4.1 Le Département ou le Commissaire peut, à sa seule discrétion, refuser de délivrer une autorisation ou un permis à un demandeur. | UN | 4-1 يحق للإدارة أو المفوض، وفق تقديرهما المطلق، أن يقررا رفض إصدار ترخيص أو تصريح لأي متقدم بطلب. |
Outre le document de voyage valide mentionné à l'article 7 de cette loi, un étranger désireux d'entrer en Slovénie doit posséder un visa ou un permis de séjour, sauf stipulation contraire par la loi ou par un accord international. | UN | إضافة إلى وثيقة سفر صالحة المحددة في المادة 7 من هذا القانون ولكي يتسنى دخول جمهورية سلوفينيا، يجب أن يكون لدى الأجنبي تأشيرة أو تصريح إقامة، إلا في الحالات التي يحددها القانون أو اتفاق دولي. |
Le Conseil a donc estimé qu'il ne pouvait obtenir l'asile ou un permis de séjour en tant que personne ayant besoin d'une protection. | UN | ولذلك فقد خلص المجلس إلى أنه لا يمكن منح صاحب الشكوى حق اللجوء أو تصريح إقامة بوصفه شخصاً يحتاج للحماية لأسباب أخرى. |
L'auteur pourrait faire les démarches pour obtenir un passeport de ce type ou un permis de séjour de l'étranger. | UN | وبإمكان صاحب البلاغ أن يقدم طلباً للحصول على جواز سفر للأجنبي أو رخصة إقامة من خارج إستونيا. |
Les femmes ne disposant pas de pièces d'identification formelles telles qu'un passeport ou un permis de conduire ne peuvent pas ouvrir un compte et donc ne peuvent pas accéder aux crédits ou aux prêts. | UN | ولا يمكن للمرأة التي لا تحمل وثيقة هوية رسمية، مثل جواز سفر أو رخصة سواقة، أن تفتح حساباً مصرفيا، وبالتالي لا يمكنها الحصول على ائتمانات أو قروض تجارية. |
Pour appliquer de façon cohérente les articles 1 et 14 ayant trait à d'autres activités, il faudra commencer par harmoniser les exigences, les conditions et les mandats relatifs aux travaux ou activités qui concernent les aquifères ou les zones de réalimentation des aquifères pour lesquels il faut une licence ou un permis d'environnement. | UN | 11 - وللقيام على نحو متسق بتنفيذ أحكام مشروعي المادتين 1 و 14 المتصلتين بالأنشطة الأخرى، سيكون من الضروري الشروع في تنسيق متطلبات الأشغال أو الأنشطة المتعلقة بطبقات المياه الجوفية أو مناطق تغذية المياه الجوفية، التي تحتاج إلى تراخيص أو تصاريح بيئية، وشروطها ونطاق اختصاصها. |
Le Conseil a donc estimé qu'il ne pouvait obtenir l'asile ou un permis de séjour en tant que personne ayant besoin d'une protection. | UN | ولذلك فقد خلص المجلس إلى أنه لا يمكن منح صاحب الشكوى حق اللجوء أو تصريح إقامة بوصفه شخصاً يحتاج للحماية لأسباب أخرى. |
Entre 1994 et 2003, le statut de réfugié ou un permis de séjour temporaire ont été accordés à 28 % des demandeurs d'asile qui s'étaient adressés à des pays développés. | UN | وتذكر مفوضية اللاجئين أنه خلال الفترة من 1994 إلى 2003، أدت 28 في المائة من طلبات اللجوء إلى منح مركز اللاجئ أو تصريح بالإقامة بصفة مؤقتة. |
Mme Rubinstein conclut en appelant l'attention sur le fait que les requérants ont encore la possibilité de s'adresser aux autorités compétentes pour recevoir un permis d'entrée en Israël, ou un permis de séjour temporaire en Israël, qui leur permettrait de rendre visite à leur famille. | UN | وفي الختام، وجهت السيدة روبنشتاين الانتباه إلى أنه لا يزال هناك مجال أمام أصحاب الشكوى ليلجأوا إلى السلطات المختصة من أجل الحصول على تصريح لدخول إسرائيل، أو تصريح للإقامة المؤقتة في إسرائيل حتى يتسنى لهم زيارة ذويهم. |
Le 6 octobre 2005, le tribunal a rejeté l'appel, jugeant que pour acquérir la citoyenneté russe, il fallait présenter des preuves établissant l'identité, comme un passeport ou un permis de résidence, condition que le fils de l'auteur n'avait pas remplie. | UN | وفي 6 تشرين الأول/أكتوبر 2005 رفضت المحكمة هذا الطعن. ورأت المحكمة أنه ينبغي أن يقدم من يطلب الحصول على الجنسية الروسية وثائق كافية لإثبات هويته، مثل جواز سفر أو تصريح للإقامة، وأن ابن صاحب البلاغ لم يستوفي الشروط المذكورة. |
Il convient de noter à ce propos que des divergences de vues subsistent au sein de la CDI sur la question de savoir si certains États, notamment un État ayant délivré à l'étranger un document de voyage ou un permis d'entrée ou de séjour, ou encore l'État d'embarquement, auraient l'obligation d'accueillir l'étranger en vertu du droit international. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الرأي منقسم داخل اللجنة بشأن مسألة ما إذا كانت بعض الدول، مثل الدولة التي أصدرت وثيقة سفر الأجنبي المعني أو إذن الدخول أو تصريح الإقامة، أو دولة الركوب، ملزمة باستقبال الأجنبي بموجب القانون الدولي. |
Cette modification ne s'applique pas au regroupement familial concernant des personnes qui ont obtenu l'asile ou aux réfugiés en réinstallation qui ont reçu un permis de travail ou un permis de résidence en vertu du quatrième paragraphe de l'article 22 de la loi sur l'immigration, pourvu que les parties aient été mariées avant que le principal intéressé n'entre dans le pays. | UN | وهذه التعديلات لا تنطبق على لمّ شمل الأُسرة مع أشخاص مُنحوا حق اللجوء، أو على لاجئين أُعيد توطينهم ومُنحوا تصريح عمل أو تصريح إقامة وفقا الفقرة الرابعة من الباب 22 من قانون الهجرة، شريطة أن يكون الطرفان قد تزوجا قبل أن يدخل الشخص الرئيسي المملكة. |
Sont admis à participer à ces cours à titre gracieux les nationaux étrangers âgés de 16 à 55 ans auxquels a été accordé un permis de séjour ou un permis de travail, titre dont la possession est indispensable pour obtenir une carte de séjour (avoir suivi les 300 heures de cours conditionne également l'obtention de cette carte et de la citoyenneté norvégienne). | UN | والحق والواجب المتعلقان بالمشاركة في التدريب المجاني يسريان على الرعايا الأجانب الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و 55 سنة والذين مُنحوا إقامة أو تصريح عمل، وهما أساس منح تصريح التوطن. وفي الوقت نفسه، يشكل إكمال الدورة، التي مدتها 300 ساعة، شرطا للحصول على تصريح التوطن وعلى الجنسية النرويجية. |
Le 6 octobre 2005, le tribunal a rejeté l'appel, jugeant que pour acquérir la citoyenneté russe, il fallait présenter des preuves établissant l'identité, comme un passeport ou un permis de résidence, condition que le fils de l'auteur n'avait pas remplie. | UN | وفي 6 تشرين الأول/أكتوبر 2005 رفضت المحكمة هذا الطعن. ورأت المحكمة أنه ينبغي أن يقدم من يطلب الحصول على الجنسية الروسية وثائق كافية لإثبات هويته، مثل جواز سفر أو تصريح للإقامة، وأن ابن صاحب البلاغ لم يستوفِ الشروط المذكورة. |
Les lois et règlements du Belize, du Canada, de la Commission européenne, des États-Unis d'Amérique, du Koweït*, du Maroc*, de la Norvège, de la Nouvelle-Zélande, du Pakistan*, du Portugal, du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et de l'Uruguay exigent notamment des navires de pêche qu'ils obtiennent une autorisation, une licence ou un permis des autorités de l'État du pavillon avant de pratiquer la pêche en haute mer. | UN | وحيث أصبحت القوانين واللوائح في أوروغواي وباكستان* والبرتغال وبليز والجماعة الأوروبية وكندا والكويت* والمغرب* والمملكة المتحدة والنرويج ونيوزيلندا والولايات المتحدة تتضمن شروطا تُلزم سفن الصيد بالحصول على إذن أو تصريح أو ترخيص من سلطات دولة العلم قبل أن يُسمح لها بالصيد في أعالي البحار. |
Par exemple, dans le cadre d'une certaine politique en matière d'eau et d'assainissement, les usagers pourraient se voir demander de produire des documents, comme un certificat de naissance, un titre de propriété ou un permis de construire, pour être raccordés au réseau. | UN | فمثلاً قد تشترط سياسات معينة للمياه والصرف الصحي على المستخدمين تقديم وثائق كشهادة الميلاد، أو سند الملكية، أو رخصة البناء كشرط لوصلهم بالشبكة. |
< < Quiconque contrefait un passeport ou un permis de port d'arme est passible d'une peine de un à deux ans d'emprisonnement et d'une amende de 20 à 200 córdobas. | UN | " كل من يزور جواز سفر أو رخصة لحمل الأسلحة يعاقب بالسجن من سنة إلى سنتين وبغرامة من 000 20 إلى 000 200 كوردوبات. |
Les femmes qui n'ont aucune pièce d'identité officielle, telle qu'un passeport ou un permis de conduire, ne peuvent ouvrir un compte en banque et, par conséquent, n'ont pas accès aux prêts bancaires. | UN | ولا يمكن للمرأة التي لا تحمل وثيقة هوية رسمية، مثل جواز سفر أو رخصة سياقة، أن تفتح حساباً بنكياً، وبالتالي لا يمكنها الحصول على ائتمانات أو قروض تجارية. |
< < L'agent public qui établit un passeport ou un permis de port d'arme à un nom d'emprunt ou qui les délivre en blanc est passible d'une peine de six mois à un an d'emprisonnement et de deux à quatre ans de privation des droits civils et politiques > > . | UN | " كل موظف عمومي يصدر جواز سفر أو رخصة بحمل سلاح تحمل اسما مزيفا، أو يصدر وثيقة بيضاء، يمكن أن يحكم عليه بالسجن من ستة أشهر إلى سنة وبفقدان جميع حقوقه المدنية لمدة تمتد من سنتين إلى أربع سنوات " . |
Le cas échéant, les victimes ont la possibilité d'obtenir un délai de réflexion au titre de ladite loi et/ou un permis de séjour en raison de leur statut de victime de la traite. | UN | وعملاً بقانون الأجانب، يمكن لضحايا الاتجار الحصول، عند الضرورة، على مهلة للتفكير و/أو تصاريح إقامة على أساس وضعهم كضحايا لممارسة الاتجار. |
Il concerne les personnes âgées de 18 à 55 ans, auxquelles a été accordé l'asile ou un permis de séjour, pour des raisons humanitaires, ou une protection collective en cas d'exode massif, ainsi que les personnes auxquelles un permis de séjour ou de travail a été accordé en tant que membres de la famille des susdites. | UN | ويستهدف البرنامج الأشخاص البالغين من 18 إلى 55 عاماً الذين مُنحوا حق اللجوء أو تصريحا بالإقامة لأسباب إنسانية أو المشمولين بالحماية الجماعية في ظل ظروف التدفقات بأعداد كبيرة إلى الخارج، والأشخاص الذين مُنحوا تصريح إقامة أو عمل بوصفهم من أفراد أسر هؤلاء الأشخاص. |