ويكيبيديا

    "ou pour empêcher" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو لمنع
        
    • أو الحيلولة دون
        
    • أو للحيلولة دون
        
    • أو منع
        
    Nul ne peut invoquer des croyances ou des disciplines religieuses pour se soustraire au respect des lois ou pour empêcher autrui d'exercer ses droits. UN ولا يجوز ﻷحد أن يحتج بمعتقدات أو بمعايير دينية للتهرب من احترام القانون أو لمنع غيره من ممارسة حقوقه.
    Les forces de l'ordre avaient besoin d'être investies de ces pouvoirs pour protéger la population locale des risques de perturbations graves inhérents à de tels rassemblements ou pour empêcher que des sites d'un intérêt particulier ne subissent de gros dommages. UN وتعرب الحكومة عن اعتقادها أن هذه السلطات مطلوبة لحماية المجتمع المحلي من حالات الفوضى الجسيمة التي قد تسببها هذه التجمعات، أو لمنع وقوع أضرار شديدة في اﻷماكن ذات اﻷهمية الخاصة.
    Le même article considère comme une victime tout membre d'une famille ayant subi un préjudice du fait de son lien de parenté avec la victime au sens des règles du droit commun, ainsi que toute personne ayant subi un préjudice en intervenant pour aider la victime ou pour empêcher qu'elle ne subisse une violation. UN واعتبر نفس الفصل ضحية أفراد الأسرة الذين لحقهم ضرر لقرابتهم بالضحية على معنى قواعد القانون العام وكل شخص حصل له ضرر أثناء تدخله لمساعدة الضحية أو لمنع تعرضه للانتهاك.
    14. La pauvreté financière ou matérielle, ou des conditions uniquement et exclusivement imputables à cet état de pauvreté, ne devraient jamais servir de justification pour retirer un enfant à la garde de ses parents, pour placer un enfant sous protection de remplacement ou pour empêcher sa réintégration. Elles devraient plutôt être interprétées comme un signe qu'il convient d'apporter une assistance appropriée à la famille. UN 14 - ولا تكفي أسباب الفقر المالي أو المادي وحدها، أو أية ظروف تُعزى بشكل مباشر وحصري إلى هذا الفقر، لتبرير إبعاد الطفل عن رعاية والديه أو إحاطته بالرعاية البديلة، أو الحيلولة دون إعادة إدماجه، بل يجب النظر إلى تلك الأسباب باعتبارها مؤشراً يبرز الحاجة إلى توفير الدعم المناسب للأسرة.
    14. La pauvreté financière ou matérielle, ou des conditions uniquement et exclusivement imputables à cet état de pauvreté, ne devraient jamais servir de justification pour retirer un enfant à la garde de ses parents, pour placer un enfant sous protection de remplacement ou pour empêcher sa réintégration. Elles devraient plutôt être interprétées comme un signe qu'il convient d'apporter une assistance appropriée à la famille. UN 14- ولا تكفي أسباب الفقر المالي أو المادي وحدها، أو أية ظروف تُعزى بشكل مباشر وحصري إلى هذا الفقر، لتبرير إبعاد الطفل عن رعاية والديه أو إحاطته بالرعاية البديلة، أو الحيلولة دون إعادة إدماجه، بل يجب النظر إلى تلك الأسباب باعتبارها مؤشراً يبرز الحاجة إلى توفير الدعم المناسب للأسرة.
    Parallèlement, cette situation nouvelle est aussi porteuse de risques et il conviendra de gérer ces recettes supplémentaires prudemment pour éviter tout effet indésirable sur les secteurs traditionnels tels que l'agriculture ou pour empêcher un cycle d'expansion et de récession. UN وفي نفس الوقت ثمة مخاطر ويجب إدارة هذه الإيرادات بحرص من أجل تجنب أي آثار سلبية على القطاعات التقليدية من قبيل الزراعة، أو للحيلولة دون حدوث دورة ازدهار وكساد.
    " 4. Il ne doit pas y avoir d'autres marchandises dangereuses emballées dans le même emballage que des matières infectieuses de la division 6.2, sauf si elles sont nécessaires pour maintenir la viabilité des matières infectieuses, pour les stabiliser ou pour empêcher leur dégradation, ou pour neutraliser les dangers qu'elles présentent. UN " 4- لا يجوز تعبئة البضائع الخطرة الأخرى في نفس عبوة المواد المعدية المدرجة في الشعبة 6-2 ما لم تكن ضرورية للحفاظ عليها أو تثبيتها أو منع تحللها أو تخميل أخطار المواد المعدية.
    Ce droit ne peut faire l'objet de restrictions que dans les cas et conformément aux procédures prévus par la loi dans l'intérêt de la sécurité nationale, de l'ordre public ou pour protéger la moralité publique, la sécurité de la circulation et la sûreté de toutes les personnes participant à de telles réunions ou pour empêcher la propagation de maladies infectieuses. UN ويجوز تقييد هذا الحق في الحالات التي يعينها القانون وطبقا للاجراءات التي يقرها وذلك بغية صيانة الأمن القومي، أو النظام العام، أو الآداب العامة، أو سلامة حركة السير، وسلامة المشتركين في هذه الاجتماعات، أو لمنع إنتشار الأمراض المعدية.
    L'Assemblée a encouragé les gouvernements à prendre des mesures pour prévenir le trafic illicite des armes, par lequel des armes sont fournies aux trafiquants de drogue, ou pour empêcher les terroristes de se livrer au trafic des drogues pour réaliser des gains financiers. UN وشجعت الجمعية الحكومات على اتخاذ تدابير لمنع التجارة غير المشروعة في اﻷسلحة ، التي تقدم فيها اﻷسلحة الى تجار المخدرات ، أو لمنع الارهابيين من المشاركة في الاتجار بالمخدرات من أجل الكسب المالي .
    b) Pour effectuer une arrestation régulière ou pour empêcher l'évasion d'une personne régulièrement détenue; UN (ب) لإلقاء القبض على شخص تنفيذا لقرار مشروع، أو لمنع شخص مقبوض عليه وفقا لأحكام القانون من الهرب؛
    b. pour effectuer une arrestation régulière ou pour empêcher l'évasion d'une personne régulièrement détenue; c. pour réprimer, conformément à la loi, une émeute ou une insurrection. UN (ب) لإلقاء القبض على شخص تنفيذا لقرار مشروع، أو لمنع شخص مقبوض عليه وفقا لأحكام القانون من الهرب؛
    13. Au Bélarus, les fonctionnaires chargés du contrôle aux frontières ou les forces armées sont autorisés à recourir à la force en cas de légitime défense ou pour empêcher l'entrée illégale dans le pays. UN 13- وفي بيلاروس، يُؤذن لمسؤولي مراقبة الحدود أو للقوات المسلحة باستخدام القوة للدفاع عن النفس أو لمنع دخول البلد بصفة غير قانونية.
    L'avortement ne peut être provoqué légalement après la vingtième semaine de grossesse que si la personne qui le pratique estime qu'il est nécessaire pour sauver la vie de la femme ou de la fille enceinte, ou pour empêcher qu'elle ne subisse un tort physique ou mental irréversible. UN ولا يمكن القيام بالإجهاض بصورة قانونية لحالات الحمل التي تزيد فيها مدة الحمل على 20 أسبوعا إلا إذا ارتأى الشخص القائم بالإجهاض أن الإجهاض ضروري لإنقاذ حياة المرأة أو الفتاة، أو لمنع تعرّض صحتها البدنية أو العقلية لضرر دائم خطير.
    14. La pauvreté financière ou matérielle, ou des conditions uniquement et exclusivement imputables à cet état de pauvreté, ne devraient jamais servir de justification pour retirer un enfant à la garde de ses parents, pour placer un enfant sous protection de remplacement ou pour empêcher sa réintégration. Elles devraient plutôt être interprétées comme un signe qu'il convient d'apporter une assistance appropriée à la famille. UN 14- ولا تكفي أسباب الفقر المالي أو المادي وحدها، أو أية ظروف تُعزى بشكل مباشر وحصري إلى هذا الفقر، لتبرير إبعاد الطفل عن رعاية والديه أو إلحاقه بالرعاية البديلة، أو الحيلولة دون إعادة إدماجه، بل يجب النظر إلى تلك الأسباب باعتبارها مؤشراً يبرز الحاجة إلى توفير الدعم المناسب للأسرة.
    Il est tout à fait inapproprié pour un fonctionnaire international de faire des démarches auprès des représentants d'un gouvernement ou des membres d'un organe délibérant et de solliciter leur concours en vue d'obtenir une amélioration de sa situation personnelle ou de celle d'un collègue ou pour empêcher ou faire rapporter une décision qui lui est défavorable. UN 25 - ولا يصح مطلقا لموظفي الخدمة المدنية الدولية السعي لدى ممثلي الحكومات أو لدى أعضاء الهيئات التشريعية أو التماس الدعم منهم من أجل تحسين أوضاعهم أو أوضاع غيرهم، أو الحيلولة دون صدور قرارات تتعلق بمركزهم، أو إلغاء مثل هذه القرارات.
    Il est inadmissible qu'un fonctionnaire international exerce des pressions sur des représentants d'un gouvernement ou des membres d'un organe délibérant ou sollicite leur concours en vue d'obtenir de l'avancement pour lui-même ou un collègue ou pour empêcher ou faire rapporter une décision qui lui est défavorable. UN 29 - ولا يصح مطلقا لموظفي الخدمة المدنية الدولية السعي لدى ممثلي الحكومات أو لدى أعضاء الهيئات التشريعية أو التماس الدعم منهم من أجل تحسين أوضاعهم أو أوضاع غيرهم، أو الحيلولة دون صدور قرارات غير مواتية تتعلق بمركزهم، أو إلغاء مثل هذه القرارات.
    40. Sait également que la pauvreté financière et matérielle ou des conditions uniquement et exclusivement imputables à cet état de pauvreté ne devraient jamais servir de justification pour retirer un enfant à la garde de ses parents, pour placer un enfant sous protection de remplacement ou pour empêcher sa réintégration, mais devraient plutôt être interprétées comme un signe qu'il convient d'apporter une assistance appropriée à la famille; UN 40 - تقر أيضا بأنه لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن يكون الفقر المالي والمادي أو أية ظروف تعزى بشكل مباشر وحصري إلى هذا الفقر، المبرر الوحيد لإبعاد الطفل عن الرعاية الوالدية أو إحاطته بالرعاية البديلة أو الحيلولة دون إعادة إدماجه، بل يجب النظر إلى تلك الظروف باعتبارها مؤشرا يبرز الحاجة إلى توفير الدعم المناسب للأسرة؛
    Un fonctionnaire serait donc inexcusable d’intriguer auprès des représentants des gouvernements ou des membres des organes légiférants en vue de s’assurer leur concours pour obtenir une amélioration de sa situation personnelle ou de celle d’un de ses collègues ou pour empêcher ou faire rapporter une décision qui lui est défavorable. UN لهذا فليس للموظف أي عذر في أن يسعى لدى الممثلين الحكوميين أو لدى أعضاء الهيئات التشريعية للحصول على دعم من أجل تحسين وضعه الشخصي أو وضع موظف آخر أو للحيلولة دون صدور قرارات بشأن مركزه لغير صالحه أو ﻹلغائها.
    Un fonctionnaire serait donc inexcusable d'intriguer auprès des représentants des gouvernements ou des membres des organes légiférants en vue de s'assurer leur concours pour obtenir une amélioration de sa situation personnelle ou de celle d'un de ses collègues ou pour empêcher ou faire rapporter une décision qui lui est défavorable. UN لهذا فليس للموظف أي عذر في أن يسعى لدى الممثلين الحكوميين أو لدى أعضاء الهيئات التشريعية للحصول على دعم من أجل تحسين وضعه الشخصي أو وضع موظف آخر أو للحيلولة دون صدور قرارات بشأن مركزه لغير صالحه أو إلغائها.
    3. Pour éviter un acte criminel ou la violation d'une loi administrative, ou pour traduire une personne soupçonnée sur la base de motifs raisonnables et suffisants d'avoir commis une infraction devant un organisme public compétent, ou pour empêcher son évasion; UN )٣( للحليلولة دون وقوع عمل إجرامي أو دون وقوع مخالفة لقانون إداري، أو لإحضار أي شخص يشتبه بصورة مبررة بارتكابه مثل هذا العمل الإجرامي أمام السلطة العامة المختصة، أو للحيلولة دون هروبه؛
    Le terme de < < victime > > inclut également les membres de la famille proche ou les ayants cause de la victime ainsi que les personnes qui ont subi un préjudice alors qu'elles intervenaient pour venir en aide à la victime ou pour empêcher qu'elle ne devienne victime. UN ويغطي مصطلح " الضحية " أيضاً أفراد أسرة الضحية الأقربين أو مُعاليه المتضررين فضلاً عن الأشخاص الذين لحق بهم ضرر عند تدخلهم لمساعدة الضحايا أو منع الأذى.
    Le terme de < < victime > > inclut également les membres de la famille proche ou les ayants cause de la victime ainsi que les personnes qui ont subi un préjudice alors qu'elles intervenaient pour venir en aide à la victime ou pour empêcher qu'elle ne devienne victime. UN ويغطي مصطلح " الضحية " أيضاً أفراد أسرة الضحية الأقربين أو مُعاليه المتضررين فضلاً عن الأشخاص الذين لحق بهم ضرر عند تدخلهم لمساعدة الضحايا أو منع الأذى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد