Etablir ou promouvoir des systèmes nationaux globaux de surveillance et de signalement des incidents d'intoxication touchant des travailleurs et les communautés, notamment: | UN | إنشاء أو تعزيز نظم وطنية شاملة للرقابة والإبلاغ عن حوادث التسمم التي تحدث للعمال وللمجتمعات المحلية، بما في ذلك: |
4. Jusqu'à présent, HRIC n'a rien fait dans la pratique pour conforter ou promouvoir les droits de l'homme en Chine. | UN | " 4- ولم تحقق مؤسسة حقوق الإنسان في الصين حتى الآن أي إنجاز عملي لتحسين أو تعزيز حقوق الإنسان في الصين. |
L'UNICEF encourage en outre l'adoption de codes de conduite par les sociétés et les entreprises en vue de ne pas employer d'enfants ou promouvoir le commerce des biens que les enfants produisent. | UN | ويشجع التقرير أيضاً على اعتماد مدونات قواعد سلوك من جانب الشركات والصناعات من أجل عدم استخدام اﻷطفال أو ترويج التجارة في السلع التي ينتجونها. |
Pays mettant en œuvre des approches innovantes pour améliorer la qualité de l'enseignement et son accès pour les enfants les plus défavorisés et exclus ou promouvoir la participation des jeunes | UN | البلدان التي تنفِّذ نُهجاً مبتكرة لتحسين النوعية وإتاحة التعليم لأشد الأطفال حرماناً وتعرّضاً للإقصاء أو تعزز مشاركة الشباب |
Ces mesures de confiance n'excluent pas celles qui sont déjà appliquées par les États signataires ou celles que ces États peuvent élaborer ou promouvoir au niveau régional ou bilatéral. | UN | وتدابير بناء الثقة هذه لا تستبعد التدابير التي بدأ نفاذها بالفعل فيما بين الدول الموقعة أو تلك التي قد تضعها الدول الموقعة أو تروج لها على الصعيد الإقليمي أو الثنائي. |
A. Critères permettant d'évaluer et/ou promouvoir les relations de réciprocité entre connaissances traditionnelles et connaissances modernes | UN | ألف- تدابيـر قياس التبـادل بين المعارف التقليدية والمعارف الحديثة و/أو تعزيزه |
Nous tenons à attirer l'attention du Comité sur le fait que la discrimination telle qu'elle est rationalisée par le concept de < < dérogation raisonnable > > n'est autorisée que pour des raisons valables prévues par la loi, notamment pour protéger ou promouvoir une catégorie de personnes. | UN | ونود أن نسترعي نظر اللجنة إلى أنه لا يُسمح بالتمييز على النحو المبرر في مفهوم " التصنيف المعقول " إلا على أُسس يبيحها نص القانون من أجل حماية أو دعم رتبة من الناس. |
vi) Renforcer ou promouvoir l'établissement de comités de protection de l'enfant lorsqu'il convient, assurant une participation égale et significative des filles et des garçons ; | UN | `6` تقوية أو تعزيز إنشاء لجان لحماية الأطفال، حسب الاقتضاء، بمشاركة متساوية ومجدية للفتيات والفتيان؛ |
vi) Renforcer ou promouvoir l'établissement de comités de protection de l'enfant lorsqu'il convient, assurant une participation égale et significative des filles et des garçons; | UN | ' 6` تقوية أو تعزيز إنشاء لجان لحماية الأطفال، حسب الاقتضاء، بمشاركة متساوية ومجدية للفتيات والفتيان؛ |
On a notamment le choix entre soutenir des groupements régionaux d'entreprises créés spontanément ou promouvoir délibérément la formation de zones franches d'exportation, de technopoles, de pépinières d'entreprises, etc. | UN | وقد يتطلب ذلك دعم الشركات في تجمعات إقليمية تنشأ تلقائيا أو تعزيز أشكال من التجميع مثل إنشاء مناطق لتجهيز الصادرات، أو ساحات ومجمعات علمية. |
:: Soutenir l'amélioration du système juridique et de l'environnement des investissements : i) établir ou promouvoir une plate-forme d'information et de consultation sur l'environnement des investissements en Afrique; ii) contribuer au développement autonome d'industries locales compétitives et améliorer la gouvernance économique et des entreprises | UN | :: دعم إدخال تحسينات على النظام القانوني والمناخ الاستثماري ' 1` استحداث أو تعزيز معلومات ومنتدى للتشاور بشأن مناخ الأعمال التجارية في أفريقيا، ' 2` المساهمة في تحقيق الاعتماد على الذات في تطوير الصناعات المحلية ذات القدرة التنافسية وتحسين الإدارة الاقتصادية وإدارة الشركات |
On a certes admis que l'engagement des Nations Unies s'inscrivait souvent dans un environnement instable où les préoccupations dominantes étaient la paix et la sécurité, mais on a aussi estimé qu'il était nécessaire de prendre d'autres mesures pour assurer ou promouvoir le développement économique et social à long terme. | UN | وعلى الرغم من أنه أُقرّ بأن تدخلات الأمم المتحدة تجري في كثير من الأحيان في بيئة غير مستقرة يكون الشاغل الرئيسي فيها تحقيق السلام والأمن فقد أُقرَّ أيضا بأنه يلزم اتخاذ تدابير أخرى لإتاحة أو تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية على المدى الطويل. |
S'il peut être légitime d'interdire l'incitation au terrorisme ou à des actes de terrorisme, les États devraient se garder d'employer des expressions vagues telles que < < glorifier > > ou < < promouvoir > > le terrorisme pour justifier des mesures de restriction. | UN | وعلى الرغم من أن حظر التحريض على الإرهاب أو أعمال الإرهاب قد يكون مشروعاً، ينبغي ألا تستخدم الدول عبارات غامضة مثل " تمجيد " أو " ترويج " الإرهاب عند فرض القيود على التعبير. |
2. Note avec une profonde préoccupation et condamne sans équivoque toutes les formes de racisme et de discrimination raciale, y compris les actes de violence, de xénophobie et d'intolérance à caractère raciste, ainsi que les activités de propagande et les organisations qui tentent de justifier ou promouvoir le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, sous quelque forme que ce soit; | UN | " 2 - تعرب عن قلقها العميق وإدانتها القاطعة لجميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري، بما في ذلك أعمال العنف المرتكبة بدوافع عنصرية أو بدوافع لكراهية الأجانب والتعصب وكذلك أنشطة الدعاية والمنظمات التي تحاول تبرير أو ترويج العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب وبأي شكل كان؛ |
- Soutien aux festivals régionaux et communautaires afin qu'ils offrent des activités culturelles de qualité venant appuyer ou rehausser le thème du festival ou promouvoir l'image culturelle de la communauté locale; | UN | - تقديم الدعم إلى المهرجانات اﻹقليمية والمجتمعية كيما تقدم أنشطة ثقافية جيدة تدعم أو تعزز موضوع المهرجان أو تروج الصورة الثقافية للمجتمع المحلي؛ |
Thème 1 : Définition, dans la perspective travaux futurs sur les repères et les indicateurs, de critères appropriés appelés à être utilisés par les centres de liaison nationaux pour évaluer et/ou promouvoir les relations de réciprocité entre connaissances traditionnelles et connaissances modernes | UN | الموضوع 1: وضع معايير مناسبة متمشية مع العمل المقبل بشأن العلامات والمؤشرات، كيما تستخدمها جهات الوصل الوطنية لقياس التبادل بين المعارف التقليدية والحديثة و/أو تعزيزه. |
- Élaborer ou promouvoir des campagnes d'information sur les risques liés à l'abus des drogues afin d'accroître la sensibilisation au niveau individuel, familial et social ainsi que des plans de participation communautaire; | UN | - إعداد - أو دعم إعداد - حملات لزيادة وعي المجتمع بأخطار إساءة استعمال المخدرات بالنسبة للأفراد والأسرة والمجتمع، إلى جانب خطط للمشاركة المجتمعية؛ |
Des programmes de sensibilisation devraient aussi être spécialement adaptés aux communautés majoritaires en vue d'éliminer les stéréotypes existants qui font que les employeurs hésitent à recruter ou promouvoir les femmes appartenant à des minorités. | UN | وينبغي أيضاً تصميم برامج لتوعية الجماعات التي تشكل الأغلبية بهدف القضاء على القوالب النمطية القائمة التي قد تكون وراء تردد أرباب العمل في توظيف نساء الأقليات أو ترقيتهن. |
Les moyens placés à la disposition des institutions pour mettre en train des recherches sur des questions liées à la famille ou promouvoir l'enseignement et la formation à cet égard, s'en sont trouvés eux aussi largement renforcés. | UN | وكانت ثمة زيادة كبيرة في قدرة المؤسسات على الاضطلاع بالبحث أو تشجيع أعمال التدريس أو تطوير المهارات في مجال قضايا اﻷسرة. |
Ce programme ne devrait comporter aucun appel à légaliser ou promouvoir l'avortement. | UN | ولا بد أن تخلو الخطة من أي دعوة لتقنين الإجهاض أو تشجيعه. |
:: Commanditer ou promouvoir les évaluations externes des initiatives novatrices. | UN | :: تدشين عمليات تقييم خارجي للمبادرات الابتكارية أو التشجيع على القيام بها. |
Quatre gouvernements ont suggéré que la conférence pourrait obtenir ou promouvoir la ratification des instruments existants, trois autres sont allés jusqu'à suggérer qu'elle rédige un nouvel instrument international sur la migration internationale, sous la forme d'une convention ou d'une charte, ou mette en place un dispositif de rédaction à cet effet. | UN | وأشارت أربع حكومات إلى أن من شأن هذا المؤتمر أن يتطلب أو يعزز التصديق على الصكوك الدولية القائمة، في حين ذهبت ثلاث أخرى إلى اﻹشارة إلى أن بوسع هذا المؤتمر أن يضع مشروعا أو يرسم إطارا لصياغة صك دولي جديد عن الهجرة الدولية سواء جاء على شكل اتفاقية أو ميثاق. |
Pour contribuer à la réalisation de l'objectif de l'égalité, le Gouvernement avait élaboré et adopté des mesures législatives spécifiques visant à protéger ou promouvoir les personnes, ou groupes de personnes, défavorisées par une discrimination injuste. | UN | ولتشجيع تحقيق المساواة، سنّت الحكومة قوانين ووضعت تدابير محدَّدة لحماية الأشخاص أو فئات الأشخاص المحرومين بسبب التمييز الجائر أو لتحسين أوضاعهم. |
Une délégation a signalé que, selon son interprétation, aucun élément de la stratégie n'équivalait à soutenir, approuver ou promouvoir l'avortement ou les agents abortifs. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أنه لا يري في الاستراتيجية ما يمكن اعتباره دعما أو تأييدا أو تشجيعا على الإجهاض أو استعمال وسائل الإجهاض. |