La femme adulte devrait pouvoir changer de nationalité, qui ne devrait pas lui être arbitrairement retirée en cas de mariage ou de dissolution de mariage ou parce que son mari ou son père change lui-même de nationalité. | UN | وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير جنسيتها، وينبغي عدم التعسف في إلغائها بسبب الزواج أو فسخ الزواج أو تغيير الزوج أو الأب لجنسيته. |
La femme adulte devrait pouvoir changer de nationalité, qui ne devrait pas lui être arbitrairement retirée en cas de mariage ou de dissolution de mariage ou parce que son mari ou son père change luimême de nationalité. | UN | وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير جنسيتها، وينبغي عدم التعسف في إلغائها بسبب الزواج أو فسخ الزواج أو تغيير الزوج أو الأب لجنسيته. |
La femme adulte devrait pouvoir changer de nationalité, qui ne devrait pas lui être arbitrairement retirée en cas de mariage ou de dissolution de mariage ou parce que son mari ou son père change luimême de nationalité. | UN | وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير جنسيتها، وينبغي عدم التعسف في إلغائها بسبب الزواج أو فسخ الزواج أو تغيير الزوج أو الأب لجنسيته. |
Gerald ou son père ont-ils achetés quelque chose ces derniers temps ? Oui. | Open Subtitles | هل اشترى "جيرالد" أو والده أى شئ منك مؤخراً؟ |
La loi prévoit également un certain nombre de critères permettant de déterminer l'île où est domiciliée une personne, à savoir notamment le fait que cette personne est née dans cette circonscription électorale ou que sa mère ou son père (ce qui donne aux parents l'égalité de droits) y est né(e). | UN | وينص القانون أيضاً على عدد من المعايير لتحديد الجزيرة الموطن، وهي تشمل التي تشمل مولد الشخص في تلك الدائرة الانتخابية أو مولد أمه أو أبيه فيها (ويحظى الأبوان بالمساواة في الحقوق في هذا الموضوع)(). |
Je ne suis pas mon père, ni son père, ou son père avant lui. | Open Subtitles | أنا لست مثل أبي. ولا مثل أبيه, أو جده. |
La femme adulte devrait pouvoir changer de nationalité, qui ne devrait pas lui être arbitrairement retirée en cas de mariage ou de dissolution de mariage ou parce que son mari ou son père change luimême de nationalité. | UN | وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير جنسيتها، وينبغي عدم التعسف في إلغائها بسبب الزواج أو فسخ الزواج أو تغيير الزوج أو الأب لجنسيته. |
Pour quitter le pays (seul ou en compagnie d'une autre personne), un enfant mineur doit obtenir l'autorisation de l'un de ses parents (sa mère ou son père). | UN | 782 - وإذا غادر الأطفال البلد (بمفردهم أو بصحبة شخص آخر) يلزمهم تصريح من أحد الوالدين (إما الأم أو الأب). |
56. Les dispositions de la loi sur la nationalité de 1954, telle que modifiée, se sont attachées à réduire le nombre de cas d'apatridie et à éviter les doubles nationalités, tout en accordant à la femme adulte le droit de changer de nationalité et de ne pas en être privée arbitrairement en cas de mariage ou de dissolution de mariage ou parce que son mari ou son père change lui même de nationalité. | UN | 56- حرص قانون الجنسية لسنة 1954 وتعديلاته، وضمن الأحكام الواردة فيه على تخفيض حالات انعدام الجنسية، وتفادي حالات ازدواج الجنسية، وأعطى المرأة الراشدة الحق في تغيير جنسيتها، وعدم التعسف في سحبها بسبب الزواج أو فسخه أو تغيير الزوج أو الأب لجنسيته. |
La femme adulte devrait pouvoir changer de nationalité, qui ne devrait pas lui être arbitrairement retirée en cas de mariage ou de dissolution de mariage ou parce que son mari ou son père change lui-même de nationalité. > > | UN | وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير جنسيتها، وينبغي عدم التعسف في إلغائها بسبب الزواج أو فسخ الزواج أو تغيير الزوج أو الأب لجنسيته " (10). |
L’Ordonnance sur les moyens de preuves [nouvelle version], 5731-1971, prévoit qu’un conjoint, un père ou une mère ou un enfant ne peut pas témoigner dans une affaire criminelle respectivement contre son conjoint, son enfant ou son père ou sa mère (art 3 et 4). | UN | ينص قانون قواعد الإثبات [النسخة الجديدة] 5731-1971 على أن الزوج أو الأب أو الطفل لا يجوز أن يشهد في محاكمة جنائية ضد الزوج أو الطفل أو الأب على التوالي (القسمان 3 و4). |
La femme adulte devrait pouvoir changer de nationalité, qui ne devrait pas lui être arbitrairement retirée en cas de mariage ou de dissolution de mariage ou parce que son mari ou son père change lui-même de nationalité. > > . | UN | وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير جنسيتها، وينبغي عدم التعسف في إلغاء جنسيتها بسبب الزواج أو فسخ الزواج أو تغيير الزوج أو الأب لجنسيته " . |
Dans son commentaire sur l'article 9 de la Convention, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes indique que < < [l]a femme adulte devrait pouvoir changer de nationalité, et celleci ne devrait pas lui être arbitrairement retirée en cas de mariage ou de dissolution de mariage ou parce que son mari ou son père change luimême de nationalité > > (CEDAW/C/1995/7, annexe, appendice, chap. III B). | UN | وأشارت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة في تعليقها على المادة 9 من الاتفاقية إلى أنه " ينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير جنسيتها، وينبغي عدم التعسف في إلغائها بسبب الزواج أو فسخ الزواج أو تغيير الزوج أو الأب لجنسيته " CEDAW/C/1995/7) المرفق، التذييل، الفصل الثالث، باء). |
Le Comité a également précisé dans sa Recommandation générale no 21 (par. 6) que < < la femme adulte devrait pouvoir changer de nationalité, et celle-ci ne devrait pas lui être arbitrairement retirée, en cas de mariage ou de dissolution de mariage ou parce que son mari ou son père change lui-même de nationalité > > . | UN | كما أوضحت اللجنة في توصيتها العامة رقم 21 (الفقرة 6) أنه " ينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير جنسيتها، وينبغي عدم التعسف في إلغائها بسبب الزواج أو فسخ الزواج أو تغيير الزوج أو الأب لجنسيته " . |
Il a cependant effectué sa propre évaluation et conclu que le requérant n'avait pas démontré que lui ou son père soient des membres actifs de l'UDPS, ou qu'il serait maltraité à cause de son origine ethnique, spécialement s'il habitait à Kinshasa. | UN | بيد أنه أجرى تقييماً خاصاً وخلص إلى أن صاحب الشكوى لم يقم الدليل على أنه هو أو والده عضوان نشطان في حزب الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي، أو أنه ستساء معاملته بسبب أصله الإثني، بخاصة إذا كان سيقيم في كينشاسا. |
Il a cependant effectué sa propre évaluation et conclu que le requérant n'avait pas démontré que lui ou son père aient été des membres actifs de l'UDPS, ou qu'il risquait d'être maltraité à cause de son origine ethnique, spécialement s'il allait à Kinshasa. | UN | بيد أنه أجرى تقييماً خاصاً وخلص إلى أن صاحب الشكوى لم يقم الدليل على أنه هو أو والده عضوان نشطان في حزب الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي، أو أنه ستساء معاملته بسبب أصله الإثني، وبخاصة إذا كان سيقيم في كينشاسا. |
Les dispositions du paragraphe b) donnent à un enfant adopté le droit d'acquérir la nationalité jamaïquaine par sa mère ou son père adoptifs et constituent une mesure d'accompagnement au Citizenship (Constitutional Amendment) Act 1993 (loi sur la naturalisation). | UN | وبموجب النص الوارد في )ب( يحق للطفل المتبنى الحصول على الجنسية الجامايكية من خلال أي من أمه أو أبيه الذي تبناه وهو تدبير مرافق لقانون الجنسية )التعديل الدستوري( لعام ١٩٩٣. |
Je ne suis pas mon père, ni son père, ou son père avant lui. | Open Subtitles | أنا لست مثل أبي, ولا مثل أبيه أو جده. |