ويكيبيديا

    "ou partenaires" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو الشركاء
        
    • أو شركاء
        
    • أو شريكة
        
    • أو الشريك
        
    • أو العشير
        
    • أو الشريكين
        
    Intervenir d'urgence pour des opérations de sauvetage sanitaire des enfants, en association avec MDS, structures locales ou partenaires extérieurs : UN ضمان التدخلات الصحية الحرجة ﻹنقاذ حياة الطفل من خلال وزارة الصحة أو المرافق المحلية أو الشركاء الخارجيين :
    Les victimes d'actes de violence perpétrés par leurs conjoints ou partenaires de facto attendent une action immédiate des tribunaux. UN وضحايا العنف الذي يرتكبه الأزواج أو الشركاء بحكم الواقع يلتمسون إجراء فوريا من المحاكم.
    ii) Coordination efficace des efforts avec les organisations internationales et les autres institutions ou partenaires qui interviennent dans la recherche sur le blanchiment de capitaux et dans la coopération technique; UN ' ٢ ' التنسيق الفعال للجهود المبذولة مع المنظمات الدولية والمؤسسات اﻷخرى أو الشركاء اﻵخرين المشتركين في البحوث المتعلقة بغسل اﻷموال وفي التعاون التقني؛
    Ils devront fournir des précisions quant à la personne susceptible de présenter l'exposé et confirmer qu'ils participeront à la session en tant que membres de délégations gouvernementales ou partenaires accrédités du Programme pour l'habitat. UN وينبغي أن يقدموا تفاصيل عن الشخص الذي يحتمل أن يلقي العرض وأن يؤكدوا أنهم سيحضرون بوصفهم أعضاء وفود حكومية أو شركاء في جدول أعمال الموئل معتمدين.
    Pour l'instant, il n'existe pas de cadre formel de concertation et de répartition des rôles et des tâches entre pays ou partenaires de coopération intervenant au Niger sur la mise en œuvre de la CCD. UN ولا يوجد حتى الآن إطار رسمي للتشاور وتوزيع الأدوار والواجبات بين البلدان أو شركاء التعاون العاملين في النيجر بشأن تنفيذ الاتفاقية.
    19. Le Comité note que, même si la violence entre époux ou partenaires peut constituer une circonstance aggravante pour plusieurs infractions visées par le Code pénal, la violence familiale n'est toujours pas considérée comme une infraction spécifique dans la législation pénale de l'État partie. UN 19- وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من أن العنف ضد الزوج أو الشريك يمكن أن يشكل ظرفاً مشدداً بالنسبة لعدة جرائم مُشار إليها في القانون الجنائي، لا يزال العنف المنزلي لا يُعد جريمة محددة بموجب التشريعات الجنائية للدولة الطرف.
    116. Les entretiens réalisés dans le cadre de l'ENDS 2010 ont montré que 32 % des femmes vivant en couple déclarent avoir reçu des menaces de la part de leurs époux ou partenaires. UN 116- وفي المقابلات التي أُجريت أثناء استقصاء عام 2010، ذكرت 32 في المائة من النساء اللاتى يعشن في إطار علاقة تعرضهن للتهديد من الزوج أو العشير.
    ii) Coordination efficace des efforts avec les organisations internationales et les autres institutions ou partenaires qui interviennent dans la recherche sur le blanchiment de capitaux et dans la coopération technique; UN ' ٢ ' التنسيق الفعال للجهود المبذولة مع المنظمات الدولية والمؤسسات اﻷخرى أو الشركاء اﻵخرين المشتركين في البحوث المتعلقة بغسل اﻷموال وفي التعاون التقني؛
    ii) Coordination efficace des efforts avec les organisations internationales et les autres institutions ou partenaires qui interviennent dans la recherche sur le blanchiment de capitaux et dans la coopération technique; UN ' ٢ ' التنسيق الفعال للجهود المبذولة مع المنظمات الدولية والمؤسسات اﻷخرى أو الشركاء اﻵخرين المشتركين في البحوث المتعلقة بغسل اﻷموال وفي التعاون التقني؛
    En 1993, les montants non imposables non déduits du revenu net des conjoints ou partenaires ont été relevés pour chômeurs de plus de 50 ans. UN وفي عام ١٩٩٣ تم رفع المبالغ المعفاة من الضرائب التي يتقاضاها العاطلون فوق سن اﻟ ٥٠ عاما بدون موازنتها مع الدخل الصافي لﻷزواج أو الشركاء.
    En exécution de son mandat, le FENU transfère des fonds aux agents d'exécution ou partenaires de mise en œuvre à titre d'avances. UN ١٧ - يقوم الصندوق، في إطار الوفاء بولايته، بتحويل مبالغ نقدية إلى الكيانات المسؤولة عن التنفيذ أو الشركاء المنفذين كسُلف نقدية.
    Les données voulues peuvent être tirées des états vérifiés des agents d'exécution ou partenaires de mise en œuvre ou, lorsque ces états ne sont pas disponibles pour l'année considérée, des états que l'entité soumet pour vérification ou des états non vérifiés. UN ويجوز استخلاص البيانات من البيانات المالية المراجعة للكيانات المسؤولة عن التنفيذ أو الشركاء المنفذين أو، عندما لا يتسنى استخلاص هذه البيانات فيما يتعلق بفترة الإبلاغ، من البيانات التي قدمتها الكيانات لمراجعة الحسابات أو من بياناتها غير المراجعة.
    Les stocks en transit à la date de clôture sont des articles détenus par le FNUAP qui font l'objet d'achats internationaux, qui ne sont pas entreposés dans des locaux connus et qui n'ont pas encore été physiquement transférés aux bénéficiaires ou partenaires de réalisation. UN يمثل المخزون الذي ظلّ قيد الوصول حتى تاريخ الإبلاغ الأصنافَ التي جرى شراؤها دوليا والخاضعة لسيطرة الصندوق لكنها غير موجودة في أماكن العمل ولم تسلم بصورة مادية بعد إلى المستفيدين أو الشركاء المنفذين.
    Les données voulues peuvent être tirées des états vérifiés des agents d'exécution ou partenaires de mise en œuvre ou, lorsque ces états ne sont pas disponibles pour l'année considérée, des états que l'entité soumet pour vérification ou des états non vérifiés. UN ويجوز استخلاص البيانات من البيانات المالية المراجعة للكيانات المنفذة أو الشركاء المنفذين، أو عندما لا تكون مثل هذه البيانات متاحة في الفترة المشمولة بالتقرير، يجوز استخلاصها من البيانات التي قدمتها الكيانات لمراجعة الحسابات أو من بياناتها غير المراجعة.
    La Bulgarie estime que les effets des problèmes économiques particuliers découlant de la stricte application des sanctions devraient se répartir de manière équitable entre les Etats membres, au lieu de retomber uniquement sur les Etats qui ne sont rien de plus que des voisins ou partenaires économiques des pays frappés de sanctions. UN وترى بلغاريا أنه ينبغي تقاسم عبء المشاكل الاقتصادية الخاصة الناجمة عن التطبيق الصارم للجزاءات بشكل منصف فيما بين الدول اﻷعضاء بدلا من أن تقع فحسب على عاتق البلدان التي لا تعدو كونها جيران أو شركاء اقتصاديين للبلدان التي تفرض عليها الجزاءات.
    Il dresse un bilan détaillé de cette modalité, ainsi que des problèmes auxquels a donné lieu son application concrète, notamment en ce qui concerne la participation de la société civile, organisations non gouvernementales comprises, en tant qu'agents d'exécution ou partenaires de développement. UN ويتضمن التقرير تقييما شاملا للتنفيذ الوطني ولما يعترض ذلك التنفيذ من تحديات معروفة، مثل مشاركة المجتمع المدني، بما فيه المنظمات غير الحكومية بوصفها كيانات تنفيذية أو شركاء في تنفيذ مشاريع التنمية.
    En juillet 2006, 182 conjoints ou partenaires de fonctionnaires de l'ONU s'étaient inscrits dans cette base de données. UN وفي تموز/يوليه 2006، بلغ عدد أزواج أو شركاء موظفي الأمم المتحدة المسجلين في قاعدة بيانات منظمة partnerjob.com 182 شخصا.
    Premièrement, il faut qu'ils protègent les droits fondamentaux de tous les travailleurs de la chaîne d'approvisionnement, non seulement de ceux qui sont directement employés par les sociétés transnationales mais aussi du personnel de leurs fournisseurs, producteurs sous contrat ou partenaires de coentreprise, où qu'ils se situent. UN أولاً، ينبغي لها أن تحمي حقوق العمال الأساسية في كامل مراحل سلسلة الإمداد، وألا تغطي العاملين المباشرين للشركة عبر الوطنية فحسب، بل وأيضاً العاملين لدى مورديها، أو المزارعين المتعاقدين أو شركاء المشروع، أياً كان مكان عملهم.
    Il en est ressorti que 56 % des sondés optaient pour un modèle similaire à un partenariat où les conjoints ou partenaires demeurent professionnellement actifs en partageant également leurs obligations domestiques et parentales. UN وأظهرت هذه الاستطلاعات أن 56 في المائة من المستطلَعين اختاروا نموذجا لشريك الحياة يظل فيه الزوج/الزوجة أو الشريك/الشريكة نشطاً مهنياً، مع تقاسم الواجبات المنزلية وأعباء الوالدين على قدم المساواة.
    Comme indiqué ailleurs dans le présent rapport, les tribunaux ont adopté peu de décisions concernant les affaires de pension alimentaire et, lors des récentes consultations régionales, les femmes ont fait savoir qu'il demeurait problématique de recevoir tout paiement de leurs époux ou partenaires. UN وكما لوحظ في موضع آخر في هذا التقرير، كانت هناك أحكام قضائية قليلة في قضايا نفقة الطفل وأشارت النساء في المشاورات الإقليمية الأخيرة المتعلقة بالاتفاقية إلى أن الحصول على أي مدفوعات من الزوج أو العشير ما زال يمثل مشكلة().
    En ce qui concerne les violences sexuelles, on a enregistré, en 2013, des poursuites pénales concernant des relations sexuelles non consensuelles entre époux ou partenaires. UN وفيما يخص العنف الجنسي، سُجلت تهمة جنائية واحدة في قضية إكراه أحد الزوجين أو الشريكين الآخر على علاقة جنسية (2013).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد