ويكيبيديا

    "ou une indemnisation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو التعويض
        
    • أو تعويض
        
    • أو تعويضات
        
    • أو تعويضهم
        
    • أو لدفع تعويض
        
    • أو تعويضه
        
    • أو الحصول على تعويض
        
    • أو بالتعويض
        
    • أو تقديم تعويض
        
    L'État partie devrait réexaminer sa législation actuelle concernant le droit de demander la restitution de biens ou une indemnisation. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في قانونها الحالي المتعلق بالحق في التماس رد الممتلكات أو التعويض.
    Une loi promulguée en 1991 prévoyait la restitution des biens ou une indemnisation pour les confiscations opérées par le gouvernement communiste, mais les non-résidents et les personnes non titulaires de la nationalité tchèque étaient exclus de son champ d'application. UN وفي عام ١٩٩١ صدر قانون ينص على رد الممتلكات التي صادرتها الحكومة الشيوعية أو التعويض عنها، ولكن باستثناء المواطنين غير المقيمين وغير التشيكيين.
    Le Comité est préoccupé par le fait que des expulsions forcées de familles roms avec des enfants ont été exécutées sans que leur soient fournis des logements de remplacement ou une indemnisation adéquate. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن عمليات الإخلاء القسرية لأسر الروما التي لديها أطفال قد جرت دون تزويدها بمسكن بديل أو تعويض مناسب.
    48. Le Comité des droits de l'enfant s'est dit préoccupé par le fait que des expulsions forcées de familles roms avec des enfants avaient été exécutées sans que soient fournis à ces familles des logements de remplacement ou une indemnisation adéquate. UN 48- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن عائلات الروما التي كانت مصحوبة بأطفالها أُخرجت من ديارها قسراً دون أن يوفر لها مأوى بديل أو تعويض كافٍ.
    Les personnes de retour devraient recevoir une aide ou une indemnisation appropriée, selon le cas, qui empêcherait une aggravation de leur situation sur le plan des droits de l'homme. UN وينبغي أن يتلقى العائدون مساعدة مناسبة أو تعويضات مناسبة، بحسب الحالة، بغية منع زيادة تدهور وضعهم من حيث حقوق الإنسان.
    7.3 Ces lois prévoient la restitution de leurs biens aux victimes d'une confiscation illégale effectuée pour des raisons politiques sous le régime communiste ou une indemnisation. UN 7-3 وينص هذان القانونان على رد الممتلكات التي صودرت بصورة غير شرعية لأسباب سياسية في ظل النظام الشيوعي إلى أصحابها أو تعويضهم.
    Étant donné que l'État partie lui-même est responsable du départ des auteurs, exiger qu'ils retournent définitivement dans le pays à titre de condition pour obtenir la restitution de leurs biens ou une indemnisation appropriée serait incompatible avec le Pacte. UN وما دامت الدولة الطرف هي المسؤولة عن مغادرة أصحاب الرسالة فإن مطالبتهم بالعودة إلى بلدهم بصفة دائمة كشرط مسبق لاستعادة ممتلكاتهم أو لدفع تعويض مناسب لهم تكون متعارضة مع العهد.
    Les autorités kényanes n'ont formulé aucune protestation auprès du Gouvernement turc sur ce point, n'ont réclamé aucune réparation de la part de la Turquie, telle que, par exemple, la restitution de l'intéressé ou une indemnisation. UN ولم توجه السلطات الكينية أي احتجاج إلى الحكومة التركية بشأن هذه النقطة أو تطالب تركيا بأي تدبير للانتصاف، من قبيل إعادة المدعي أو تعويضه.
    421. Dans ce contexte, cette entité a soutenu, défendu et conseillé des personnes handicapées impliquées dans des conflits de travail, portant notamment sur le licenciement abusif, pour obtenir leur réintégration dans le travail ou une indemnisation juste et conforme à la loi. UN 421- وعلى هذا الأساس قامت هذه الوحدة بتقديم الرعاية والدفاع والمشورة للأشخاص ذوي الإعاقة الذين لديهم نزاعات في العمل، منها الفصل الجائر، وذلك إما باستعادة عملهم أو الحصول على تعويض منصف وفقاً للقانون.
    viii) Informer la victime que, nonobstant l'adoption d'une ordonnance sur requête en vertu de la législation applicable en matière de violences dans les relations familiales et interpersonnelles et l'ouverture de poursuites au pénal, elle peut engager une procédure au civil et demander le divorce, la séparation de corps, des dommages-intérêts ou une indemnisation; UN `٨` إخطار الضحية بأنه يجوز لها، بجانب استخدام اﻷمر الزجري الصادر بموجب تشريع العنف المنزلي، وبجانب المطالبة بالمحاكمة الجنائية، الادعاء المدني ضد المعتدي والمطالبة بالطلاق أو بالانفصال أو بالتعويض أو بالجبر؛
    Une loi promulguée en 1991 prévoyait la restitution des biens ou une indemnisation pour les confiscations opérées par le gouvernement communiste, mais les non-résidents et les personnes non titulaires de la nationalité tchèque étaient exclus de son champ d'application. UN وفي عام ١٩٩١ صدر قانون ينص على رد الممتلكات التي صادرتها الحكومة الشيوعية أو التعويض عنها، ولكن باستثناء المواطنين غير المقيمين وغير التشيكيين.
    Malheureusement, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes n'est pas très explicite quant au droit des femmes à un recours, des réparations ou une indemnisation. UN ومن المؤسف أن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ليست شديدة الوضوح فيما يتعلق بحق المرأة في الانتصاف أو الجبر أو التعويض.
    Malgré les efforts déployés par le nouveau Gouvernement pour redresser la situation, les institutions de l'État n'ont pas été en mesure de prévenir les violations flagrantes des droits de l'homme ni d'accorder une réparation ou une indemnisation aux victimes dont le nombre augmente rapidement. UN وبالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة الجديدة لمواجهة الحالة، لم تستطع مؤسسات الدولة حماية الأفراد من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أو منح الجبر أو التعويض للعدد المتنامي من الضحايا.
    Pendant la durée de vie de l'investissement, même les changements de réglementation s'appliquant au même titre aux entreprises nationales peuvent être contestés par les investisseurs étrangers qui sont susceptibles de réclamer une exemption ou une indemnisation. UN وأثناء عمر الاستثمار، فحتى التغيرات التنظيمية الاجتماعية والبيئية التي تُطبق على قدم المساواة على الشركات المحلية يمكن أن يطعن فيها المستثمرون الأجانب بدعوى الإعفاء أو التعويض.
    Nul, personne ou groupe, ne peut être privé d'un droit traditionnel ou historique quel qu'il soit concernant la terre ou l'accès à l'eau sans son consentement ou une indemnisation prompte et adéquate. UN 266 - لا يُحرم أي شخص أو أي مجموعة من الأشخاص من أي حق تقليدي أو تاريخي يتعلق بالأرض أو إمكانية الحصول على المياه بدون الموافقة أو تعويض عاجل وعادل.
    En outre, des mesures d'ordre socioéconomique ont été mises en place, telles que des aides à la réinsertion professionnelle ou une indemnisation en faveur de toute personne ayant la qualité de victime de la < < tragédie nationale > > . UN وبالإضافة إلى ذلك، اتخذت تدابير اجتماعية - اقتصادية مثل تقديم المساعدات لإعادة التأهيل المهني أو تعويض كل من تنطبق عليه صفة ضحية المأساة الوطنية.
    2.3 En vertu de la loi no 87/1991, les personnes victimes de certaines injustices concernant des biens commises entre le 25 février 1948 et le 1er janvier 1990 pouvaient obtenir la restitution ou une indemnisation. UN 2-3 وقد نص القانون رقم 87/1991 على جبر أو تعويض الأشخاص عن المظالم التي ارتكبت بشأن بعض الممتلكات في الفترة الممتدة بين 25 شباط/فبراير 1948 و1 كانون الثاني/يناير 1990.
    Il lui recommande aussi d'empêcher les expulsions forcées de Roms tant que ces derniers n'ont pas été consultés et ne se sont pas vu proposer une solution de relogement ou une indemnisation. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بمنع عمليات الإخلاء القسري للروما قبل التشاور معهم واقتراح حل تعرض عليهم فيه مساكن بديلة أو تعويضات.
    Elles prévoient aussi la restitution des biens ou une indemnisation pour les victimes de persécution raciale pendant la Seconde Guerre mondiale, qui pouvaient bénéficier des dispositions du décret Benes no 5/1945. UN وينص القانون أيضاً على رد ممتلكات ضحايا الاضطهاد العنصري أثناء الحرب العالمية الثانية الذين كان يحق لهم ذلك بموجب مرسوم بينيس رقم 5/1945، أو تعويضهم.
    Étant donné que l'État partie lui-même est responsable du départ des auteurs, exiger qu'ils retournent définitivement dans le pays à titre de condition pour obtenir la restitution de leurs biens ou une indemnisation appropriée serait incompatible avec le Pacte. UN وما دامت الدولة الطرف هي المسؤولة عن مغادرة مقدمي البلاغ فإن مطالبتهم بالعودة إلى بلدهم بصفة دائمة كشرط مسبق لاستعادة ممتلكاتهم أو لدفع تعويض مناسب لهم تكون متعارضة مع العهد.
    L'article 48 de la loi fédérale sur le travail définit les réparations auxquelles les employés peuvent prétendre, à savoir : a) la réintégration au poste précédemment occupé, ou une indemnisation équivalente à trois mois de rémunération; et b) le remboursement des revenus qu'ils auraient perçus s'ils avaient travaillé entre la date présumée du licenciement et la date du jugement définitif. UN وتحدد المادة 48 من القانون الاتحادي للعمل الاستحقاقات التي يمكن أن يطالب بها العمال وهي كما يلي: (أ) الإعادة إلى الوظيفة التي كان العامل يشغلها في السابق، أو تقديم تعويض يعادل مرتب ثلاثة أشهر؛ (ب) ودفع المرتب الذي فقده العامل اعتبارا من تاريخ الفصل المزعوم إلى تاريخ صدور الحكم النهائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد