Nous redisons une fois encore que la communauté internationale et le Conseil de sécurité en particulier ne peuvent rester silencieux ou se contenter encore d'exprimer des regrets ou leur déception face aux violations commises par Israël. | UN | ونكرر مرة أخرى أن المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، لا يمكن أن يظل صامتا أو أن يكتفي بالاستمرار في التعبير عن الأسف أو خيبة الأمل إزاء الانتهاكات الإسرائيلية. |
Les plaignants peuvent également se défendre eux-mêmes ou se faire représenter par le conseil de leur choix. | UN | كما يمكن لمقدم الشكوى أن يرفع قضيته إلى المحكمة بنفسه أو أن يستعين بمحاميه الخاص. |
L'existence de forces qui ne participent pas aux négociations ou se sont montrées franchement hostiles à leur égard est un autre aspect porteur de difficultés nouvelles. | UN | ووجود القوى التي لا تشارك في المفاوضات أو التي تظهر عداء مكشوفا تجاهها، جانب آخر للحالة قد يسبب صعوبات متزايدة. |
La réduction des coûts peut intervenir une seule fois ou se reproduire dans le temps. | UN | وانخفاض التكلفة قد يحدث مرة واحدة فقط أو قد يكون متكررا. |
Si un membre du Bureau démissionne ou se trouve dans l'impossibilité de remplir son mandat jusqu'à son terme ou de s'acquitter de ses fonctions, un représentant du même membre de la plateforme est désigné dès que possible par ce membre pour le remplacer. | UN | إذا استقال عضو من أعضاء المكتب أو كان لأي سبب من الأسباب غير قادر على إكمال مدة عضويته أو أداء مهام ذلك المنصب، يتم تعيين ممثل بديل له من جانب نفس عضو المنبر يسميه ذلك العضو في أقرب وقت ممكن. |
En outre, les systèmes d'administration judiciaire sont généralement déficients ou se sont complètement effondrés et les compétences nécessaires pour les faire fonctionner sont rares. | UN | وكذلك، تعاني نظم إدارة المحاكم من الضعف عموما أو أنها انهارت انهيارا تاما، أما المهارات اللازمة لتشغيلها فتكون قليلة. |
En outre, le Conseil de sécurité devrait intervenir rapidement dans des situations où les soldats de maintien de la paix des Nations Unies sont empêchés de s'acquitter pleinement de leur mandat, ou se trouvent en danger suite à cet empêchement. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لمجلس الأمن أن يتدخل بسرعة في الحالات التي يمنع فيها حفظة السلام من موظفي الأمم المتحدة من التنفيذ الكامل لولاياتهم أو عندما يتعرضون للخطر نتيجة لهذه العوائق. |
La communication peut être institutionnalisée ou se développer spontanément. | UN | ويمكن أيضا وضع إطار مؤسسي رسمي للتواصل أو أن يتطور بشكل عفوي. |
Personne ne doit être forcé de se conformer à une culture officielle ou se voir privé du droit de s'associer à d'autres pour défendre une identité ou des intérêts particuliers. | UN | وينبغي ألا يرغم أحد على اعتناق ثقافة رسمية، أو أن يحرم من حق الارتباط بآخرين دفاعا عن هويتهم ومصالحهم الخاصة. |
Si nécessaire, le Comité préparatoire devrait se transformer en groupe de rédaction ou se répartir en plusieurs commissions de travail. | UN | وإن اقتضى الأمر، ينبغي للجنة التحضيرية أن تتحول إلى فريق صياغة أو أن تنقسم إلى عدة لجان عاملة. |
En pratique, elle peut retourner dans sa famille d'origine ou se constituer toute autre résidence en fonction de ses moyens. Article 16 | UN | وهي تستطيع، من الناحية العملية، أن ترجع إلى أسرتها الأصلية أو أن تهيئ لنفسها مسكنا آخر وفقا لما لديها من موارد مالية. |
Les plaignants peuvent également se défendre eux-mêmes ou se faire représenter par le conseil de leur choix. | UN | كما يمكن لصاحب الشكوى أن يرفع قضيته إلى المحكمة بنفسه أو أن يستعين بمحاميه الخاص. |
Les mesures précises qu'ont adoptées ou se préparent à prendre en ce sens les organisations internationales sont exposées dans différentes sections du présent rapport. | UN | ويرد في الفروع المختلفة لهذا التقرير وصف لﻹجراءات المحددة التي اتخذتها المنظمات الدولية أو التي هي بصدد اتخاذها. |
L'Union européenne, l'Allemagne, la France et l'Italie y participent ou se sont engagées à verser des financements. | UN | والجهات الضالعة فيه أو التي تعهدت بتوفير التمويل له هي الاتحاد الأوروبي وفرنسا وألمانيا وإيطاليا. |
Le Comité souhaite savoir quelles démarches que les Bahamas ont entreprises ou se proposent d'entreprendre en ce qui concerne : | UN | وترجو اللجنة إيجاز الخطوات التي اتخذتها جزر البهاما أو التي تنوي اتخاذها فيما يتعلق بما يلي: |
Toutefois, les inégalités demeurent considérables ou se sont même intensifiées dans d'autres secteurs, comme par exemple l'accès à divers services sociaux. | UN | لكن أوجه اللامساواة تبقى كبيرة، أو قد يتسع نطاقها لتأخذ أبعادا أخرى مثل إمكانية الحصول على مختلف الخدمات الاجتماعية. |
Ça peut ne rien donner ou se révéler négatif. | Open Subtitles | حسناً، قد لا يثبت شيء أو قد يكون نتيجة سلبية |
En conséquence, celle-ci continue de lui être attribuée au même titre qu'à l'État au service duquel il se trouve ou se trouvait. | UN | وهي بالتالي تظل منسوبة ليس إلى المسؤول فحسب بل أيضا إلى الدولة التي يخدمها أو كان يخدمها. |
Il n'a pas été fourni d'éléments établissant que les projets s'étaient déroulés ou se déroulaient comme prévu. | UN | ولم يقدَّم دليل يثبت أن المشاريع قد بدأت تعمل أو أنها كانت تعمل وفقا للخطة الموضوعة. |
L'on peut faire une exception si le couple ne cherche pas à adopter un enfant donné ou si un tel couple n'est pas admissible en tant que parents adoptifs, parce que cela irait à l'encontre des intérêts de l'enfant ou se traduirait par la séparation des soeurs ou des frères. | UN | ويعتقد أن استثناء يجوز أن يطبق عندما لا يسعى زوجان إلى تبني طفل معيّن أو عندما يكون هذان الزوجان غير مؤهلين كأبوين بالتبني لأن ذلك من شأنه أن يخالف مصالح الطفل أو أن يسفر عن الفصل بين أشقاء. |
Si un membre du Bureau démissionne ou se trouve dans l'impossibilité de remplir son mandat jusqu'à son terme ou de s'acquitter de ses fonctions, un représentant de la même Partie est désigné par la Partie concernée pour remplacer ledit membre jusqu'à l'expiration de son mandat. | UN | إذا استقال أحد أعضاء المكتب، أو إذا لم يتمكن ﻷي ظرف آخر من إكمال مدة ولايته أو أداء مهام منصبه، يقوم الطرف المعني بتسمية ممثل لنفس الطرف ليحل محل عضو المكتب المذكور للفترة المتبقية من ولايته. |
Lorsque des dépenses importantes ou extraordinaires sont ou se révèlent ultérieurement nécessaires pour exécuter la demande, les États Parties se consultent pour fixer les conditions selon lesquelles la demande sera exécutée, ainsi que la manière dont les frais seront assumés. | UN | وإذا كانت تلبية الطلب تستلزم أو ستستلزم نفقات ضخمة أو غير عادية، وجب على الدولتين الطرفين المعنيتين أن تتشاورا لتحديد الشروط والأحكام التي سينفذ الطلب بمقتضاها، وكذلك كيفية تحمل تلك التكاليف. |
Les non-ressortissants, dont les travailleurs migrants, qui ont cotisé à un régime de sécurité sociale devraient pouvoir bénéficier de leurs cotisations ou se les voir restituer s'ils quittent le pays. | UN | فعندما يشارك غير المواطنين، بمن فيهم العمال المهاجرون، في مخطط للضمان الاجتماعي، يجب أن يتمكنوا من الاستفادة من مشاركتهم تلك أو استعادة اشتراكاتهم لدى مغادرتهم البلد. |
De nombreux indicateurs, qui sont intersectoriels ou se situent au niveau le plus général, portent sur des questions de nutrition. | UN | كثير من المؤشرات التي تضم قطاعات متعددة أو تكون على مستوى كلي وتشمل قضايا تغذية الأطفال |
Moins de 20 % des enfants recueillis dans ces centres les ont quittés pour rejoindre des groupes armés ou se sont dispersés. | UN | وغادر أقل من 20 في المائة من هؤلاء الأطفال تلك المراكز للانضمام مجددا إلى جماعات مسلحة أو أنهم تفرّقوا. |
Pourtant, la force de leur formulation ou n'a pas d'attrait pour la culture politique contemporaine, ou se perd dans une foule de déclarations pleines de bonnes intentions mais à mille lieues des réalités de la société contemporaine. | UN | غير أن فاعلية صياغتها لا تبدو جذابة في نظر الثقافة السياسية المعاصرة، أو هي تذوب في مجموعة من اﻹعلانات التي تتميز بالنية الحسنة ولكنها مفصولة عن اﻵليات العملية التي ترعى تعايشنا البشري الحالي. |
Au cours de la période de terreur qui a suivi, des dizaines de milliers de Lettons ont été déportés ou se sont exilés. | UN | وخلال ما أعقب ذلك من إرهاب، رحل آلاف اللاتفيين أو هربوا إلى المنفى. |
Le Bureau des services de contrôle interne estime que le manque de données détaillées compromet les opérations de contrôle et de réaffectation auxquelles il faut procéder lorsqu’un programme est modifié ou se termine. | UN | ويرى المكتب أن الافتقار إلى المعلومات اﻹدارية التفصيلية يضر بمراقبة اﻷصول وإعادة توزيعها عند تعديل البرامج أو إنهائها. |
Dans certaines régions, on a constaté que de plus en plus de femmes créaient leur propre entreprise ou se lançaient dans des activités autonomes, en particulier dans le secteur informel. | UN | وفي بعض المناطق، حدث نمو في أنشطة المشاريع النسائية وغيرها من اﻷنشطة القائمة على الاعتماد على الذات، لا سيما في القطاع غير الرسمي. |