ويكيبيديا

    "ou pendant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو أثناء
        
    • أو أثناءها
        
    • أو خلال
        
    • أو أثناءه
        
    • أو خلالها
        
    • أو خلاله
        
    • أو لمدة
        
    • أو أثنائه
        
    • أو في أثناء
        
    • أو في أثنائها
        
    • أو في السنة
        
    • أو لفترة
        
    • أو لوقت
        
    • أو بعده
        
    • أو اثناء
        
    Elle assure également, avant ou pendant ses enquêtes, une médiation entre les parties en vue de régler le conflit qui les oppose. UN كما أنها تقوم بدور الوساطة وتسوية المنازعات بين الأطراف قبل أو أثناء التحقيق.
    Réduire l'exposition à l'amiante parmi la population active pendant la fabrication de matériaux contenant de l'amiante ou pendant l'installation et la démolition d'équipements et ouvrages. UN لتقليل التعرض للأسبست بين العمال أثناء تصنيع المادة المحتوية على الأسبست أو أثناء التركيب أو الهدم.
    Généralement parlant, les expositions les plus importantes se produisent parmi la population active, pendant la fabrication de matériaux contenant de l'amiante ou pendant l'installation ou la démolition d'équipements et d'ouvrages. UN وبصفة عامة فإن حالات التعرض العليا تحدث للعمال سواء أثناء تصنيع المواد المحتوية على الأسبست أو أثناء التركيب أو الهدم.
    L'auteur ajoute qu'il avait été dans l'impossibilité d'avoir le moindre contact avec S. B. ou ses amis avant ou pendant son passage en jugement. UN ويضيف صاحب الرسالة أنه كان من المستحيل بالنسبة إليه أن تكون له أية اتصالات مع س. ب. أو أصدقائه قبل المحاكمة أو أثناءها.
    Seuls les documents de l'ONU et les déclarations des orateurs peuvent faire l'objet d'une distribution en salle avant ou pendant une séance. UN لا يمكن أن توزع في قاعة الجمعية العامة قبل بدء الجلسة أو أثناءها إلا وثائق الأمم المتحدة وبيانات المتكلمين.
    Conformément au paragraphe 1 de l'article 79 de la même loi, une femme enceinte ne peut être administrativement déportée pendant sa grossesse ou pendant la période de six mois après son accouchement. UN وتنص الفقرة 1 من المادة 79 من نفس القانون، على عدم تطبيق الإبعاد الإداري على المرأة الحامل خلال فترة حملها أو خلال الشهور الستة التي تلي الولادة.
    Partant, les groupes régionaux et autres groupes importants d'États Membres sont amenés à se réunir de toute urgence immédiatement avant ou pendant les sessions des organes intergouvernementaux. UN وهذا يؤدي إلى عقد اجتماعات عاجلة للمجموعات الإقليمية وغيرها من المجموعات الرئيسية للدول الأعضاء قبيل دورات الأجهزة الحكومية الدولية أو أثناء تلك الدورات.
    La transmission par la mère peut se produire au cours de la grossesse, à la naissance ou pendant l'allaitement au sein. UN وقد يحدث انتقال العدوى من الأم إلى الطفل أثناء الحمل، أو أثناء الولادة، أو أثناء الرضاعة الطبيعية.
    Les sommes invoquées étaient exigibles avant ou pendant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وكانت المبالغ المطالب بتقديمها كتعويض قد أصبحت مستحقة الدفع إما قبل غزو العراق واحتلاله الكويت أو أثناء ذلك.
    En l'absence du consentement de la femme, le mari n'a pas le droit d'entamer une procédure de divorce pendant la grossesse de la femme ou pendant l'année qui suit la naissance d'un l'enfant. UN وبدون موافقة الزوجة، لا يحق للزوج أن يبدأ في رفع دعوى للطلاق أثناء حمل الزوجة أو أثناء السنة اللاحقة لميلاد طفل.
    Réduire l'exposition à l'amiante parmi la population active pendant la fabrication de matériaux contenant de l'amiante ou pendant l'installation et la démolition. UN الصحة البشرية لتقليل التعرض للأسبست بين العمال أثناء تصنيع المادة المحتوية على الأسبست أو أثناء التركيب أو الهدم.
    Généralement parlant, les expositions les plus importantes se produisent parmi la population active, pendant la fabrication de matériaux contenant de l'amiante ou pendant l'installation ou la démolition. UN وبصفة عامة فإن حالات التعرض العليا تحدث للعمال سواء أثناء تصنيع المواد المحتوية على الأسبست أو أثناء التركيب أو الهدم.
    Seuls les documents de l'ONU et les déclarations des orateurs peuvent faire l'objet d'une distribution en salle avant ou pendant une séance. UN لا يمكن أن توزع في قاعة الجمعية العامة قبل بدء الجلسة أو أثناءها إلا وثائق الأمم المتحدة وبيانات المتكلمين.
    Les sept hommes n'auraient pas eu accès à des services de conseil avant ou pendant leur procès. UN وأُفيد بأن الرجال السبعة لم يتمكنوا من الحصول على محامٍ سواء قبل بدء المحاكمة أو أثناءها.
    Seuls les documents de l'ONU et les déclarations des orateurs peuvent faire l'objet d'une distribution en salle avant ou pendant une séance. UN لا يمكن أن توزع في قاعة الجمعية العامة قبل بدء الجلسة أو أثناءها إلا وثائق الأمم المتحدة وبيانات المتكلمين.
    Projet d'article B : Obligation de respecter les droits de l'homme de l'étranger au cours de l'expulsion ou pendant la détention en vue de l'expulsion UN مشروع المادة باء: وجوب احترام حقوق الإنسان الواجبة للأجانب أثناء عملية الطرد أو خلال فترة الاحتجاز بغرض الطرد
    Projet d'article B : Obligation de respecter les droits de l'homme de l'étranger au cours de l'expulsion ou pendant la détention en vue de l'expulsion UN مشروع المادة باء: وجوب احترام حقوق الإنسان الواجبة للأجانب أثناء عملية الطرد أو خلال فترة الاحتجاز بغرض الطرد.
    6. D'autres documents seront éventuellement disponibles avant ou pendant la session. UN ٦ - وربما تتاح وثائق أخرى قبل انعقاد الدورة أو أثناءه.
    Aucune préoccupation particulière n'a été formulée devant le Rapporteur spécial concernant cette question avant ou pendant sa mission. UN ولم يُعرَب للمقرر الخاص عن أي قلق معيَّن فيما يتعلق بهذه المسألة قبل مهمته أو خلالها.
    ii) Précautions prises avant ou pendant l'attaque; blessures superflues/souffrances inutiles; protection de l'environnement. UN `2` التدابير الوقائية المتخذة قبل الهجوم أو خلاله الضرر المفرط/المعاناة غير الضرورية؛ حماية البيئة.
    Le courant électrique est appliqué au fil d'allumage et maintenu pendant toute la durée de l'épreuve, ou pendant trois minutes en absence d'inflammation ou de combustion du mélange. UN ويوصَّل ﺳﻠﻚ الإِشعال ﺑﺎﻟﺘﻴﺎﺭ الكهربائي طوال مدة الاختبار، أو لمدة ثلاث دقائق ﺇﺫﺍ ﱂ ﻳﺸﺘﻌﻞ المخلوط ﻭﳛﺘﺮﻕ.
    Chacun d'eux reste seul tenu des dettes nées en sa personne avant ou pendant le mariage. UN ويظل كل منهما مسؤول بمفرده عن الديون المتولدة عن شخصه قبل الزواج أو أثنائه.
    Ils nient avoir été informés de leurs droits au moment de leur arrestation ou pendant leur interrogatoire et affirment n'avoir été dûment informés des motifs de leur arrestation que sept et huit heures, respectivement, après celle-ci. UN وأنكرا أنهما أُبلغا بحقوقهما وقت اعتقالهما أو في أثناء الاستجواب، وادعيا أنهما لم يحاطا علماً بالشكل الواجب بأسباب احتجازهما إلا بعد مرور سبع ساعات على اعتقال أحدهما وثماني ساعات على اعتقال اﻵخر.
    Une proportion importante des inculpés n'ont toujours pas accès aux services d'un avocat avant ou pendant le procès. UN ولا تزال هناك نسبة كبيرة من المدعى عليهم بجنايات لا يجدون محاميا لهم قبل المحاكمة أو في أثنائها.
    Faudrait-il donc en tenir compte pendant l'année au cours de laquelle la destruction, l'utilisation comme produits intermédiaires ou l'exportation a lieu ou pendant celle où les substances appauvrissant la couche d'ozone sont importées ou produites à cette fin? UN أي هل ينبغي أخذها في الاعتبار في السنة التي حدثت فيها الإبادة أو الاستخدام كمادة وسيطة أو التصدير، أو في السنة التي تم فيها استيراد أو إنتاج المادة المستنفدة للأوزون لهذا الغرض؟
    Ils peuvent également choisir d'exercer ce droit conjointement pendant toute la durée du congé ou pendant une partie. UN ويمكنهما معا الاستفادة من هذا الحق استفادة كاملة أو لفترة من الوقت.
    Il conviendra aussi d’indiquer dans l’accord de projet si ces restrictions éventuelles s’appliquent à la cession de toutes les actions dans la société concessionnaire ou si elles ne s’appliquent qu’à un investisseur déterminé (par exemple une entreprise de travaux publics ou le concepteur de l’ouvrage) pendant la durée des travaux ou pendant une longue période après la fin des travaux. UN ويستحسن أن يوضح في اتفاق المشروع ما إذا كان يجب أن تنطبق هذه القيود أيضا - إن وجدت - على نقل ملكية أي مساهمة في الشركة صاحبة الامتياز، أو إذا كان اهتمام السلطة المتعاقدة سوف يركز على مستثمر واحد معيَّن (مثل شركة تشييد أو مصمم المرفق) طوال مرحلة التشييد أو لوقت طويل بعد ذلك.
    Il semble qu'il n'y ait pas eu assez de voies de communication établies avant ou pendant l'intervention pour qu'un contrôle efficace soit exercé par les hauts responsables du BUNUTIL. UN ويبدو أنه لم تُنشأ قنوات اتصال كافية قبل التدخل أو بعده للسماح لكبار مسؤولي المكتب بالسيطرة على الأمور بصورة فعالة.
    L'article 29 de la Loi sur la délinquance juvénile interdit de placer des mineurs des deux sexes dans un même centre de réadaptation, ou pendant qu'ils sont examinés et interrogés par le ministère public, ou pendant leur comparution en justice, ou pendant qu'ils purgent leur peine. UN وتمنع المادة ٩٢ من قانون اﻷحداث الجمع بين اﻷحداث من الذكور واﻹناث في دار تأهيل ورعاية واحدة، أو في فترة الاستجواب والتحقيق في النيابة أو المحكمة أو اثناء تنفيذ العقوبات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد