ويكيبيديا

    "ou procédure" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو إجراءات
        
    • أو إجراء
        
    • أو الدعاوى
        
    • أو اجراء
        
    • أو دعاوى
        
    Aucune autre loi ou procédure n'est actuellement en place, car le terrorisme n'a jamais été un problème à Nioué. UN لا توجد حاليا أية تشريعات أو إجراءات أخرى، وذلك بسبب أن الإرهاب لم يكن قط مشكلة في نيوي.
    Il déplore en outre qu'aucun mécanisme ou procédure n'ait été établi aux fins de l'évaluation de l'application du Protocole facultatif. UN وتأسف اللجنة لعدم وجود آلية أو إجراءات محددة لتقييم تنفيذ البروتوكول الاختياري.
    Il n'existe actuellement aucune loi ou procédure traitant de cette question qui sera abordée dans la loi sur la répression du financement du terrorisme. UN لا توجد حاليا تشريعات أو إجراءات للتعامل مع هذه المسألة. وسيتم علاجها في إطار قانون قمع تمويل الإرهاب.
    Toute mesure ou procédure visant à rationaliser l'action ou à réaliser des économies devrait avoir le même objectif. UN وينبغي لأي تدبير أو إجراء يستهدف تحقيق الكفاءة والاقتصاد في النفقات أن يكون له الهدف نفسه.
    Aucun critère ou procédure qui n'a pas été énoncé conformément à la présente disposition ne sera utilisé. UN ولا يُستخدَم أيُّ معيار أو إجراء لم يبيَّن وفقاً لهذا الحكم.
    1. Les États parties s'accordent l'entraide judiciaire la plus large possible dans toute enquête ou procédure pénale ou d'extradition relative aux infractions prévues à l'article 2, y compris pour l'obtention des éléments de preuve dont ils disposent et qui sont nécessaires aux fins de la procédure. UN ١ - تتبادل الدول اﻷطراف أكبر قدر من المساعدة فيما يتعلق بالتحقيقات أو الدعاوى الجنائية أو دعاوى التسليم المرفوعة بخصوص الجرائم المنصوص عليها في المادة ٢، بما في ذلك المساعدة في الحصول على ما يوجد تحت تصرفها من اﻷدلة الموجودة لديها اللازمة ﻹجراءات الدعوى.
    Au Cameroun, aucune loi ou procédure administrative ne permet donc de justifier le rejet de demande d'extradition des terroristes. UN ولذلك لا توجد في الكاميرون قوانين أو إجراءات إدارية تسمح بتبرير رفض طلبات تسليم الإرهابيين.
    Aucun mécanisme ou procédure précis n'existait pour cet examen, et les progrès étaient évalués à l'occasion de tables rondes. UN ولم يوص بأي آليات أو إجراءات محدّدة لهذا الاستعراض، وقُيّم التقدم المحرز عن طريق حلقات مناقشة.
    Il n'y a sinon aucune voie ou procédure de recours spécialement ouverte pour eux. UN وفيما عدا ذلك، لا توجد آليات أو إجراءات موضوعة أو محددة معروفة ينطبق على الخبراء القائمين بمهام.
    L'article 15 de la Constitution stipule que les tribunaux doivent déclarer inconstitutionnelle toute loi, réglementation ou procédure qui viole les droits et les libertés garantis par la Constitution ou qui, de quelque manière que ce soit, est contraire à la Constitution. UN طبقا للمادة 15 من الدستور، تعلن المحاكم عدم دستورية أي قانون، أو تشريعات أو إجراءات أخرى تنتهك الحقوق والحريات التي نص عليها الدستور أو التي تتعارض خلافا لذلك مع الدستور.
    Le Comité a constaté des insuffisances dans la conservation des documents relatifs aux placements immobiliers et aux investissements alternatifs et noté qu'aucune politique ou procédure n'avait été établie en la matière. UN حدد المجلس مواطن ضعف في طريقة حفظ الوثائق الثبوتية للاستثمارات العقارية والاستثمارات البديلة والاعتناء بها، وعدم وجود سياسات أو إجراءات بهذا الصدد.
    En outre, aucune politique ou procédure ne réglementait le partage des coûts entre un accusé et le Tribunal dans l'éventualité où l'accusé pourrait financer une partie des frais de justice. UN وبالإضافة إلي ذلك ، لم تكن هناك سياسات أو إجراءات مطبقة تنظم تقاسم التكاليف بين المتهم والمحكمة في حالة كون المتهم في وضع يسمح له بتمويل مصروفاته القضائية جزئيا.
    À l'exception d'une description de poste publiée en 2003 et de messages électroniques échangés avec les bureaux de pays, aucune directive ou procédure n'était prévue au moment où le Comité a procédé à l'audit. UN وفيما عدا توصيف للوظائف صدر في عام 2003 وبعض رسائل البريد الإلكتروني الموجهة إلى المكاتب الميدانية، لم توجد للبرنامج أي مبادئ توجيهية أو إجراءات رسمية وقت إجراء المراجعة من جانب المجلس.
    À l'exception d'une description de poste publiée en 2003 et de messages électroniques échangés avec les bureaux de pays, aucune directive ou procédure n'était prévue au moment où le Comité a procédé à l'audit. UN وفيما عدا توصيف للوظائف صدر في عام 2003 وبعض رسائل البريد الإلكتروني الموجهة إلى المكاتب الميدانية، لم توجد للبرنامج أي مبادئ توجيهية أو إجراءات رسمية وقت إجراء المراجعة من جانب المجلس.
    De recevoir les plaintes i) pour faute dans l'exercice de ses fonctions ou manquement à ses devoirs d'un membre de la police ou ii) concernant toute pratique, politique ou procédure de la police affectant un plaignant; ou UN تلقي شكاوى `1` تتضمن ادعاء حدوث سوء سلوك أو تقصير في أداء واجب من جانب أي فرد من أفراد الشرطة أو `2` تتعلق بأي ممارسات أو سياسات أو إجراءات للشرطة ذات تأثير على الشاكي؛
    :: L'octroi de l'entraide judiciaire la plus large possible pour toute enquête ou procédure pénale ou procédure d'extradition. UN :: إتاحة المساعدة القضائية الأوسع نطاقا لكل تحقيق أو إجراء جنائي أو إجراء متعلق بتسليم المجرمين.
    Aucun autre instrument ou procédure n'a ce seul but comme objectif. UN ولم يشتمل أي صك أو إجراء آخر على ذلك بوصفه هدفه الوحيد.
    Les larges organisations en général ont un conseiller confidentiel et un programme de plaintes ou procédure. UN وبوجه عام، فإن لدى المنظمات الكبيرة مستشار سري ونظام أو إجراء للشكوى.
    Le Bureau peut recevoir et examiner les plaintes concernant la police et enquêter sur toute faute professionnelle, pratique, politique ou procédure en cause. Il fait ensuite connaître son opinion et ses recommandations au préfet de police. UN ويجوز للهيئة أن تتلقى الشكاوى المتعلقة بالشرطة وأن تحقق فيها، وأن تحقق في أي سوء تصرف أو ممارسة أو سياسة أو إجراء يبدو أن لـه صلة بذلك، ثم تقدم رأيها وتوصياتها إلى مفوض الشرطة.
    Les Parties devront débattre de la manière dont ces cas passeraient d'une division, composante ou procédure à une autre et réfléchir aux délais qui pourraient être impartis à l'examen des cas. UN وهناك حاجة إلى قيام الأطراف بمناقشة كيفية نقل الحالات من فرع أو عنصر أو إجراء لآخر، والاطار الزمني المتوقع للنظر في الحالات.
    1. Les États parties s'accordent l'entraide judiciaire la plus large possible dans toute enquête ou procédure relative aux infractions prévues à l'article 2, y compris pour l'obtention des éléments de preuve dont ils disposent et qui sont nécessaires aux fins de la procédure. UN ١ - تتبادل الدول اﻷطراف أكبر قدر من المساعدة فيما يتعلق بالتحقيقات أو الدعاوى المرفوعــة بخصـوص الجرائـم المنصـوص عليها في المـادة ٢، بما في ذلك المساعدة في الحصول على ما يوجد تحت تصرفها من اﻷدلة الموجودة لديها اللازمة ﻹجراءات الدعوى. المادة ١٠
    L'entité adjudicatrice n'impose, concernant les qualifications des fournisseurs ou entrepreneurs, aucun critère, condition ou procédure autres que ceux prévus au présent article. UN ولا تفرض الجهة المشترية أي معيار أو شرط أو اجراء يتعلق بأهلية الموردين أو المقاولين بخلاف ما نصت عليه هذه المادة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد