ويكيبيديا

    "ou régler" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو حلها
        
    • أو تسويتها
        
    • أو تسوية
        
    • أو معالجة
        
    • أو لحل
        
    • أو حل
        
    • أو أن تعالج
        
    • أو لحلها
        
    L'ONU n'a pas toujours su prévenir ou régler les conflits. UN ولم تكن الأمم المتحدة تنجح دائما في منع نشوب الصراعات أو حلها.
    Le Secrétaire général a besoin de conseils sur les mesures à prendre pour prévenir, maîtriser ou régler les conflits. UN وستُسدى مشورة إلى اﻷمين العام بشأن التدابير الرامية إلى منع نشوب هذه المنازعات أو احتوائها أو حلها.
    De plus, les deux organisations pourraient organiser en commun des séminaires nationaux ou régionaux pour faciliter le dialogue entre groupes et parties rivaux et pour contribuer à l'élaboration d'arrangements et d'accords visant à prévenir, circonscrire ou régler les différends. UN وعلاوة على ذلك، تستطيع المنظمتان أن تتشاركا في رعاية حلقات دراسية وطنية واقليمية لتسهيل الحوار بين الفئات واﻷطراف المتنازعة وللمساهمة في وضع اتفاقيات وترتيبات لمنع الصراعات أو التحكم فيها أو تسويتها.
    En sa qualité de Représentant du Secrétaire général, M. Dinka représenterait ce dernier aux réunions dans la région, suivrait l’évolution de la situation ainsi que ses incidences sur la paix et la sécurité de la région et chercherait à participer aux efforts déployés à l’échelon régional pour prévenir ou régler les conflits par des moyens pacifiques. UN أما بالنسبة للسيد دينكا، فسيقوم، بوصفه ممثلا لﻷمين العام، بتمثيل اﻷمين العام في الاجتماعات التي تعقد في المنطقة، كما سيرصد التطورات وما يترتب عليها من آثار تمس السلام واﻷمن اﻹقليمي، وسيسعى ﻹسهام في الجهود اﻹقليمية الرامية إلى اتقاء الصراعات أو تسويتها تسوية سلمية.
    Une société démocratique sera toujours tentée de faire appel à l'intelligence et à la sagesse pour résoudre ses problèmes ou régler les conflits, plutôt que de recourir à la force. UN إن المجتمع الديمقراطي سيظل دائما ميالا إلى تسخير ذكائه وحكمته لحل مشاكله أو تسوية الصراعات، بدلا من اللجوء إلى القوة.
    Le calendrier et les modalités de la stratégie de sortie seront établis en tenant notamment compte du bon déroulement des élections nationales de 2012 et de la capacité des institutions nationales à prévenir ou régler les conflits de façon pacifique et en accord avec le cadre juridique national et international correspondant. UN وفيما يتعلق باستراتيجية الخروج، فإن توقيتها وتفاصيلها ستأخذ في الاعتبار، في جملة أمور، نجاح إجراء الانتخابات الوطنية عام 2012، وقدرة المؤسسات الوطنية على منع أو معالجة النزاعات بطريقة سلمية، وفقا للأطر القانونية الوطنية والدولية.
    Tenter de les utiliser pour changer le système politique ou juridique d'un pays ou régler des différends est une atteinte au droit international. UN وأكدت أن أية محاولة لاستخدام الجزاءات لتغيير النظام السياسي أو القانوني لبلد ما، أو لحل المنازعات، تعتبر انتهاكا للقانون الدولي.
    De quelle protection jouissent les travailleuses qui doivent s'absenter de leur lieu de travail pour s'occuper d'un enfant malade, par exemple, ou régler d'autres problèmes familiaux ? UN وتساءلت عن الحماية الممنوحة للعاملات اللاتي يرغمن على التغيب عن العمل لرعاية طفل مريض، على سبيل المثال، أو حل مشاكل أُسرية أخرى.
    En ce cas, le tribunal peut permettre l'exploitation du navire par la personne qui en a la possession, lorsque celle—ci aura constitué une sûreté d'un montant suffisant, ou régler de toute autre façon la question de la gestion du navire pendant la durée de la saisie. UN ويجوز للمحكمة في هذه الحالات أن تبيح للشخص الحائز للسفينة مواصلة تشغيل السفينة إذا قدم هذا الشخص ضماناً كافياً، أو أن تعالج على نحو آخر أمر تشغيل السفينة أثناء فترة الحجز.
    Le Secrétaire général a besoin de conseils sur les mesures à prendre pour prévenir, maîtriser ou régler des conflits, et l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité doivent en être informés. UN وستُسدى مشورة إلى اﻷمين العام بشأن التدابير الرامية إلى منع نشوب هذه المنازعات أو احتواؤها أو حلها وستحاط الجمعية العامة ومجلس اﻷمن علما بذلك.
    Le Secrétaire général a besoin de conseils sur les mesures à prendre pour prévenir, maîtriser ou régler des conflits, et l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité doivent en être informés. UN وستُسدى مشورة إلى اﻷمين العام بشأن التدابير الرامية إلى منع نشوب هذه المنازعات أو احتواؤها أو حلها وستحاط الجمعية العامة ومجلس اﻷمن علما بذلك.
    :: Interventions des autorités et des médiateurs traditionnels locaux, facilitées par la MINUAD, visant à prévenir ou régler les conflits intercommunautaires violents; UN :: إجراء تدخلات من جانب السلطات ووسطاء الطوائف التقليديين، بتيسير من العملية المختلطة، لمنع النزاعات العنيفة بين الطوائف أو حلها.
    Ces dernières jouent en effet un rôle clef pour prévenir ou régler les situations de conflit ou éviter qu'elles n'entraînent des crimes relevant de la responsabilité de protéger. UN فهذه المنظمات تقوم بدور رئيسي في منع نشوب حالات الصراع أو حلها أو تفادي أن تؤدي إلى جرائم وفقا لمعيار المسؤولية عن الحماية.
    Pour prévenir ou régler tel ou tel différend à l'amiable, ils se prêtent parfois à des consultations poussées avec les représentants du personnel ainsi qu'avec l'Ombudsman de l'ONU ou l'Ombudsman des fonds et programmes. UN وفي عملية تجنب المنازعات أو حلها بشكل غير رسمي، تُجْرى مشاورات واسعة وتتسم بالأخوية في بعض الأحيان مع ممثلي الموظفين المعنيين، وكذلك مع أمين المظالم بالأمم المتحدة أو أمين المظالم المعني بالصناديق والبرامج.
    8. Le Commission engage la communauté internationale à continuer d'élaborer des procédures et mécanismes qui visent à éviter ou régler les différends en permettant que les décisions soient prises en connaissance de cause et en favorisant l'entente mutuelle et l'instauration de la confiance. UN ٨ - وتحث اللجنة المجتمع الدولي على مواصلة وضع إجراءات وآليات تشجع اتخاذ القرارات عن إلمام، والتفاهم وبناء الثقة المتبادلة بهدف تفادي المنازعات أو تسويتها.
    1.8 Dans le Document final du Sommet mondial de 2005, les chefs d'États et de gouvernement ont encouragé et appuyé les initiatives que prennent l'Union africaine et les organisations sous-régionales africaines pour prévenir, soumettre à médiation ou régler les conflits, avec l'assistance de l'Organisation des Nations Unies. UN 1-8 وأعرب رؤساء الدول والحكومات في البيان الختامي لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 عن تشجيعهم ودعمهم للمبادرات التي يتخذها كل من الاتحاد الأفريقي والمنظمات دون الإقليمية الأفريقية في سبيل منع نشوب الصراعات أو طرحها على التحكيم أو تسويتها بمساعدة الأمم المتحدة.
    Ce manuel, qui expose les différentes alternatives aux procédures introduites devant des juridictions étatiques pouvant être utilisées pour prévenir ou régler les litiges commerciaux dans un contexte international, a pour objectifs de mieux faire connaître les différents mécanismes de résolution des litiges et de contribuer à l'établissement de relations plus constructives entre partenaires du commerce international. UN ويستهدف هذا الدليل - الذي يبيّن البدائل المختلفة للإجراءات الحكومية التي يمكن استخدامها لمنع المنازعات في الأعمال التجارية أو تسويتها في سياق دولي - زيادة التوعية بشتى آليات تسوية المنازعات والمساعدة على تحقيق علاقات أكثر فاعلية بين الشركاء في التجارة الدولية.
    La Cour suprême est habilitée, dans l'exercice de sa compétence extraordinaire, à protéger ces droits ou régler un différend en rendant différents types d'arrêts. UN وللمحكمة العليا سلطات فوق العادة لإصدار الأوامر اللازمة والملائمة لإنفاذ هذه الحقوق أو تسوية النزاعات.
    Nous avons su prévenir ou régler des douzaines de conflits armés et avons réussi à empêcher que des armes de destruction massive ne tombent entre les mains de terroristes internationaux. UN فقد تمكنا من منع أو تسوية عشرات الصراعات المسلحة، ونجحنا في تفادي وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي الإرهابيين الدوليين.
    v) Prévenir ou régler les différends concernant l'environnement; UN ' 5` تجنب أو تسوية المنازعات البيئية؛
    Plusieurs solutions sont aussi proposées pour prévenir et/ou régler ces problèmes afin que cet exercice de présentation de rapports, qui se fonde sur de bonnes pratiques en matière d'évaluation de l'impact, soit aussi valable que possible. UN ويُقترح أيضاً عدد من الحلول لتجنب و/أو معالجة هذه المشاكل لضمان أقصى قدر من السلامة في عملية الإبلاغ بالاستناد إلى الممارسات الجيدة في تقييم الآثار.
    Protection sociale : : Afin d'appuyer les programmes gouvernementaux et de les signaler à l'attention des organisations syndicales et des travailleurs, le CONAMPROS donne en temps utile des informations précises sur les organismes pouvant aider à acquérir une formation ou un emploi, ou régler tout problème ou écarter tout risque de nature professionnelle auquel les salariés peuvent se trouver confrontés. . UN :: الخدمات الاجتماعية: رغبة في دعم برامج الحكومة وتعريف منظمات العمال وأفراد العمال بها تقدِّم اللجنة الوطنية المختلطة إرشادات دقيقة وسريعة عن الهيئات المنشأة لأغراض التدريب والتشغيل أو لحل أي مشكلة أو أخطار مهنية قد يواجهها أصحاب الأجور.
    :: Liaison hebdomadaire avec les autorités compétentes et les représentants de la société civile des communautés chypriotes, en vue de faciliter les contacts intercommunautaires et les activités communes pour prévenir ou régler les litiges pouvant donner lieu à des tensions UN :: الاتصال أسبوعيا بالسلطات المختصة وممثلي المجتمع المدني من الطائفتين القبرصيتين بهدف تيسير الاتصالات والأنشطة المشتركة بين الطائفتين من أجل منع أو حل المسائل التي يمكن أن تتسبب في إثارة التوترات
    En ce cas, le tribunal peut permettre l'exploitation du navire par la personne qui en a la possession, lorsque celle—ci aura constitué une sûreté d'un montant suffisant, ou régler de toute autre façon la question de la gestion du navire pendant la durée de la saisie. UN ويجوز للمحكمة في هذه الحالات أن تبيح للشخص الحائز للسفينة مواصلة تشغيل السفينة إذا قدم هذا الشخص ضماناً كافياً، أو أن تعالج على نحو آخر أمر تشغيل السفينة أثناء فترة الحجز.
    De solides partenariats avec les organisations régionales et sous-régionales sont également indispensables parce que la proximité de ces organisations avec la situation sur le terrain et leurs solides réseaux avec des parties prenantes nationales et les pays voisins leur donnent la légitimité et l'influence nécessaires pour prévenir ou régler les conflits et accompagner la transition politique. UN 3 - واعتبر أن الشراكات القوية مع المنظمات الإقليمية والإقليمية الفرعية لها أيضاً أهمية كبرى لأن قري هذه المنظمات من الوضع على الأرض وشبكاتها القوية مع أصحاب المصلحة على المستوى الوطني وفي البلدان المجاورة يمنحها الشرعية والنفوذ لمنع قيام النزاعات أو لحلها ولدعم عمليات الانتقال السياسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد