Ici encore, il y a plus d'enseignants dans les matières littéraires que dans les matières scientifiques ou professionnelles. | UN | وهنا أيضا يوجد عدد من المعلمين ي المواد الأدبية أكبر منه في المواد العلمية أو المهنية. |
Une possibilité à cet égard serait de demander à des consultants de procéder périodiquement à des évaluations techniques ou professionnelles. | UN | وأحد الخيارات هو اللجوء إلى خبراء استشاريين خارجيين للقيام بعمليات المراجعة التقنية أو المهنية على نحو دوري. |
En outre, il faut tenir compte du tissu de relations sociales, personnelles ou professionnelles que chacun peut avoir. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب مراعاة ترابط العلاقات الاجتماعية أو الشخصية أو المهنية بين كل الأشخاص المعنيين بالأمر. |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines a réalisé des enquêtes qui ont montré que, quand des membres du personnel quittaient la MINUS, c'était principalement pour des raisons familiales, financières ou professionnelles. | UN | أجرى مكتب إدارة الموارد البشرية دراسات استقصائية تشير إلى أن الأسباب التي تدفع الموظفين إلى ترك العمل في البعثة هي أسباب عائلية أو مالية أو مهنية بصورة رئيسية. |
:: Pour des raisons personnelles, familiales ou professionnelles dûment motivées. | UN | :: لأسباب شخصية أو عائلية أو مهنية ذات مبررات مناسبة. |
De la même manière, les autorités compétentes, les organisations professionnelles et autres sont encouragées à élaborer des lignes directrices nationales ou professionnelles s'appuyant sur la lettre et l'esprit des présentes Lignes directrices. | UN | وبالمثل، يشجع مجلس حقوق الإنسان السلطات المختصة والمنظمات المهنية وغيرها على تطوير مبادئ توجيهية وطنية أو خاصة بمجالات مهنية محددة تستند إلى نص وروح هذه المبادئ التوجيهية. |
Ils ont estimé en outre que, lorsqu'ils défendent les droits de l'enfant, ils doivent veiller à faire très nettement la distinction entre leurs activités personnelles ou professionnelles et leurs activités en tant que membres du Comité. | UN | وسلموا أيضا بأن هناك حاجة، لدى العمل في نطاق حقوق الطفل، الى التفريق بوضوح بين دورهم الشخصي أو المهني ودورهم كأعضاء في اللجنة. |
Par ailleurs, il a été indiqué que la question du manquement supposé d'un arbitre au respect des normes éthiques ou professionnelles devait être abordée dans le contexte des procédures de récusation. | UN | ومن ناحية أخرى، أشير إلى أن القصد من الشواغل المتعلقة بعدم الوفاء المزعوم من جانب المحكم بالمعايير الأخلاقية أو المهنية هو تناولها في سياق إجراءات الطعن. |
À ce titre, un nouveau programme général d'études s'adresse aux élèves indécis quant au choix des études à entreprendre au terme de leur scolarité obligatoire ou qui souhaitent être mieux préparés aux études classiques ou professionnelles. | UN | فهناك على سبيل المثال برنامج دراسي عام وجديد مخصص للتلاميذ المترددين فيما سيفعلون بعد إنهاء التعليم الإلزامي أو هم في حاجة إلى المزيد من التحضير لمتابعة الدراسة الجامعية أو المهنية. |
La Banque de développement des Caraïbes a mis en place un programme de prêt à des conditions de faveur aux étudiants aux fins d’études techniques ou professionnelles à l’étranger. | UN | كما وفر مصرف التنمية الكاريبي خطة لمنح القروض بشروط مُيسﱠرة للطلاب لمتابعة الدراسات الحرفية أو التقنية أو المهنية في الخارج. |
La Banque de développement des Caraïbes a mis en place un programme de prêt à des conditions de faveur aux étudiants aux fins d'études techniques ou professionnelles à l'étranger. | UN | كما وفر مصرف التنمية الكاريبي خطة لمنح القروض بشروط مُيسﱠرة للطلاب لمتابعة الدراسات الحرفية أو التقنية أو المهنية في الخارج. |
5. La contribution de l'un ou l'autre des époux aux activités marchandes, industrielles ou professionnelles de l'autre. | UN | 5 - مساهمة أحد الزوجين من خلال العمل في الأنشطة التجارية أو الصناعية أو المهنية للآخر. |
