ويكيبيديا

    "ou victimes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو ضحايا
        
    • أو الضحايا
        
    • أو من ضحاياه
        
    • أو تعرضوا
        
    • أو عانوا
        
    • أو وقعوا ضحايا
        
    • أو يعانين
        
    • أو الذين تعرضوا
        
    • أو اللواتي
        
    • أو المتاثّرين
        
    • أو المعتدى
        
    • أو المعرضون
        
    • أو المعرضين
        
    • أو التي تعاني
        
    • أو يقعون ضحية
        
    L'organisation est préoccupée par le bien-être des femmes au Mexique, notamment celles qui sont vulnérables aux situations de violence ou victimes de violence. UN يساور المنظمة القلق إزاء رفاه النساء في المكسيك، ولا سيما النساء اللائي هن عرضة للعنف أو ضحايا له.
    En outre, des mesures sociales pourraient été envisagées pour réduire le risque auquel les membres de certains groupes sociaux étaient exposés de devenir membres ou victimes d'organisations criminelles. UN كذلك يمكن التفكير في تدابير اجتماعية لتقليل تعرض أفراد مجموعات اجتماعية معينة ﻷن يصبحوا أعضاء في منظمات إجرامية أو ضحايا لها.
    L'Angola a salué la promulgation d'une loi visant à protéger les enfants et les adolescents privés de protection parentale ou victimes de délaissement. UN ٣٩- وأشادت أنغولا بإصدار قانون حماية الأطفال والمراهقين المحرومين من الرعاية الأبوية أو ضحايا الإهمال.
    L'approche préventive du Gouvernement en matière pénale vise à améliorer les services fournis à ceux qui risquent de devenir délinquants ou victimes. UN وركز النهج الوقائي للحكومة المتعلق بالجرائم على تحسين الخدمات المقدمة للمعرضين لخطر أن يصبحوا من المجرمين أو الضحايا.
    a) Si des personnes franchissant ou tentant de franchir une frontière internationale avec des documents de voyage appartenant à d’autres personnes ou sans document de voyage sont auteurs ou victimes d’un trafic [de femmes et d’enfants] [de personnes]; UN )أ( ما اذا كان اﻷفراد الذين يعبرون حدودا دولية ، أو يحاولون عبورها بوثائق سفر تخص أشخاصا آخرين ، هم من مرتكبي الاتجار ]بالنساء واﻷطفال[ ]باﻷشخاص[ أو من ضحاياه ؛
    Des hommes, des femmes et des enfants essayant de fuir leur pays ou d'y retourner ont été froidement abattus, kidnappés ou victimes de violences sexuelles. UN فكم من رجال ونساء وأطفال كانوا يحاولون الهرب من بلدهم، أو الرجوع إليه، فقتلوا بلا تحفظ، أو اختطفوا، أو تعرضوا للعنف الجنسي.
    Tout au long de la période examinée, le personnel du bureau du Haut Commissariat aux droits de l'homme à Belgrade a procédé à des entretiens avec plusieurs personnes qui avaient été témoins ou victimes de mauvais traitements et d'autres violations des droits de l'homme de la part de la police au Kosovo. UN والتقى موظفو مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان ببلغراد طوال الفترة المشمولة بالتقرير بعدد من اﻷشخاص الذين شهدوا أو عانوا بأنفسهم من سوء المعاملة وغيرها من انتهاكات حقوق اﻹنسان على يد الشرطة في كوسوفو.
    Afin d'empêcher les jeunes de devenir auteurs ou victimes de violence à l'encontre de femmes, le bureau a élaboré des documents de sensibilisation qu'il a distribués aux institutions d'enseignement et aux autres organisations pertinentes dans tout le pays. UN ومن أجل تفادي أن يصبح الشباب من مرتكبي العنف ضد المرأة أو ضحايا له، أعد مكتب مجلس الوزراء أيضا المواد اللازمة لتوعية الشباب ووزعها على المؤسسات التعليمية وغيرها من المنظمات المعنية على الصعيد الوطني.
    À ce propos, pour mettre en œuvre la composante de renforcement institutionnel, l'État a consacré comme stratégie la protection des droits des femmes exposées à des risques ou victimes de déplacement forcé ou d'autres formes de violence dans le cadre du conflit armé, selon les directives suivantes : UN وفي هذا السياق، ومن أجل تفصيل عنصر التعزيز المؤسسي، جرى تكريس استراتيجية تتمثل في حماية حقوق النساء المعرضات للخطر أو ضحايا التشريد القسري وغيره من أشكال العنف ضد المرأة في سياق النزاع المسلح، وتنفذ هذه الاستراتيجية بعدة سبل، منها المبادئ التوجيهية التالية:
    Objectif 2 : L'organisation fournit du matériel scolaire dans les zones à faible fréquentation et des kits scolaires aux enfants des familles pauvres ou victimes de la crise en Côte d'Ivoire. UN الهدف 2: وفرت المنظمة مواد دراسية في المناطق التي تنخفض فيها معدلات التمدرس، ومجموعات مواد دراسية لأطفال الأسر الفقيرة أو ضحايا الأزمة في كوت ديفوار.
    Le Comité encourage l'État partie à mettre en œuvre le projet pilote qui prévoit l'enregistrement audiofilmé des interrogatoires des mineurs, mais il souligne que cette initiative ne saurait remplacer la présence d'un tiers responsable lors des auditions des mineurs, y compris les mineurs témoins ou victimes de certaines infractions. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تطبق المشروع النموذجي الذي يقضي بتسجيل جلسات استجواب القُصَّر على أشرطة فيديو، ولكنها تؤكد أنه لا يمكن الاستعاضة بهذه المبادرة عن حضور جهة ثالثة مسؤولة أثناء الاستماع إلى أقوال القُصَّر بمن فيهم القُصَّر شهود أو ضحايا بعض الأفعال الجرمية.
    Le Comité encourage l'État partie à mettre en œuvre le projet pilote qui prévoit l'enregistrement audiofilmé des interrogatoires des mineurs, mais il souligne que cette initiative ne saurait remplacer la présence d'un tiers responsable lors des auditions des mineurs, y compris les mineurs témoins ou victimes de certaines infractions. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تطبق المشروع النموذجي الذي يقضي بتسجيل جلسات استجواب القُصَّر على أشرطة فيديو، ولكنها تؤكد أنه لا يمكن الاستعاضة بهذه المبادرة عن حضور جهة ثالثة مسؤولة أثناء الاستماع إلى أقوال القُصَّر بمن فيهم القُصَّر شهود أو ضحايا بعض الأفعال الجرمية.
    En ce qui concerne la situation tragique des enfants soldats, la communauté internationale doit prévoir des instruments plus restrictifs pour mettre fin à la conscription forcée et à l'utilisation des enfants comme instruments ou victimes de conflits. UN وفيما يتعلق بالمحنة المأساوية للجنود الأطفال، ينبغي للمجتمع الدولي الأخذ بصكوك أكثر تقييداً لوضع حد للتجنيد القهري للأطفال واستخداماتهم كأدوات أو ضحايا للصراعات.
    Le Gouvernement a également, par l'intermédiaire de la Société de la Croix-Rouge des Émirats arabes unis, contribué aux efforts internationaux visant à atténuer les souffrances des peuples touchés par la guerre ou victimes de violations des droits de l'homme, partout dans le monde. UN وشاركت الحكومة عن طريق جمعية الصليب الأحمر للإمارات العربية المتحدة فى الجهود العالمية الهادفة إلى تخفيف معاناة الشعوب التى تأثرت بالحروب أو ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان فى كل أنحاء العالم.
