| Si les études de l'enfant sont interrompues pendant au moins la durée d'une année scolaire en raison d'un service requis par l'État ou pour cause de maladie ou pour d'autres raisons impérieuses, la période ouvrant droit à l'indemnité est prolongée de la durée de l'interruption. | UN | وإذا انقطع تعليم الولد لمدة سنة دراسية واحدة على اﻷقل بسبب الخدمة الوطنية أو بسبب المرض أو ﻷية أسباب قهرية أخرى، تُمدد فترة الاستحقاق بما يعادل فترة الانقطاع؛ |
| Si les études de l'enfant sont interrompues pendant au moins la durée d'une année scolaire en raison d'un service requis par l'État ou pour cause de maladie ou pour d'autres raisons impérieuses, la période ouvrant droit à l'indemnité est prolongée de la durée de l'interruption. | UN | وإذا انقطع تعليم الولد لمدة سنة دراسية واحدة على اﻷقل بسبب الخدمة الوطنية أو بسبب المرض أو ﻷية أسباب اضطرارية أخرى، تُمدد فترة الاستحقاق بما يعادل فترة الانقطاع؛ |
| Il n'existe au Soudan ni bannissement politique, ni privation des droits civiques pour quelque opinion politique que ce soit ou pour cause de faillite financière. | UN | 144- لا يوجد في السودان عزل سياسي أو حرمان من الحقوق المدنية بسبب أي مواقف سياسية أو بسبب الإفلاس المالي. |
| Si les études de l'enfant sont interrompues pendant au moins la durée d'une année scolaire en raison d'un service requis par l'État ou pour cause de maladie ou pour d'autres raisons impérieuses, la période ouvrant droit à l'indemnité est prolongée de la durée de l'interruption. | UN | وإذا انقطع تعليم الولد لمدة سنة دراسية واحدة على الأقل بسبب الخدمة الوطنية أو بسبب المرض أو لأية أسباب قهرية أخرى، تُمدد فترة الاستحقاق بما يعادل فترة الانقطاع؛ |
| Entre le 1er janvier et le 31 décembre 2013, 124 demandes d'indemnisation à la suite d'un décès ou pour cause d'invalidité ont été traitées, donnant lieu au versement d'un montant total de 5,581 millions de dollars. | UN | 260 - في الفترة من 1 كانون الثاني/يناير حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2013، جُهزت 124 مطالبة تتعلق بالوفاة والعجز تصل قيمتها إلى 5.581 ملايين دولار. |
| Si les études de l'enfant sont interrompues pendant au moins la durée d'une année scolaire en raison d'un service requis par l'État ou pour cause de maladie ou pour d'autres raisons impérieuses, la période ouvrant droit à l'indemnité est prolongée de la durée de l'interruption. | UN | وإذا انقطع تعليم الولد لمدة سنة دراسية واحدة على الأقل بسبب الخدمة الوطنية أو بسبب المرض أو لأية أسباب قهرية أخرى، تُمدد فترة الاستحقاق بما يعادل فترة الانقطاع؛ |
| Il s'agit tout d'abord du courant traditionnel de réfugiés fuyant leur pays pour des raisons de dissidence politique ou pour cause d'oppression ou de persécution, et il y a ensuite le courant de réfugiés qui a des causes économiques. | UN | الأول هو التدفق التقليدي لللاجئين الفارين بسبب الانشقاق السياسي أو بسبب القهر أو الاضطهاد؛ والثاني هو التدفق الناجم عن عوامل اقتصادية. |
| Si les études de l'enfant sont interrompues pendant au moins la durée d'une année scolaire en raison d'un service requis par l'État ou pour cause de maladie ou pour d'autres raisons impérieuses, la période ouvrant droit à l'indemnité est prolongée de la durée de l'interruption. | UN | وإذا انقطع تعليم الولد لمدة سنة دراسية واحدة على الأقل بسبب الخدمة الوطنية أو بسبب المرض أو لأية أسباب قهرية أخرى، تُمدد فترة الاستحقاق بما يعادل فترة الانقطاع؛ |
| En ce qui concerne le taux de décrochages scolaires, il n'y a qu'un faible pourcentage de filles à quitter l'école, ce qu'elles font en général pour des raisons socioéconomiques ou pour cause de grossesse. | UN | وفيما يتعلق بترك الدراسة، تترك نسبة ضئيلة من البنات دراستهن، وذلك عادة لأسباب اجتماعية- اقتصادية أو بسبب الحمل. |
| Si les études de l'enfant sont interrompues pendant au moins la durée d'une année scolaire en raison d'un service requis par l'État ou pour cause de maladie ou pour d'autres raisons impérieuses, la période ouvrant droit à l'indemnité est prolongée de la durée de l'interruption. | UN | وإذا انقطع تعليم الولد لمدة سنة دراسية واحدة على الأقل بسبب الخدمة الوطنية أو بسبب المرض أو لأية أسباب قهرية أخرى، تُمدد فترة الاستحقاق بما يعادل فترة الانقطاع؛ |
| La loi de 1977-1995 relative aux licenciements abusifs prévoit qu'en règle générale, tout licenciement pour cause de grossesse ou lié à une grossesse ou pour cause de congé lorsque l'intéressée fait valoir ses droits au titre de la loi de 1994 relative à la protection de la maternité, est injustifié. | UN | تنص قوانين الفصل المجحف الصادرة خلال الفترة ٧٧٩١ - ٥٩٩١ على أن فصل عاملة أو موظفة بسبب حملها أو أمور متصلة به أو بسبب ممارسة موظفة لحقوقها بموجب قانون حماية اﻷمومة لسنة ٤٩٩١ يعتبر فصلا مجحفا . |
| Cette méthode est novatrice en ce sens qu'elle permet une aide à domicile dans des situations atypiques, notamment celle des mineurs privés de liberté que ce soit par décision judiciaire ou pour cause de maladie ou de discrimination (séropositifs, délinquants, femmes enceintes, etc.), et éviter ainsi que ces circonstances nuisent à leur éducation et à leur insertion dans le monde du travail. | UN | والجديد الذي أتى به هذا النهج هو أنه يتيح امكانية تقديم المساعدة داخل مكان الاقامة في الحالات غير النموذجية، كحالة اﻷحداث المحرومين من حريتهم بقرار قضائي، أو بسبب المرض أو التمييز )حاملي فيروس نقص المناعة البشرية، ضحايا الجرائم، الحوامل، الخ.( لمنع هذه الظروف من التأثير على تعليمهم أو فرصهم للعمل. |
| 213. Fin décembre 2012, 173 demandes d'indemnisation à la suite d'un décès ou pour cause d'invalidité avaient été traitées, entraînant le versement d'un total de 5,998 millions de dollars, et 18 demandes étaient en cours de traitement, dont 5 depuis plus de 90 jours. | UN | 213 - وحتى كانون الأول/ديسمبر 2012، تم تجهيز 173 مطالبة تتعلق بالوفاة والعجز تصل قيمتها إلى 998 5 مليون دولار، وتم دفعها لمستحقيها، في حين بقيت 18 مطالبة إضافية معلقة، منها 5 مطالبات ظلت معلقة لأكثر من 90 يوما. |