Les permis de séjour sont accordés dans des circonstances particulières, notamment en cas de relations commerciales ou professionnelles, d'études, de nécessité de traitement ou d'assistance, pour des raisons familiales, pour le tourisme ou le culte. | UN | وتمنح تصاريح الإقامة في ظروف خاصة تتراوح ما بين العلاقات التجارية أو المهنية وأغراض الدراسة أو الاحتياجات إلى العلاج أو المساعدة، والأسباب الأسرية وأغراض السياحة وممارسة الشعائر الدينية. |
Ceux qui prennent part à des activités économiques, commerciales ou professionnelles interdites sont passibles d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à deux ans. | UN | ويُحكم على المتورطين في أنشطة اقتصادية أو تجارية أو مهنية محظورة بالسجن لمدة سنتين. |
La liberté de créer des associations syndicales ou professionnelles est reconnue à tous les travailleurs. | UN | ويُعترف بحرية جميع العاملين في إنشاء رابطات نقابية أو مهنية. |
Il arrive aussi souvent que les juges ou les avocats fassent l'objet de poursuites, ou qu'ils soient menacés de sanctions économiques ou professionnelles pour des activités qui, en réalité, ne sont en rien contraires à leurs obligations professionnelles et déontologiques. | UN | ويخضع القضاة والمحامون في كثير من الأحيان للتحقيق أو للتهديدات أو لعقوبات اقتصادية أو مهنية رداً على أفعال قاموا بها لا تتعارض بأي حال من الأحوال مع أخلاقيات المهنة. |
Il en est de même pour les congés sans traitement accordés au fonctionnaire pour élever un ou plusieurs enfants à charge de moins de 15 ans ou pour des raisons personnelles, familiales ou professionnelles dûment motivées. | UN | وينطبق نفس الوضع على الإجازات بدون أجر التي تُمنح للموظف من أجل تربية ما لديه من طفل أو أطفال دون الخامسة عشرة، أو لأسباب شخصية أو أسرية أو مهنية لها ما يبررها. |
Dans la première modalité elles sont conçues d'après un contrat dont les clauses contiennent l'obligation et les conditions de remboursement, dans le deuxième cas les bourses sont attribuées de préférence aux candidats qui aient obtenu des qualifications scolaires spéciales ou professionnelles et basées sur le mérite. | UN | وفي أسلوب السداد، تُحدّد هذا المنح بموجب عقد تتضمن بنوده الالتزام بالسداد وشروط هذا السداد، وفي حالة المجانية، تعزى المنح على أساس تفضيلي للمرشحين الحاصلين على مؤهلات دراسية خاصة أو مهنية بناء على جدارتهم. |
De la même manière, les autorités compétentes, les organisations professionnelles et autres sont encouragées à élaborer des lignes directrices nationales ou professionnelles s'appuyant sur la lettre et l'esprit des présentes Lignes directrices. | UN | وبالمثل، يشجع مجلس حقوق الإنسان السلطات المختصة والمنظمات المهنية وغيرها على تطوير مبادئ توجيهية وطنية أو خاصة بمجالات مهنية محددة تستند إلى نص وروح هذه المبادئ التوجيهية. |
De la même manière, les autorités compétentes, les organisations professionnelles et autres sont encouragées à élaborer des lignes directrices nationales ou professionnelles s'appuyant sur la lettre et l'esprit des présentes Lignes directrices. | UN | وبالمثل، يشجع مجلس حقوق الإنسان السلطات المختصة والمنظمات المهنية وغيرها على تطوير مبادئ توجيهية وطنية أو خاصة بمجالات مهنية محددة تستند إلى نص وروح هذه المبادئ التوجيهية. |
Le statut actualisé donne aussi aux employés le droit à des congés sans solde à des fins d'étude ainsi qu'à des indemnités pour améliorer leurs qualifications culturelles, scientifiques ou professionnelles. | UN | كما منح النظام المحدث الموظف/الموظفة الحق في إجازة دراسية دون راتب وعلاوات لتحسين المستوى الثقافي أو العلمي أو المهني. |
Mais un grand nombre de ces enfants ne terminent leurs études primaires qu'après l'âge de la scolarisation obligatoire, et leurs études dans les écoles secondaires générales ou professionnelles ne sont pas satisfaisantes sur le plan soit quantitatif, soit qualitatif. | UN | ومع ذلك، فإن عدداً كبيراً من أطفال الروما لا يتمون دراستهم الابتدائية إلا بعد بلوغ سن التعليم الإلزامي. كما أن دراستهم في مدارس التعليم الثانوي أو المهني لا تبعث على الرضى لا من حيث الكم ولا النوع. |