ويكيبيديا

    "ou traités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو المعاهدات
        
    • أو معاهدات
        
    • أو معاملتهم
        
    • أو معالجتها
        
    • أو معاملتها
        
    • أو معاهدة
        
    • أو تعالَج
        
    • أو الاتفاقات
        
    • أو اتفاقيات
        
    Les modalités de financement de l'éducation des étrangers sont définies dans les accords ou traités internationaux ainsi que par la législation de la République de Lituanie. UN وتحدد طريقة تمويل تعليم الأجانب في الاتفاقات أو المعاهدات الدولية والنصوص القانونية في جمهورية ليتوانيا.
    Cuba répond aux demandes de transfert des procédures pénales en se fondant sur les conventions ou traités existants ou sur le principe de réciprocité. UN وتوافق كوبا على طلبات نقل الإجراءات الجنائية على أساس الاتفاقيات أو المعاهدات القائمة أو استناداً إلى مبدأ المعاملة بالمثل.
    Parallèlement, les États devraient respecter strictement les obligations découlant des accords ou traités auxquels ils sont parties. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي للدول أن تنفذ بشكل كامل وبفعالية الواجبات المترتبة على الاتفاقات أو المعاهدات التي هي أطراف فيها.
    La nomenclature est diverse et ces traités sont souvent appelés traités d'établissement ou traités d'amitié. UN وتختلف التسميات فتسمى تلك المعاهدات أحيانا بمعاهدات إقامة الأجانب أو معاهدات الصداقة.
    Je pense que cela mettra fin à la politique de deux poids deux mesures, de sorte que les tueurs d'enfants et de civils à Beslan, au Kosovo et ailleurs ne puissent être considérés ou traités autrement que comme des terroristes. UN وأرى أنه سيضع حدا لسياسة المعايير المزدوجة، بحيث لا يمكن التفكير في قتلة الأطفال والمدنيين في بيسلان وكوسوفو وغيرهما أو معاملتهم إلا كإرهابيين.
    Les produits de vidange contaminés devraient être détruits ou traités pour récupérer les substances. UN وينبغي توجيه المواد الناتجة من تنظيف هذه الملوثات إلى عملية التدمير أو معالجتها لاستعادة المواد المستنفدة للأوزون.
    Les différences de langue ou de culture peuvent donner aux habitants des îles périphériques le sentiment d'être oubliés ou traités en marginaux par leurs compatriotes de l'île principale. UN ويمكن لاختلاف اللغة أو الثقافة أن يفضي إلى مفهوم مفاده تجاهل الجزر الخارجية أو معاملتها كجزر هامشية من جانب أبناء الوطن ذاته المقيمين في الجزيرة الرئيسية.
    Il est rappelé que toutes les activités liées à des conventions ou traités internationaux doivent, en vertu des arrangements juridiques respectifs, être financées par des ressources extrabudgétaires. UN ونذكر بأن كل الأنشطة المتعلقة بالاتفاقيات أو المعاهدات الدولية، وبموجب الترتيبات القانونية لكل منها، سوف تمول من خارج الميزانية العادية للأمم المتحدة.
    Les renseignements échangés ou communiqués au sujet de la limitation des armements, du désarmement et de l'accroissement de la confiance devraient être vérifiables, selon les dispositions prévues à cet effet dans les arrangements, accords ou traités respectifs. UN وينبغي أن يكون بالامكان التحقق بشكل مناسب من تبادل أو توفير المعلومات في ميدان الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح وبناء الثقة على النحو المنصوص عليه في الترتيبات أو الاتفاقات أو المعاهدات ذات الصلة.
    Par ailleurs, toutes les activités liées aux conventions ou traités internationaux qui, en vertu de leurs instruments juridiques respectifs, doivent être financées en dehors du budget ordinaire de l'Organisation ne peuvent être entreprises que lorsque des ressources suffisantes pour les financer ont été reçues à l'avance des États parties. UN وعــلاوة على ذلك، فـإن جميــع اﻷنشـطة المتصـلة بالاتفاقيات أو المعاهدات الدولية التي ستمول، بموجب صك كل منها، من خارج الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، لن يتم القيام بها إلا عندما يكون قد تم تلقي الموارد الــكافية لتغطية اﻷنشطة المذكـورة من جــانب الدول اﻷطراف مقدما.
    Les renseignements échangés ou communiqués au sujet de la limitation des armements, du désarmement et de l'accroissement de la confiance devraient être vérifiables, selon les dispositions prévues à cet effet dans les arrangements, accords ou traités respectifs. UN وينبغي أن يكون بالامكان التحقق بشكل مناسب من تبادل أو توفير المعلومات في ميدان الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح وبناء الثقة على النحو المنصوص عليه في الترتيبات أو الاتفاقات أو المعاهدات ذات الصلة.
    Bien que la non-prolifération soit importante et que tous les États doivent pleinement et effectivement respecter leurs obligations découlant des accords ou traités auxquels ils sont parties, nous ne devons pas perdre de vue les liens essentiels et se renforçant mutuellement entre le désarmement et la non-prolifération. UN ولئن كان عدم الانتشار مهما وجميع الدول ينبغي لها أن تنفذ بشكل كامل وفعال الالتزامات الناشئة عن الاتفاقات أو المعاهدات التي هي أطراف فيها، فإنه يجب علينا ألا نغفل عن الصلة الأساسية والتآزرية بين نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Il est rappelé que toutes les activités liées à des conventions ou traités internationaux doivent, en vertu des arrangements juridiques respectifs, être financées par des ressources extrabudgétaires. UN نذكر بأن كل الأنشطة المتعلقة بالاتفاقيات أو المعاهدات الدولية، وبموجب الترتيبات القانونية لكل منها، ستمول من خارج الميزانية العادية للأمم المتحدة.
    Depuis 1973, 20 ententes sur les revendications territoriales globales - ou traités - portant sur 40 pour cent de l'ensemble du territoire canadien, sont entrées en vigueur. UN ومنذ عام 1973، دخل حيز النفاذ عشرون اتفاقاً أو معاهدة فيما يتعلق بمطالبات شاملة، وتغطي هذه الاتفاقات أو المعاهدات ما نسبته 40 في المائة من مجموع الأراضي الكندية.
    Par ailleurs, les États devraient s'acquitter pleinement et efficacement des obligations que leur imposent les accords ou traités auxquels ils sont parties. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي للدول أن تفي بالكامل وبصورة فعالة بالالتزامات الناشئة عن الاتفاقات أو المعاهدات التي تكون أطرافا فيها.
    La nomenclature est diverse et ces traités sont souvent appelés traités d'établissement ou traités d'amitié. UN وتختلف التسميات فتسمى تلك المعاهدات أحياناً بمعاهدات إقامة الأجانب أو معاهدات الصداقة.
    Quand ces cadres juridiques, aussi disparates soient-ils, existent au niveau national, le plus souvent, ils ne reposent pas sur des accords ou traités internationaux. UN وعند وجود مثل هذه اﻷطر القانونية على المستوى الوطني، بغض النظر عن تباينها، فإنها كثيرا ما تكون غير مدعومة باتفاقات أو معاهدات دولية.
    Les élèves ne doivent pas être classés en fonction de leurs caractéristiques personnelles, maltraités ou soumis à toute autre distinction injustifiée entre eux ou traités sur un plan d'inégalité. UN ولا يجب تصنيف التلاميذ وفقاً لسماتهم الشخصية، أو إساءة معاملتهم أو إخضاعهم لأي نوع آخر من التفرقة التي لا مبرر لها فيما بينهم أو معاملتهم بشكل يتسم بعدم المساواة.
    Les avances sur assistance financière restant dues en fin d'exercice sont ajustées à la baisse afin de tenir compte du temps écoulé depuis que les partenaires d'exécution ont présenté leurs rapports de charges à l'UNICEF, qui ne les a pas encore évalués ou traités en fin d'exercice. UN 7 - وتسوّى السلف النقدية المستحقة في نهاية السنة نزوليا لمراعاة الفروق الزمنية التي قدم فيها الشركاء المنفذون تقارير النفقات لليونيسيف التي، لا تزال لم تقم بتقييمها أو معالجتها في نهاية السنة.
    15. Exiger que tous les produits obsolètes contenant du mercure (par exemple des pesticides) soient stockés dans des conditions écologiquement rationnelles ou traités dans des installations de recyclage qui assureront le stockage terminal du mercure recyclé. UN 15- اشتراط تخزين جميع المنتجات المهجورة المحتوية على زئبق (مثل مبيدات الآفات) في ظروف سليمة بيئياً أو معاملتها في مرافق إعادة التدوير بالشكل الذي يضمن التخزين النهائي للزئبق المعاد تدويره.()
    L'article 191 de la nouvelle Constitution interdit de conclure toute convention ou traités internationaux autorisant l'établissement sur le territoire rwandais des forces étrangères. UN تحظر المادة 191 من الدستور الجديد إبرام أي اتفاقية أو معاهدة دولية تجيز تشكيل قوات أجنبية في إقليم رواندا.
    10. Décrire tous les autres éléments pertinents pris en compte ou traités lors du calcul du niveau de référence applicable à la gestion des forêts, notamment toute information supplémentaire en rapport avec la note de bas de page 2 du paragraphe 11 de l'annexe I. UN 10- وتقديم وصف لأي عناصر أخرى ذات صلة تؤخذ في الاعتبار أو تعالَج في حساب المستوى المرجعي لإدارة الغابات، بما في ذلك أي معلومات إضافية تتصل بالحاشية 2 للفقرة 11 في المرفق الأول.
    Il est vrai qu'il existe plusieurs conventions ou traités régionaux dans lesquels le < < principe de précaution > > se trouve expressément mentionné. UN صحيح أن هناك عدة معاهدات أو اتفاقيات إقليمية تتضمن إشارة صريحة إلى " المبدأ التحوطي " ().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد