préoccupent la population locale et qui pourraient être traités de manière satisfaisante dans le cadre des mécanismes de consultation populaire et des consultations elles-mêmes ou par le biais de processus connexes. | UN | ويكمن الهدف في المساعدة على تحديد المواضيع التي تشغل السكان المحليين والتي قد يكون من المناسب تناولها عن طريق آليات الاستطلاع الشعبي، والاستطلاعات الشعبية نفسها، أو عن طريق عمليات ذات صلة بها. |
Les pouvoirs publics œuvrent davantage dans la promotion de la place sociale de la femme, que ce soit dans l'emploi public et l'accès aux responsabilités, ou par le biais de sa participation à l'investissement économique. | UN | وتركّز السلطات العمومية تدخلاتها في مجالات النهوض بمكانة المرأة الاجتماعية، سواء في الوظيفة العمومية ووصولها إلى مناصب المسؤولية، أو عن طريق مشاركتها في الاستثمار الاقتصادي. |
6. Exprime l'espoir que la République islamique d'Iran reviendra sur sa position, qui consiste à refuser un règlement pacifique de la question des trois îles occupées appartenant aux Émirats arabes unis, que ce soit par la voie de négociations sérieuses et directes ou par le biais de la Cour internationale de Justice; | UN | 6 - الإعراب عن الأمل في أن تعيد الجمهورية الإسلامية الإيرانية النظر في موقفها الرافض لإيجاد حل سلمي لقضية جزر دولة الإمارات العربية المتحدة الثلاث المحتلة، إما من خلال المفاوضات الجادة والمباشرة أو اللجوء إلى محكمة العدل الدولية. |
7. Exprime l'espoir que la République islamique d'Iran reviendra sur sa position de refus d'un règlement pacifique de la question des trois îles occupées appartenant aux Émirats arabes unis, que ce soit par la voie de négociations sérieuses et directes ou par le biais de la Cour internationale de Justice; | UN | 7 - الإعراب عن الأمل في أن تعيد الجمهورية الإسلامية الإيرانية النظر في موقفها الرافض لإيجاد حل سلمي لقضية جزر دولة الإمارات العربية المتحدة الثلاث المحتلة، إما من خلال المفاوضات الجادة والمباشرة أو اللجوء إلى محكمة العدل الدولية؛ |
A l'expiration de la garde à vue, il est obligatoirement procédé à l'examen médical de la personne retenue, si elle le demande directement ou par le biais de son conseil ou de sa famille. | UN | وعند انتهاء مدة التوقيف للنظر يلزم، وجوباً، إجراء فحص طبي للشخص الموقوف، إن طلب ذلك مباشرة أو بواسطة مستشاره أو أسرته. |