Tous les 4 ans au terme du mandat du Directeur ou selon qu'il conviendra | UN | كل أربع سنوات عند انتهاء فترة عمل المدير، أو حسب الاقتضاء |
La limitation peut être fondée sur différents critères tels que géographiques ou selon certains objectifs ou emplois. | UN | وقد يقوم التصنيف على أسس مختلفة مثل الأسس الجغرافية، أو حسب المقاصد أو المهن، وما شابه ذلك. |
Parallèlement, la dette extérieure était aussi tributaire des fluctuations des taux d'intérêt lorsqu'elle était reconduite à échéance ou selon un calendrier établi. | UN | وبالمثل، يتعرض الدين الخارجي أيضا لتغير معدلات الفائدة عند تمديده ببلوغ أجله أو وفقا لجداول منتظمة. |
Un fonds international provenant de taxes sur le tourisme pourrait être alloué aux pays de destination, idéalement au prorata du nombre de touristes qu’ils accueillent ou selon toute autre formule acceptable. | UN | ويمكن تخصيص صندوق دولي ناشئ عن فرض ضريبة على السياحة لبلدان المقصد، واﻷفضل أن يكون ذلك بالتناسب مع حصتها من السياح أو وفقا ﻷي صيغة أخرى مقبولة. |
Le nouveau règlement exige que toutes les cellules soient repeintes au moins deux fois par an et fassent l'objet d'une désinfection et d'une fumigation au moins une fois par an, ou selon les instructions du médecin du centre. | UN | تقضي اللوائح الجديدة بضرورة دهان أي زنزانة بعد سنتين على الأقل وضرورة تطهيرها وتدخينها مرة واحدة على الأقل في السنة أو وفقاً لتعليمات طبيب مرفق الاحتجاز. |
Une autre réponse a indiqué que le demandeur pouvait choisir de faire exécuter la sentence selon le régime de la Convention ou selon le régime interne. | UN | وأوضح رد آخر أنه يجوز لمقدم الطلب أن يختار إنفاذ قرار التحكيم بموجب نظام الاتفاقية أو بموجب النظام الوطني. |
2. Chaque État successeur peut prévoir dans sa législation que les personnes qui, en relation avec la succession d'États, acquièrent volontairement la nationalité d'un autre État successeur ou, selon le cas, gardent la nationalité de l'État prédécesseur, perdent sa nationalité si elles l'ont acquise à l'occasion de la succession, ou perdent le droit de l'acquérir. | UN | ٢ - يجوز لكل دولة من الدول الخلف أن تنص في تشريعاتها على أن يفقد جنسيتها التي تكتسب في حالة خلافة الدول أو على أن يفقد الحق في ذلك كل من اكتسب عن طواعية جنسية دولة أخرى من الدول الخلف، في حالة تلك الخلافة، أو كل من احتفظ بجنسية الدولة السلف، حسب مقتضى الحال. |
Les réunions de coordination des donateurs sur les questions humanitaires ont eu lieu une fois par mois ou selon les besoins. | UN | عقدت اجتماعات تنسيق مع المانحين بشأن المسائل الإنسانية شهريا أو حسب الطلب |
2. Les Réunions des États parties à la Convention sont également convoquées périodiquement ou, selon que de besoin, à toute autre fin qui pourrait être décidée par les États parties. | UN | ٢ - تعقد اجتماعات الدول اﻷطراف في الاتفاقية أيضا على أساس دوري أو حسب الاقتضاء ﻷي غرض قد تقرره الدول اﻷطراف. |
Pour ce qui est des résultats, les taux de réalisation ne sont pas sensiblement différents selon les sous-objectifs ou selon les régions. | UN | 166 - وفيما يتعلق بالأداء، لا توجد أي فروق واضحة في معدلات التقدم بين الأهداف الفرعية أو حسب المنطقة. |
Il leur est permis de consulter un médecin obstétricien à l'hôpital en dehors de la prison, à intervalles appropriés ou selon les besoins. | UN | ويتم اتخاذ الترتيبات اللازمة لتمكينهن من استشارة أطباء متخصصين في التوليد في مستشفيات خارج السجون على فترات مناسبة أو حسب الحاجة. |
Les groupes de travail rendront compte au Comité spécial, de manière régulière ou selon les besoins, de l'avancement de leurs travaux et le Comité spécial rendra compte à la Conférence du désarmement, avant la clôture de la session de 1997, de l'avancement de ses propres travaux. | UN | وتقدﱢم اﻷفرقة العاملة التقارير إلى اللجنة المخصصة على أساس منتظم أو حسب الاقتضاء حول تقدﱡم أعمالها. وتقدﱢم اللجنة المخصصة تقريراً إلى مؤتمر نزع السلاح عن تقدم أعمالها قبل اختتام دورة عام ٧٩٩١. |
Durant l'exercice biennal, 77 % des documents (contre 43 % en 2010-2011) ont été publiés six semaines avant la réunion concernée ou selon le calendrier convenu. | UN | وخلال فترة السنتين، تم إصدار 77 في المائة من الوثائق قبل ستة أسابيع من انعقاد الاجتماعات أو وفقا لإطار زمني متفق عليه، أي بزيادة قدرها 43 في المائة قياسا إلى فترة السنتين السابقة. |
Trop souvent, aujourd'hui encore, l'Afrique est perçue et représentée exclusivement comme une terre de crises et de catastrophes interminables, ou selon les catégories ethnographiques habituelles encore utilisées par la plupart des médias occidentaux. | UN | وفي كثير من الأحيان، وحتى في هذا اليوم، ينظر إلى أفريقيا وتصوّر على أنها أرض للأزمات والكوارث التي لا تنتهي، أو وفقا للفئات الإثنوغرافية المعتادة التي لا تزال تستخدمها معظم وسائل الإعلام الغربية. |
Sous la responsabilité du Procureur de la République ou selon le Code de procédure pénale sous la responsabilité du Procureur général et du Procureur de la République, la police judiciaire sera pleinement compétente pour les instructions pénales. | UN | وتحت مسؤولية نائب الجمهورية، أو وفقا لقانون الإجراءات الجنائية تحت مسؤولية نائب الجمهورية والنائب العام، سيكون للشرطة العدلية اختصاص تام لإجراء التحقيقات الجنائية. |
L'Ukraine offre une aide judiciaire en matière pénale dans les cas prévus par les accords internationaux auxquels elle est partie ou, selon le principe de réciprocité, en vertu d'accords spéciaux conclus avec les pays qui lui adressent des requêtes écrites. | UN | تقدم أوكرانيا المساعدة القانونية في الشؤون الجنائية عملا بالمعاهدات الدولية التي تكون طرفا فيها أو وفقا لمبدأ المعاملة بالمثل بموجب اتفاق خاص مع دولة أجنبية تقدم طلبا للمساعدة القانونية التي تحتاجها. |
Toujours au sujet des aveux, le législateur italien a-t-il réfléchi à la question de l'enregistrement d'aveux sur cassette vidéo, en présence ou non du juge d'instruction, ou selon d'autres modalités ? | UN | وأيضاً فيما يتعلق بالاعترافات، هل فكّر المشرّع الايطالي في مسألة تسجيل اعترافات على شريط فيديو في وجود أو عدم وجود قاضي تحقيق، أو وفقاً لطرائق أخرى؟ |
Soumettre la conclusion d'accords à l'acceptation par d'autres parties d'obligations supplémentaires qui, par leur nature, ou selon l'usage commercial, n'ont aucun rapport avec le sujet de ces accords. | UN | :: إخضاع إبرام الاتفاقات لقبول أطراف أخرى لالتزامات إضافية لا تكون لها، بحكم طبيعتها أو وفقاً للعرف التجاري، أية صلة بموضوع هذه الاتفاقات. |
Conditionnent la conclusion de contrats à l'acceptation, par les autres parties, d'obligations supplémentaires qui, de par leur nature ou selon l'usage commercial, n'ont aucun rapport avec le sujet de ces contrats. | UN | :: تجعل إبرام العقود خاضعاً لقبول الأطراف الأخرى للالتزامات إضافية لا تكون لها، بحكم طبيعتها أو وفقاً للعرف التجاري، أية صلة بموضوع هذه العقود. |
Le HCR demeurait prêt à assurer ces services selon les modalités qu'il avait initialement proposées ou selon toute autre modalité qui rencontrerait l'agrément de tous les intéressés. | UN | وتظل المفوضية مستعدة لتقديم هذه الخدمة وفقا للطرائق التي كانت قد اقترحتها أصلا أو بموجب أية ترتيبات تكفل الحصول على موافقة كل المعنيين. |
b) Les termes utilisés dans le traité ont un sens reconnu en droit international coutumier ou selon les principes généraux de droit; | UN | (ب) يكون للمصطلحات المستخدمة في المعاهدة معنى متعارف عليه في القانون الدولي العرفي أو بموجب مبادئ القانون العامة؛ |
Le HCR s'apprêtait à mettre en place un service postal, conformément aux modalités initialement proposées ou selon tout autre arrangement qui aurait l'agrément de toutes les parties concernées. | UN | وظلت المفوضية على استعداد لأداء الخدمات البريدية وفقا للطرائق المقترحة في الأصل أو بموجب أي شروط تحظى بموافقة جميع الأطراف المعنية. |
2. Si l'expéditeur n'est pas convenu avec le destinataire que l'accusé de réception sera donné sous une forme ou selon une méthode particulière, la réception peut être accusée : | UN | ٢ - إذا لم يكن المنشئ قد اتفق مع المرسل إليه على أن يكون اﻹقرار بالاستلام وفق شكل معين أو على أن يتم بطريقة معينة، يجوز اﻹقرار بالاستلام عن طريق: |