Bon nombre de ces mécanismes ou processus se sont révélés efficaces et adaptés à l'évolutions de la situation : | UN | وأثبت العديد من هذه الآليات أو العمليات المختلفة فعالية واستجابة للظروف الدينامية والمتغيرة القائمة، ومن بينها ما يلي: |
7. Dans le présent rapport, la notion de participation s'applique essentiellement aux activités ou processus liés à l'exploitation de possibilités économiques. | UN | ٧ - وفي هذا التقرير، تنصب المناقشة المتعلقة بالمشاركة على اﻷنشطة أو العمليات ذات الصلة باستغلال الفرصة الاقتصادية. |
Etablir des bases de données sur les technologies ou processus respectueux de l'environnement en matière de gestion, de recyclage et de minimisation des déchets au niveau régional; | UN | إنشاء قاعدة بيانات بشأن التكنولوجيات أو العمليات السليمة بيئياً لإدارة النفايات، أو إعادة تدويرها أو تقليلها إلى الحد الأدنى على المستوى الإقليمي. |
Conditions déterminées par des facteurs ou processus physiques, sociaux, économiques et environnementaux qui accroissent la susceptibilité d'une communauté à subir l'impact des aléas | UN | ظروف تحددها عوامل أو عمليات مادية واجتماعية واقتصادية وبيئية وتزيد من قابلية تأثر جماعة بالمخاطر |
Les entrepreneurs nourrissent l'innovation technologique en mettant au point de nouveaux produits, services ou processus ou en améliorant ceux qui existent déjà et en assurant leur commercialisation. | UN | وفي المقابل، يعزز منظمو المشاريع الابتكار التكنولوجي من خلال استحداث منتجات أو خدمات أو عمليات جديدة أو تحسين الموجود منها، وضمان تسويقها. |
Tout comme pour la coordination sectorielle, cela suppose une aide en vue de l'instauration d'un mécanisme ou processus de coordination conçu pour garantir une application harmonisée des politiques et un flux d'informations entre différents niveaux de gouvernement. | UN | وشأن التنسيق القطاعي، فإن هذا الأمر يتطلب تقديم المساعدة لإنشاء آلية للتنسيق أو عملية منسقة لكفالة تنفيذ السياسات وتدفق المعلومات بين مستويات الحكومة. |
Convaincus que la perspective de l'élargissement restera ouverte à tous les États concernés participant au PCESE, nous comptons que les négociations ou processus devant mener à une adhésion complète se poursuivront sans relâche; | UN | ومن منطلق اعتقادنا بأن نهج توسيع العضوية يجب أن يظل مفتوحا أمام جميع الدول المعنية المشاركة في عملية التعاون، نتوقع أن تتواصل المفاوضات أو العمليات الرامية إلى تحقيق العضوية الكاملة فيها بلا هوادة؛ |
Il conviendra, dans les années à venir, de concevoir et mettre en œuvre, au niveau local, une meilleure coordination avec les organismes et les institutions spécialisées du système des Nations Unies ainsi qu'avec d'autres organisations ou processus de niveau régional. | UN | وينبغي السعي لتحسين التنسيق مع الوكالات والهيئات المتخصصة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، ومع المنظمات الأخرى أو العمليات الإقليمية وتنفيذه على المستوى المحلي خلال السنوات القادمة. |
Le Forum social recommande au secrétariat de préparer et de transmettre un questionnaire demandant des informations à cet égard, sans faire double emploi avec d'autres mécanismes ou processus. | UN | ويوصي المحفل الاجتماعي الأمانة بأن تقوم بإعداد وإرسال استبيان تطلب فيه المعلومات ذات الصلة في هذا الصدد، دون أن يكون في ذلك تكرار للآليات أو العمليات الأخرى. |
Les différends qui ne peuvent être réglés par d'autres moyens doivent être soumis à des organes ou processus nationaux compétents pour négociation et règlement ou, lorsque ceux-ci sont inopérants ou que leur procédure se prolonge indûment, à des instances internationales choisies d'un commun accord par toutes les parties concernées. | UN | وينبغي عرض المنازعات والخلافات التي لا يمكن تسويتها بخلاف ذلك إلى الهيئات أو العمليات الوطنية المختصة للتفاوض بشأنها وتسويتها أو، إذا كان عمل هذه الهيئات أو العمليات متوقفاً أو طال عملها أمداً غير معقول، على هيئات دولية مختصة تتفق عليها جميع الأطراف المعنية. |
B. Mesures ou processus internationaux visant à favoriser la transition vers une économie verte | UN | باء - التدابير أو العمليات الدولية للمساهمة في التحول إلى اقتصاد أخضر |
Les conclusions de l'examen approfondi y relatif sont exposées ci-dessous avec indications des activités ou processus spécifiques ainsi que des ressources nouvelles ou supplémentaires à prévoir. | UN | وترد أدناه استنتاجات الاستعراض الشامل من حيث الأنشطة أو العمليات المحددة، وبيان الاحتياجات الجديدة أو الإضافية من الموارد. |
Cette approche est plus souvent employée lorsque les substances, produits ou processus divers faisant l'objet d'un accord multilatéral sur l'environnement peuvent être regroupés sous forme de classes plus ou moins larges pouvant être régies par des mesures de réglementation communes. | UN | وكثيراً ما يُستخدم هذا النهج عندما يكون من الممكن تجميع المواد أو المنتجات أو العمليات المختلفة الخاضعة لاتفاق بيئي متعدد الأطراف ضمن فئات واسعة يمكن تنظيمها تحت تدابير رقابة مشتركة. |
Il en va de même de la question de la mesure dans laquelle les critères ou processus retenus pour la comparaison des efforts d'atténuation des pays développés pourraient étayer valablement ce qui, au bout du compte, constituera un jugement politique des Parties. | UN | وينطبق هذا أيضاً على مسألة الكيفية التي يمكن بها للمعايير أو العمليات المتفق عليها لمقارنة جهود التخفيف التي تبذلها البلدان المتقدمة أن تشكِّل أساساً مفيداً تستند إليه الأطراف لإصدار حكم سياسي في نهاية المطاف. |
Il est possible d'élaborer et d'instaurer des normes techniques applicables à certains produits et/ou processus et méthodes de production, afin d'améliorer leur efficacité énergétique. | UN | ويمكن استحداث وتنفيذ معايير تقنية لفرض شروط على المنتجات و/أو العمليات وأساليب الإنتاج ترمي إلى تعزيز الكفاءة في استخدام الطاقة. |
Les pays favorables à des négociations multilatérales sur le désarmement nucléaire devraient poursuivre cet objectif dans le cadre de la Conférence du désarmement, qui réunit tous les pays concernés, et se garder de créer d'autres instances ou processus en marge de la Conférence du désarmement. | UN | ينبغي للبلدان التي تدعم المفاوضات المتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح النووي تحقيق هذا الهدف في مؤتمر نزع السلاح الذي يجمع كل الدول المعنية، وتجنب إقامة محافل بديلة أو عمليات موازية لمؤتمر نزع السلاح. |
Conseils et actions de formation à l'intention des agents de la fonction publique sur les questions de principe ou processus spécifiquement liés à la mise en place d'un environnement et d'un cadre institutionnel favorables aux PME; | UN | ● تقديم المشورة والتدريب للمسؤولين عن مسائل أو عمليات سياساتية محدّدة تتعلق بالبيئة التمكينية والإطار المؤسسي للمنشآت الصغيرة والمتوسطة؛ |
Plusieurs délégations ont proposé que, pour diminuer les coûts de transport, les ateliers soient organisés en même temps que d'autres réunions ou processus connexes ou juste après. | UN | وأشار العديد من الوفود إلى أنه يمكن، من أجل خفض تكاليف السفر، عقد حلقات العمل تباعا أو بالاقتران مع اجتماعات أو عمليات أخرى ذات صلة. |
51. Pendant la durée du plan, l'ONU sera de nouveau chargée d'opérations multidimensionnelles visant à rétablir l'autorité de l'État conformément à des accords ou processus de paix. | UN | ٥١ - وخلال الفترة المشمولة بالخطة، سيستمر تكليف اﻷمم المتحدة بعمليات متعددة اﻷبعاد تنطوي على إعادة الحكم الفعال وفقا لاتفاقات السلام أو عمليات السلام. |
Du point de vue de sa délégation, la dignité de la vie ne peut pas faire l'objet de négociations; la vie doit être protégée contre toute mesure ou processus qui la ramènerait au niveau d'un objet inanimé. | UN | وقال إنه بالنسبة لوفد بلاده، فإن كرامة الحياة الإنسانية ليست موضع نقاش، فالحياة الإنسانية ينبغي أن تلقى حماية من أي إجراء أو عملية تنزل بها إلى مستوى الكائنات اللاحية. |
Tout accord ou processus que vous considérerez sera examiné à la lumière des résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU et des obligations conférées par les traités aux parties concernées, ainsi qu'au regard des dispositions du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وسيحكم على أي اتفاق أو عملية تدخلون فيه أو فيها وفقا لقرارات مجلس الأمن والالتزامات التعاهدية للأطراف المعنية، والقانون الدولي لحقوق الإنسان، والقانون الإنساني الدولي. |