Cet échec peut se voir de plusieurs façons, soit une criminalité endémique, une recrudescence d'actes de violence contre autrui ou un conflit armé. | UN | ويتجلى هذا الفشل بطرق عدة من بينها تفشي الجريمة، وارتفاع معدل العنف بين الأشخاص، والنزاعات المسلحة. |
Renforcement de la capacité des pays d'utiliser la gestion des ressources naturelles et de l'environnement aux fins d'un redressement durable après une catastrophe ou un conflit. | UN | تحسُّن قدرة البلدان على استخدام الموارد الطبيعية والإدارة البيئية لدعم الإنعاش المستدام من الكوارث والنزاعات. |
Ce principe requiert que, pendant une guerre ou un conflit armé, les munitions, y compris les sousmunitions, qui risquent de devenir des restes explosifs de guerre soient employées de manière à éviter chaque fois que possible de causer des souffrances, des blessures ou des dommages inutiles; | UN | يقتضي هذا المبدأ أن تستخدم الذخائر، بما فيها الذخائر الصغيرة التي قد تصبح متفجرات من مخلفات الحرب، في أثناء حرب أو نزاع مسلح، استخداماً يتفادى قدر الإمكان إلحاق آلام أو إصابات أو أضرار لا لزوم لها؛ |
Des mesures correctives seraient ainsi prises dès qu'apparaissent des signes indiquant qu'une crise ou un conflit violent pourrait se déclencher. | UN | وعندها ستؤدي العلامات التي تدل على أزمة ممكنة أو نزاع عنيف في طور النشوء إلى تحريك إجراءات علاجية. |
Ce groupe s'emploie à faciliter le relèvement lors de la phase des secours humanitaires qui suit une catastrophe naturelle ou un conflit armé. | UN | ويقوم الفريق العامل بتشجيع الانتعاش خلال تقديم الإغاثة الإنسانية، مباشرة بعد حدوث الكارثة الطبيعية أو الصراع المسلح. |
Là, des obstacles tenaces entravent l'action, quand les conditions politiques ou un conflit armé ne viennent pas aggraver les choses. | UN | وفي كثير من الأحيان، تؤدي التحديات الماثلة في مجال الحوكمة أو النزاعات المتطاولة إلى تزايد هذه الحواجز. |
Ce n'est que par la coopération que les conditions appropriées peuvent être réunies pour utiliser au mieux les avantages comparatifs qu'offrent toutes les organisations impliquées dans une crise ou un conflit. | UN | لا يمكن إلا من خلال التعاون خلق الظروف اللازمة للاستخدام اﻷمثل للفوائد النسبية المتوفرة لدى جميع المنظمات المشاركـــة في معالجة أزمة محددة أو صراع معين. |
iv) Promotion et protection des droits de l'homme après une catastrophe ou un conflit | UN | `4` تعزيز وحماية حقوق الإنسان في حالات ما بعد الكوارث وما بعد النزاعات |
Selon l'article 237, sont considérés comme des agissements terroristes l'utilisation abusive d'Internet aux fins de nuire à la santé d'autrui ou d'entraîner la mort, ainsi que la confiscation, la détérioration ou la destruction illégales de biens, notamment lorsque ces actes visent à déclencher une guerre ou un conflit international ou reposent sur des motifs politiques ou religieux. | UN | وإذا ارتكب الفعل الأخير هذا بقصد الحض علي الحرب أو النزاع الدولي أو لأسباب سياسية أو دينية اعتبر فعلا إرهابيا بمقتضى المادة 237 من قانون العقوبات. |
Il a également insisté sur le fait qu'il ne sousestimait pas les difficultés auxquelles se heurtaient les pays qui venaient de traverser une guerre ou un conflit. | UN | وشدد على أنه لا يستهين بالصعوبات التي تواجهها البلدان غداة الحروب والنزاعات. |
Nombreux sont les enfants exposés à une séparation du fait de la pauvreté, d'un handicap ou du sida, ou encore à cause de crises telles que celles provoquées par une catastrophe naturelle ou un conflit armé. | UN | وهناك عدد من الأطفال أكثر من ذلك بكثير مهدد بالانفصال عن الأسرة نظرا للآثار الناجمة عن الفقر والإعاقة ومرض الإيدز أو من جراء أزمات مثل الكوارث الطبيعية والنزاعات المسلحة. |
Au cours de la période considérée, elle a dirigé un projet sur la reconstruction après une catastrophe ou un conflit, en vue d'évaluer les stratégies de reconstruction de logements dans les pays touchés par une catastrophe ou un conflit au cours des dix à quinze dernières années. | UN | كما قادت المقررة الخاصة، خلال الفترة التي يشملها التقرير، مشروعاً يتعلق بإعادة الإعمار بعد الكوارث وبعد النزاعات بهدف تقييم استراتيجيات إعادة إعمار المنازل في البلدان التي تضررت من الكوارث والنزاعات خلال فترة السنوات العشر إلى الخمس عشرة سنة الأخيرة. |
Le Comité note aussi avec inquiétude que l'État partie projette d'ouvrir des centres de soins et d'éducation pour enfants demandeurs d'asile non accompagnés dans leurs pays d'origine alors que ces enfants viennent en majorité de pays ravagés par la guerre ou un conflit où leur protection ne peut être assurée. | UN | وتشعر اللجنة كذلك بالقلق إزاء خطة الدولة الطرف المتعلقة بإنشاء مراكز رعاية وتعليم للأطفال طالبي اللجوء غير المصحوبين في بلدانهم الأصلية، حيث أن معظم هؤلاء الأطفال يأتون من بلدان تعاني من الحروب والنزاعات ولا يمكن ضمان حمايتهم فيها. |
b) Amélioration de la capacité des pays de se servir de la gestion des ressources naturelles et de l'environnement aux fins d'un relèvement durable après une catastrophe ou un conflit | UN | (ب) تحسن قدرة الدول على استخدام الموارد الطبيعية وإدارة البيئة لدعم الانتعاش المستدام من الكوارث والنزاعات |
Les risques de catastrophe liés à l'évolution des conditions sociales, économiques et environnementales, par exemple la concentration de populations dans des zones très exposées, les effets des changements climatiques et la destruction des forêts et des zones humides, doivent être pris en considération dans la planification et dans les programmes de développement sectoriel ainsi que dans les situations qui suivent une catastrophe ou un conflit. | UN | من اللازم التصدي لأخطار الكوارث المتصلة بتغير الظروف الاجتماعية والاقتصادية والبيئية، كتمركز السكان في المناطق شديدة الخطورة، وأثر تغير المناخ وتدمير الغابات والأراضي الرطبة، في خطط وبرامج التنمية القطاعية وكذلك في حالات ما بعد الكوارث والنزاعات. |
La pauvreté peut être causée par une récession économique entraînant une perte d'emplois ou par une catastrophe ou un conflit. | UN | وقد ينجم الفقر عن الركود الاقتصادي مما يفضي الى فقدان الرزق، أو عن كارثة أو نزاع. |
La pauvreté peut être causée par une récession économique entraînant une perte d'emplois ou par une catastrophe ou un conflit. | UN | وقد ينجم الفقر عن الركود الاقتصادي مما يفضي الى فقدان الرزق، أو عن كارثة أو نزاع. |
Ce principe requiert que, pendant une guerre ou un conflit armé, les combattants soient distingués des noncombattants et les objectifs militaires, des biens de caractère civil, afin de protéger le personnel autre que militaire et les biens de caractère civil contre les dangers auxquels pourraient les exposer les opérations militaires. | UN | ويقتضي ذلك التمييز بين المقاتلين وغير المقاتلين وبين الأهداف العسكرية وغير العسكرية في أثناء حرب أو نزاع مسلح حمايةً للأشخاص والأهداف غير العسكريين من الأذى في عمليات القتال. |
Ces techniques ont pour point commun de chercher à créer des relations logiques entre ces règles et principes de façon à savoir comment les utiliser dans un différend ou un conflit donné. | UN | والقاسم المشترك بين هذه الأساليب هو سعيها لإيجاد علاقات مجدية بين هذه القواعد والمبادئ لتحديد كيفية استخدامها في أي خلاف أو نزاع بعينه. |
Ce que nous exigeons est pleinement conforme à la notion universellement acceptée, selon laquelle il est plus facile d'éviter une crise ou un conflit que d'essayer de le résoudre une fois qu'il a éclaté. | UN | إن ما نطالب به يتمشى تماما مع الفكرة المقبولة على الصعيد العالمي والقائلة بأن تجنب اﻷزمة أو الصراع أسهل من محاولة حلهما بعد نشوبهما. |
Des campagnes de rescolarisation ont également été lancées en Iraq, au Yémen et dans d'autres pays touchées par une catastrophe naturelle ou un conflit. | UN | وكانت حملات العودة إلى المدرسة أيضا من السمات التي اتسمت بها هذه الاستجابة في العراق، واليمن، وغيرهما من البلدان المتضررة من الكوارث الطبيعية أو النزاعات. |
De même, l'accès rapide, intégral et sans entraves à toutes les personnes affectées par une catastrophe ou un conflit reste lacunaire et insatisfaisant dans de nombreux contextes. | UN | وبالمثل، ما زال الوصول بصورة سريعة وشاملة وبدون عراقيل إلى الناس المتضررين من كارثة أو صراع غير كاف وليس مرضيا في الكثير من الجوانب. |
iv) Promotion et protection des droits de l'homme après une catastrophe ou un conflit | UN | `4` تعزيز وحماية حقوق الإنسان في حالات ما بعد الكوارث وما بعد النزاعات |
De grands phénomènes mondiaux, tels que les changements climatiques, et la répétition de crises économiques, alimentaires et énergétiques montrent que les progrès réalisés en matière de réduction de la pauvreté et de développement humain peuvent être rapidement réduits ou anéantis par un choc économique, une catastrophe naturelle ou un conflit politique. | UN | وتظهر الاتجاهات العالمية الرئيسية، مثل تغير المناخ والأزمات الاقتصادية وأزمات الغذاء والطاقة العالمية المتكررة، أن الإنجازات التي تحققت في الحد من الفقر ودفع عجلة التنمية البشرية يمكن أن تتعرض للضعف أو التراجع بسرعة بفعل الصدمات الاقتصادية أو الكوارث الطبيعية أو النزاع السياسي. |