inconditionnelles et complètes les mettant à l'abri de l'emploi ou de la menace d'emploi d'armes nucléaires, était une dernière solution envisageable et également susceptible de contribuer à empêcher la prolifération des armes nucléaires, bien que ne remplaçant pas une convention ou un traité international dans ce sens. | UN | إلا أنه ليس بديلا عن عقد اتفاق أو معاهدة دولية في هذا الشأن. Page |
Plusieurs représentants ont en outre fait remarquer qu'une organisation non gouvernementale ne pouvait ratifier ou signer un pacte ou un traité international, comme l'organisation affirmait l'avoir fait en ce qui concerne la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | كما أكد عدد من الممثلين بأنه ليس بوسع منظمة غير حكومية أن تصدق على عهد دولي أو معاهدة دولية أو أن توقع عليها كما فعلت المنظمة حين ادعت أنها صدقت على اتفاقية حقوق الطفل. |
Un accord ou un traité pourraitil aider à renforcer la coopération internationale dans la protection des matières radioactives, par exemple s'il comportait des dispositions à cet effet? | UN | :: هل يمكن لاتفاق أو معاهدة أن يساعد على تعزيز التعاون الدولي في مجال حماية المواد المشعة، عن طريق وضع حُكم لهذا الغرض مثلاً؟ |
3. Lorsque deux ou plusieurs États Parties ont déjà conclu un accord ou un traité sur un sujet couvert par la présente Convention, ou lorsqu'ils ont établi d'une autre manière leurs relations quant à ce sujet, ils auront la faculté d'appliquer ledit accord, traité ou arrangement au lieu de la présente Convention, si celuici facilite la coopération internationale. | UN | 3- إذا سبق لدولتين أو أكثر من الدول الأطراف أن أبرمت اتفاقا أو ترتيبا بشأن موضوع تتناولـه هذه الاتفاقية أو أرسـت علاقاتها على أي نحو آخر فيما يتعلق بذلك الموضوع، حق لها أن تطبق ذلك الاتفاق أو الترتيب بدلا من هذه الاتفاقية، اذا كان ييسر التعاون الدولي. |
Pour les autres étrangers et apatrides, l'enseignement est payant, à moins que la loi ou un traité international auquel l'Azerbaïdjan est partie n'en dispose autrement. | UN | وبالنسبة إلى الأجانب وعديمي الجنسية الآخرين فإنهم يتلقون التعليم مقابل دفع رسوم، إلا إذا نصت قوانين أذربيجان أو المعاهدات الدولية التي تكون أذربيجان طرفاً فيها على خلاف ذلك. |
Ce dernier a l'obligation de poursuivre tous les crimes dont il a connaissance, sauf les exceptions prévues par la loi ou un traité international en vigueur. | UN | ويتوجب على وكيل النيابة ملاحقة كل الجرائم التي يأخذ علما بها؛ ولا تجوز الاستثناءات إلاّ وفقا للقانون أو بموجب معاهدة دولية معلنة. |
Le stockage d'eau dans des barrages peut donc être une activité à risque et être considéré comme relevant du projet de principes, à moins que les parties à une convention ou un traité qui régit la même question ne l'excluent en cas de différend. | UN | وبذلك قد يكون تخزين المياه في السدود نشاطا ينطوي على خطر ويمكن اعتباره مشمولا بمشاريع المبادئ، ما لم تستثنه الأطراف في اتفاقية أو معاهدة تنص على الضوابط التي تحكم أيضا نفس الموضوع في حالة النـزاع. |
Une convention ou un traité pourrait être difficilement acceptable pour certains pays. | UN | بعض البلدان قبول اتفاقية أو معاهدة . |
Ma délégation veut faire preuve de souplesse - elle pense qu'un tel instrument pourrait revêtir différentes formes : ce pourrait être une convention ou un traité et non pas nécessairement un protocole au TNP, à condition d'avoir force obligatoire. | UN | ويتخذ وفدنا موقفا مرنا، فنرى أن هذا الصك القانوني قد يكون في أي شكل - سواء في شكل اتفاقية أو معاهدة وليس بالضرورة في شكل بروتوكول لمعاهدة عدم الانتشار النووي - طالما تكون له قوة قانونية ملزمة. |
Les pays qui comptent ratifier une convention ou un traité ou y adhérer doivent présenter des exemplaires de leurs instruments à la Section des traités, pour examen, le 3 septembre 2010 au plus tard. | UN | وينبغي للبلدان التي تعتزم التصديق على اتفاقية أو معاهدة ما و/أو الانضمام إليها أن تقدم نسخا من صكوكها إلى قسم المعاهدات لاستعراضها بحلول 3 أيلول/سبتمبر 2010. |
Les pays qui comptent signer une convention ou un traité ou y adhérer doivent présenter des exemplaires de leurs pleins pouvoirs à la Section des traités, pour examen, le 3 septembre 2010 au plus tard. | UN | ويجب على البلدان التي تعتزم التوقيع على اتفاقية أو معاهدة تقديم نسخة من وثائق تفويضها إلى قسم المعاهدات لاستعراضها بحلول 3 أيلول/سبتمبر 2010. |
Les pays comptant ratifier une convention ou un traité ou y adhérer présenteront des exemplaires de leurs instruments à la Section des traités, pour examen, le 6 septembre 2012 au plus tard. | UN | ويجب على البلدان التي تعتزم التصديق على اتفاقية أو معاهدة ما و/أو الانضمام إليها أن تقدم نسخا من صكوكها إلى قسم المعاهدات لاستعراضها في أجل أقصاه 6 أيلول/سبتمبر 2012. |
Les pays comptant signer une convention ou un traité présenteront des exemplaires de leurs pleins pouvoirs à la Section des traités dans les mêmes délais. | UN | ويجب على البلدان التي تعتزم التوقيع على اتفاقية أو معاهدة تقديم نسخة من وثائق تفويضها إلى قسم المعاهدات لاستعراضها في أجل أقصاه 6 أيلول/سبتمبر 2012. |
L'article 78 stipule que les tribunaux étrangers demandent l'application sur leur territoire national de texte juridique, la demande sera envoyée par le Ministère des relations extérieures au chef de la Cour suprême sauf dans le cas où il y a une convention internationale ou un traité sur cette question. | UN | وتنص المادة 78 على أنه عندما تطلب محاكم أجنبية إنفاذ قوانين في الإقليم الوطني يرسل الطلب من وزارة العلاقات الخارجية إلى قاضي قضاة المحكمة العليا، إلا في الحالات التي توجد فيها اتفاقية أو معاهدة دولية. |
Il convient de noter que certains traités peuvent être conclus sans approbation parlementaire; il en va ainsi des traités que le Conseil fédéral peut conclure sur la base d'une délégation de compétence fixée dans une loi ou un traité international ou des traités qui ont une portée mineure. | UN | وتجدر الاشارة الى أنه يجوز إبرام معاهدات معينة دون موافقة برلمانية، وهي المعاهدات التي يجوز للمجلس الاتحادي ابرامها على أساس تفويض الاختصاصات بموجب قانون أو معاهدة دولية، أو المعاهدات المحدودة الأهمية. |
85. En ce qui concerne la disposition selon laquelle une demande d'extradition ne pouvait être refusée au seul motif que l'infraction touchait aussi à des questions fiscales (par. 16), il a été recommandé à deux États qui ne respectaient pas cette disposition de modifier leur législation ou un traité. | UN | 85- وفيما يتعلق برفض تسليم المطلوبين لأنَّ الجرم يتصل أيضاً بأمور مالية (الفقرة 16)، تضمَّن تقريران قطريان توصيات بتعديل التشريعات القائمة أو معاهدة مبرمة بسبب عدم امتثال الدولة للحكم المستعرض. |
Conformément à l'article 8 du Code pénal (2008), le Paraguay est tenu de poursuivre les infractions commises à l'étranger lorsqu'une convention ou un traité international a été approuvé et ratifié. | UN | ووفقا للمادة 8 من المدوَّنة الجنائية (2008)، تلتزم باراغواي بمحاكمة مرتكبي الجرائم المرتكبة في الخارج عندما تكون هناك اتفاقية أو معاهدة دولية معتمدة ومصدَّق عليها. |
L'interprétation reste un processus éminemment subjectif et il est rare qu'une disposition juridique, ou un traité dans son ensemble, ne s'accommode que d'une seule interprétation. < < [L]'interprétation des documents est dans une certaine mesure un art, non une science exacte > > . | UN | ويظل التفسير عملية ذاتية للغاية، ولكن يندر أن يوجد نص قانوني أو معاهدة كاملة لا تقبل سوى تفسير واحد. " إن تفسير الوثائق هو إلى حد ما فن وليس علما دقيقا(). |
Des dispositions uniformes pourraient ainsi prendre la forme d'un texte législatif (par exemple, des dispositions législatives types ou un traité) ou d'un texte non législatif (par exemple, des règles contractuelles types ou un guide de pratique). | UN | فالأحكام الموحدة يمكن أن تتخذ، على سبيل المثال، شكل نص تشريعي (كأحكام تشريعية نموذجية أو معاهدة)، أو شكل نص غير تشريعي (كقاعدة تعاقدية نموذجية أو دليل للممارسة).() |
3. Lorsque deux ou plusieurs États Parties ont déjà conclu un accord ou un traité sur un sujet couvert par la présente Convention ou lorsqu'ils ont établi d'une autre manière leurs relations quant à ce sujet, ils auront la faculté d'appliquer ledit accord, traité ou arrangement au lieu de la présente Convention dans la mesure où celui-ci renforce l'efficacité des dispositions de cette dernière.] | UN | 3- إذا سبق لدولتين أو أكثر من الدول الأطراف أن أبرمت اتفاقا أو ترتيبا بشأن موضوع تتناولـه هذه الاتفاقية أو أرست علاقاتها على أي نحو آخر فيما يتعلق بذلك الموضوع، حق لها أن تطبق ذلك الاتفاق أو الترتيب بدلا من هذه الاتفاقية طالما كان يعزز فعالية أحكامها.] |
Comme l'attribution ou le retrait de la nationalité est en dernière analyse réglé par la législation interne ou un traité entre les Etats concernés, l'adoption du projet d'articles sous la forme d'une déclaration et non sous la forme d'une convention signifie qu'il pourra servir de directive aux Etats lorsqu'ils adopteront une telle législation ou concluront de tels traités. | UN | ونظرا ﻷن منح الجنسية أو سحبها يخضع كليا للتشريع الوطني أو لمعاهدة بين الدول المعنية فان اعتماد مشاريع المواد في شكل إعلان بدلا من اتفاقية يعني أنه يمكن أن يخدم كمبدأ توجيهي للدول عند اعتمادها لهذا التشريع أو المعاهدات. |
En vertu de l'article 4 de la constitution, toute municipalité a le droit de faire sécession de l'État par voie de scrutin populaire et selon des règles énoncées dans une loi ou un traité international. | UN | ووفقا للمادة 4 من الدستور، يحق لأي بلدية أن تنسحب من اتحاد الدولة عن طريق تصويت شعبي ووفقا للقواعد التي ينص عليها القانون أو بموجب معاهدة دولية. |
La Cour peut aussi être compétente pour connaître d'une affaire par l'effet d'une clause compromissoire figurant dans une convention multilatérale ou un traité bilatéral, auquel cas cette compétence est limitée ratione materiae aux différends concernant l'interprétation ou l'application de la convention ou du traité en question. | UN | وقد يترتب اختصاص المحكمة أيضا على شرط بالتحكيم يرد في اتفاقية متعددة الأطراف. ومن حيث الموضوع، يقتصر اختصاص المحكمة في هذه القضايا على المنازعات بشأن تفسير الاتفاقية أو المعاهدة المعنية أو تطبيقها. |