2002 Membre du Comité européen pour la prévention de la torture et des traitements ou peines inhumains ou dégradants. | UN | وزغرب، كرواتيا. 2002 عضو اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة. |
Torture et autres traitements ou peines inhumains ou dégradants | UN | التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة |
En tant que Représentant permanent de Chypre au Conseil de l'Europe, a participé aux travaux préparatoires de la Convention pour la prévention de la torture et des traitements ou peines inhumains ou dégradants. | UN | شارك، بصفته ممثل قبرص الدائم لدى مجلس أوروبا، في الأعمال التحضيرية لاتفاقية منع التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة. |
En tant que Représentant permanent de Chypre au Conseil de l'Europe, a participé aux travaux préparatoires de la Convention pour la prévention de la torture et des traitements ou peines inhumains ou dégradants. | UN | شارك، بصفته ممثل قبرص الدائم لدى مجلس أوروبا، في الأعمال التحضيرية لاتفاقية منع التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة. |
Le candidat est l'auteur de plusieurs publications et articles concernant le système juridique de Chypre et les droits de l'homme et particulièrement d'articles relatifs à la Convention européenne pour la prévention de la torture et des traitements ou peines inhumains ou dégradants. | UN | ألَّف منشورات ومقالات متنوعة بشأن النظام القانوني وحقوق الإنسان في قبرص ولا سيما مقالات تتعلق بالاتفاقية الأوروبية لمنع التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة. |
Avant d'apprécier les conditions de détention proprement dites, la Cour a d'abord réaffirmé le fait que l'article 3 de la Convention consacre l'une des valeurs les plus fondamentales des sociétés démocratiques puisqu'il prohibe en termes absolus la torture et les traitements ou peines inhumains ou dégradants quels que soient les circonstances. | UN | وقبل استعراض ظروف الاحتجاز في حد ذاتها، أكدت المحكمة من جديد أن المادة 3 من الاتفاقية تكرّس قيمة من القيم الأساسية للمجتمعات الديمقراطية حيث تحظر حظرا مطلقا إخضاع أي شخص للتعذيب أو للمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة تحت أي ظرف من الظروف. |
Pour avoir droit à la protection contre le refoulement, les raisons pour lesquelles un étranger risquerait d'être victime de peines corporelles, de torture ou d'autres traitements ou peines inhumains ou dégradants, n'importent pas et il n'est pas nécessaire que l'étranger soit considéré comme un réfugié au sens de la Convention sur les réfugiés. | UN | ولكي يستحق الشخص الأجنبي الحماية من الرد، فإن الأسباب التي تؤدي إلى تعرض الشخص الأجنبي لخطر العقاب البدني أو التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة ليست لها أهمية، ومن غير الضروري اعتبار الأجنبي لاجئاً بالمعنى المقصود في اتفاقية اللاجئين. |
Pour avoir droit à la protection contre le refoulement, les raisons pour lesquelles un étranger risquerait d'être victime de peines corporelles, de torture ou d'autres traitements ou peines inhumains ou dégradants, n'importent pas et il n'est pas nécessaire que l'étranger soit considéré comme un réfugié au sens de la Convention sur les réfugiés. | UN | ولكي يستحق الشخص الأجنبي الحماية من الرد، فإن الأسباب التي تؤدي إلى تعرض الشخص الأجنبي لخطر العقاب البدني أو التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة ليست لها أهمية، ومن غير الضروري اعتبار الأجنبي لاجئاً بالمعنى المقصود في اتفاقية اللاجئين. |
Le candidat est l'auteur de plusieurs publications et articles concernant le système juridique de Chypre et les droits de l'homme et particulièrement d'articles relatifs à la Convention européenne pour la prévention de la torture et des traitements ou peines inhumains ou dégradants et à d'autres organes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | قائمة بأحدث المنشورات في مجال العمل تأليف منشورات ومقالات متنوعة بشأن النظام القانوني وحقوق الإنسان في قبرص، ولا سيما مقالات تتعلق بالاتفاقية الأوروبية لمنع التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة، وبهيئات دولية أخرى معنية بحقوق الإنسان |
a) De prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir les actes de torture ou les traitements ou peines inhumains ou dégradants, en particulier en dispensant une formation aux forces de police; | UN | (أ) اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع أفعال التعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة، ولا سيما عن طريق تدريب قوات الشرطة؛ |
b) De prendre des mesures afin de mener des enquêtes, de poursuivre et de punir les auteurs d'actes de torture ou de traitements ou peines inhumains ou dégradants sur la personne d'enfants et de jeunes; | UN | (ب) اتخاذ تدابير للتحقيق في حالات التعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة المرتكبة ضد الأطفال والشباب، وملاحقة مرتكبيها قضائياً ومعاقبتهم؛ |
La Commission européenne pour la prévention de la torture et des traitements ou peines inhumains ou dégradants aurait conclu à la suite d'une mission effectuée en 1990 au Royaume-Uni que la ceinture est un moyen de coercition potentiellement dangereux et qu'il expose les prisonniers à des risques physiques. | UN | وقد أفادت التقارير أن اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة قد خلصت بعد زيارة إلى المملكة المتحدة في عام 1990 إلى استنتاج مفاده أن " الحزام البدني المشدود هو شكل من أشكال الكبح ذات الخطورة المحتملة؛ فهو ينطوي على خطر بدني بالنسبة للسجين " . |
Il a souligné que conformément à la loi sur les étrangers, un étranger ne pouvait être renvoyé dans un pays où il y a des motifs raisonnables de croire qu’il risquerait d’être soumis à la peine capitale ou à des châtiments corporels, ou à la torture ou à d’autres traitements ou peines inhumains ou dégradants, ni dans un pays où il n’aurait aucune garantie de ne pas être envoyé dans un autre pays où il serait exposé à un tel risque. | UN | وأكدت أنه قد لا يتم أبدا، وفقا لقانون اﻷجانب، إرسال أجنبي إلى بلد حينما تكون هناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأنه سيتعرض لخطر عقوبة اﻹعدام أو للعقوبة الجسدية أو للتعذيب أو غير ذلك من ضروب المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة أو إلى بلد لا يتمتع فيه بالحماية من أن يرحل إلى بلد قد يكون فيه معرضا لذلك الخطر. |
Il a recommandé au Kirghizistan, entre autres choses, de prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir les actes de torture et les traitements ou peines inhumains ou dégradants, de mener des enquêtes sur les personnes impliquées dans de tels actes, de les poursuivre en justice et de les sanctionner. | UN | وأوصت اللجنة قيرغيزستان بأمور منها الاضطلاع بجميع التدابير اللازمة لمنع أعمال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة، والتحقيق فيها، ومقاضاة ومعاقبة الأشخاص المتورطين في ارتكاب هذه الأعمال(50). |
Selon lui, la comparaison de l'article 4, par. 2, du PIDCP et l'article 15, par. 2, de la Convention européenne des droits de l'homme permet de relever que constituent des droits dits intangibles, le droit à la vie, l'interdiction de la torture et des traitements ou peines inhumains ou dégradants et l'interdiction de l'esclavage - ce qui correspond à peu près à la teneur de l'article 3 commun aux quatre Conventions de Genève. | UN | ويرى أن مقارنة الفقرة 2 من المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والفقرة 2 من المادة 15 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان تتيح ملاحظة أن ما يشكل الحقوق المسماة حقوقا غير قابلة للانتقاص، هي الحق في الحياة ومنع التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة وتحريم الرق - مما يطابق تقريبا محتوى المادة 3 المشتركة بين اتفاقيات جنيف الأربع(). |
Dans une affaire remontant à 2003, sans indiquer expressément que le décès était dû au sevrage, la Cour européenne des droits de l'homme a conclu à une violation de l'interdiction des traitements ou peines inhumains ou dégradants, fondée sur < < la responsabilité qui incombe aux autorités carcérales d'apporter les soins médicaux requis aux détenus > > . | UN | وفي قضية تعود وقائعها إلى عام 2003، دون الإشارة بشكل خاص إلى أن الحرمان من المخدر كان هو السبب في وفاة المرأة، خلصت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى وجود انتهاك للحظر المفروض على المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة، يستند إلى " المسؤولية التي تقع على عاتق سلطات السجن بضرورة توفير الرعاية الطبية اللازمة للمحتجزين " (). |