    9. La question du nombre de personnes portées disparues et/ou victimes de disparition forcée pendant ou immédiatement après le conflit relève de la même problématique. UN 9- وثمة قضية ذات صلة هي عدد المفقودين و/أو ضحايا حالات الاختفاء القسري خلال الصراع أو بعده مباشرة.
    Tous les fonctionnaires chargés de l'application des lois bénéficient d'une formation pour le traitement des les femmes qui sont suspectes ou victimes et le respect des lois et directives pertinentes est très strict en ce qui concerne la prise en compte des sexospécificités. UN ويجري تدريب جميع موظفي إنفاذ القوانين على التعامل مع المشتبه بهن أو الضحايا من الإناث، وثمة تقيُّد شديد بالقوانين والمبادئ التوجيهية ذات الصلة حيثما يُعنى الأمر بمراعاة الاعتبارات الجنسانية.
    37. La plupart des pays ont indiqué qu'ils permettaient que les enfants soient interrogés en l'absence de l'accusé, ce qui évitait les contacts non nécessaires entre les enfants témoins ou victimes et l'auteur présumé et/ou qu'ils autorisaient les procédures à huis clos. UN 37- وأفادت معظم البلدان بأنها تسمح باستجواب الأطفال الشهود دون حضور المتهم، وتتجنب الاتصالات التي لا لزوم لها بين الأطفال الشهود أو الضحايا ومرتكب الجريمة المزعوم، و/أو تسمح بإنجاز الإجراءات في جلسات سرية.
    a) Si des personnes franchissant ou tentant de franchir une frontière internationale avec des documents de voyage appartenant à d’autres personnes ou sans document de voyage sont auteurs ou victimes d’un trafic de personnes; UN )أ( ما اذا كان أفراد يعبرون حدودا دولية ، أو يحاولون عبورها بوثائق سفر تخص أشخاصا آخرين أو بدون وثائق سفر ، هم من مرتكبي الاتجار باﻷشخاص أو من ضحاياه ؛
    31. Au cours de l'année écoulée, plusieurs membres du personnel des Nations Unies ou des organisations non gouvernementales ou d'autres organisations ont trouvé la mort, ont été blessés, menacés, enlevés, ou victimes d'extorsions d'argent. UN ٣١ - وطوال العام السابق، كان هناك عدد من الحوادث التي قتل فيها أو جرح أفراد تابعون لﻷمم المتحدة أو المنظمات غير الحكومية وغيرها من المنظمات، أو تعرضوا للتهديد أو الاختطاف أو الابتزاز.
    Elle résulte de la profonde préoccupation ressentie par le Conseil de sécurité et par le Tribunal lui-même devant les problèmes particuliers auxquels se heurtent les témoins ou victimes des événements traumatiques qui ont eu lieu — et qui continuent de se dérouler — dans l'ex-Yougoslavie. UN وهي تعبير عن الانشغال العميق الذي شعر به مجلس اﻷمن، والمحكمة نفسها، حيال المشاكل الخاصة التي يواجهها اﻷشخاص الذين شهدوا أحداثا مسببة للصدمات النفسية وقعت ولا تزال تقع في يوغوسلافيا السابقة أو عانوا منها.
    En cette fin de l'année 1998, nous voyons autour de nous trop de frères et de soeurs en humanité terrassés par des calamités naturelles, décimés par la maladie, prostrés dans l'ignorance et la pauvreté ou victimes de guerres cruelles et interminables. UN " وفي نهاية سنة ١٩٩٨ هذه، نشهد حولنا الكثير للغاية من إخواننا وإخواتنا وقد انهالت عليهم الكوارث، أو عصف بهم المرض، أو أنهكهم الجهل والفقر، أو وقعوا ضحايا لحروب قاسية لا نهاية لها.
    Selon SRI, la loi considère que seules les femmes peuvent être violées ou victimes d'inceste et ne tient, en cela, pas compte de la réalité, à savoir que les hommes peuvent être violés par d'autres hommes, au sein de la famille ou en milieu carcéral. UN واستناداً إلى المبادرة، يفترض القانون أن النساء وحدهن يتعرضن للاغتصاب أو يعانين من سفاح المحارم وهو يتجاهل حقيقة أن الذكور يمكن أن يتعرضوا للاغتصاب من أقرانهم أو من أقربائهم أو في السجون.
    La Rapporteuse spéciale a eu l'occasion de visiter l'une de ces unités, l'Unité spécialisée No 57, qui se consacre aux affaires des enfants des rues, en particulier les enfants abandonnés ou victimes d'exploitation ou de sévices. UN وسنحت للمقررة الخاصة فرصة زيارة احدى هذه الهيئات وهي الهيئة المتخصصة رقم ٧٥ التي تتناول اﻷمور ذات الصلة بأطفال الشوارع، ولا سيما أولئك المهجورين و/أو الذين تعرضوا لﻹيذاء.
    L'action menée pour aider les femmes exposées à la violence ou victimes de la violence commence à porter ses fruits à Kaboul, Herât et Mazar-e Charif, où un certain nombre de refuges pour femmes sont en place. UN 42 - وبدأت الجهود الرامية إلى مساعدة النساء المعرضات لخطر العنف أو اللواتي نجون منه تثبت أقدامها في كابل وهيرات ومزار الشريف، حيث يجري تشغيل بعض ملاجئ النساء.
    32. Le travail de promotion d'une action mondiale coordonnée de la part des institutions publiques et des organisations non gouvernementales s'est poursuivi, en vue de protéger les enfants et les adolescents à risque et/ou victimes de la consommation de drogues, de la toxicomanie et de ses conséquences sanitaires et sociales. UN 32- وتواصَل العمل على تحقيق استجابة عالمية منسقة من المؤسسات العامة والمنظمات غير الحكومية لحماية الأطفال والمراهقين المعرَّضين لخطر الارتهان و/أو المتاثّرين بتعاطي المخدِّرات والارتهان وعواقبه الصحية والاجتماعية.
    L'instabilité sociale et familiale est en partie la cause de l'accroissement du nombre d'enfants fugueurs, sans foyer, orphelins ou victimes de sévices, y compris d'enfants migrants en provenance d'anciennes républiques soviétiques. UN وقد أسهم عدم الاستقرار الاجتماعي واﻷسري في زيادة عدد اﻷطفال الهاربين، أو المشردين، أو اليتامى، أو المعتدى عليهم، ومن بينهم مهاجرون من الجمهوريات السوفياتية السابقة.
    :: Les témoins vulnérables ou victimes d'intimidation ayant eu recours à des mesures spéciales étaient en général moins susceptibles d'éprouver de l'anxiété ou un sentiment de détresse que ceux n'y ayant pas eu recours. UN كان الشهود الضعفاء أو المعرضون للتهديد الذين استخدموا التدابير الخاصة أقل تعرضا للشعور بالقلق أو الحزن بصورة عامة مقارنة بالشهود الذين لم يستخدموا تلك التدابير.
    :: La vaste majorité des témoins vulnérables ou victimes d'intimidation ont estimé que les mesures spéciales leur avaient été utiles. UN واعتبرت الغالبية العظمى من الشهود الضعفاء أو المعرضين للتهديد ممن استخدموا التدابير الخاصة أن هذه التدابير مفيدة.
    . Or bon nombre de ces lois prévoient des mesures en faveur des groupes longtemps marginalisés ou victimes de discrimination, tels que les femmes, les minorités et les populations autochtones. UN ويشتمل كثير من هذه القوانين على مبادئ للعمل الإيجابي لصالح الجماعات المهمشة أو التي تعاني تقليدياً من التمييز، والنساء والأقليات والسكان الأصليين.
    Les enseignants et le personnel médical sont souvent menacés ou victimes de meurtre ou d'enlèvement. UN ويتعرض المدرسون والموظفون الطبيون في كثير من الأحيان للتهديد بالقتل الموجه أو الاختطاف أو يقعون ضحية لهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد