ويكيبيديا

    "oubliée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • منسية
        
    • المنسية
        
    • نسيتها
        
    • نسيانه
        
    • ينسى
        
    • تُنسى
        
    • منسي
        
    • نسيتني
        
    • نسيته
        
    • تنسى
        
    • نسيت أمرها
        
    • ننسى
        
    • محنتهم
        
    • نسيتي
        
    • تنساها
        
    Il enferme plutôt le peuple palestinien dans une réalité limitée, où la survie est un but plutôt qu'un acquis, et où le développement est une priorité depuis longtemps oubliée plutôt qu'une réalité continue. UN بل إنها قيدت الشعب الفلسطيني بواقع محدود، حيث أصبح البقاء هدفاً في حد ذاته بدل أن يكون أمراً مسلَّماً به، وحيث أصبحت التنمية أولوية منسية بدل أن تكون واقعاً متواصلاً.
    Le Rapporteur spécial estime, dans ce contexte, que la reconstruction d'une identité européenne multiculturelle constitue la question oubliée de la construction européenne. UN وفي هذا السياق، يرى المقرر الخاص أن إعادة بناء هوية أوروبية متعددة الثقافات هي المسألة المنسية في البناء الأوروبي.
    je sens une présence dans la forêt... une force que j'avais par bonheur, presque oubliée. Open Subtitles فأنا اشعر بحضور شيئا ما في الغابه قوي كنت وياللرحمه قد نسيتها
    L'horreur de l'esclavage et des destructions infligées à l'Afrique et à ses peuples ne saurait être oubliée. UN إن ما لحق بأفريقيــا وشعوبها من أهوال الرقيق والدمار لا يمكن نسيانه.
    J'espère sincèrement qu'aucune victime de n'importe quelle guerre ne sera jamais oubliée, quelle que soit son origine. UN وآمل مخلصا ألا ينسى أي ضحايا لأي حرب أبدا، بغض النظر عن جنسياتهم.
    Cette tragédie, comme toute attaque terroriste, ne doit jamais être oubliée. UN وهذه المأساة، مثل كل الأعمال الإرهابية، يجب ألا تُنسى على الإطلاق.
    oubliée, mariée de force, et tout ça pour la gloire de Commode. Open Subtitles صرت منسية , و تم تزويجي قسرا كل هذا لأجل مجد كومودوس الأعظم
    Vous avez utilisé une technologie oubliée et obsolète pour créer un réseau de communication moderne et invisible. Open Subtitles أخذت تقنية منسية وعفا عليها الزمن وأنشأت شبكة اتصالات حديثة وخفية
    Dans dix ans la ville sera une ruine oubliée de tous. Open Subtitles خلال عشر سنوات ستكون المدينة أطلالاً منسية
    Triste finale dissonant joué sur un piano de saloon dans les faubourgs d'une ville fantôme oubliée. Open Subtitles خاتمه غريبه حزينه عزفت على .بيانو البهو المعطل في ضواحي بلدة الأشباح المنسية.
    Nous attendons une stratégie plus réactive de la part de l'ONU en ce qui concerne l'état de la crise humanitaire oubliée en Azerbaïdjan. UN ونحن نتوقع من الأمم المتحدة اتباع استراتيجية أكثر استجابة إزاء هذه الأزمة الإنسانية المنسية في أذربيجان.
    On y est. Les eaux internationales. La terre que la loi a oubliée. Open Subtitles لقد فعلناها ، ها نحن في المياه الدولية التي نسيتها القوانين
    Cela serait une honte pour Florence. Une qui ne serait être oubliée. Open Subtitles وهذا سيكون مصدر أحراج لفلورنسا ولن يتم نسيانه بسهولة
    Elle t'a oubliée, elle m'a oublié, ainsi que la raison pour laquelle on fait ça ! Open Subtitles وهي ينسى لك، نسيت لي، نسي لماذا نحن نفعل هذا في المقام الأول!
    Cette réalité simple mais forte est souvent oubliée dans la course à l'enrichissement matériel et dans les préoccupations traditionnelles de la science économique. UN وكثيراً ما تُنسى هذه المسألة البسيطة والهامة في نفس الوقت عند السعي وراء الثروة المادية ومحاولة الاستجابة للشواغل التقليدية للاقتصاد.
    Dans une caisse oubliée au plus profond des archives du British Museum, et je présume que personne ne les a consultées depuis des années. Open Subtitles في صندوقٍ منسي مُنذ زمن في محفوظات المتحف البريطاني ولا يسعني التخيل بأن هناك أحد قد نظر إليه منذ سنوات
    Tu m'as oubliée à la seconde où tu as divorcé. Open Subtitles لقد نسيتني في اللحظة التي طلقتني فيها
    Tu l'as oubliée après le billard dans la veste de mon beau-fils. Open Subtitles لقد نسيته في معطف زوج ابنتي بعدما لعبنا البلياردو في ذلك اليوم
    Lorsque l'Année sera terminée, nous espérons que la famille, élément essentiel de toute société saine, ne sera pas oubliée par les gouvernements et les institutions internationales. UN وعندما تنتهي السنة نأمل في ألا تنسى الحكومات والوكالات الدولية اﻷسرة، وهي المكون اﻷساسي لجميع المجتمعات السليمة.
    Je l'avais complètement oubliée jusqu'à maintenant. C'est la vérité. Maintenant laisse-la partir. Open Subtitles نسيت أمرها تمامًا حتّى هذه اللّحظة، تلك هي الحقيقة، فاتركها.
    L'histoire nous a administré une sévère leçon chaque fois que cette vérité simple a été oubliée ou ignorée. UN لقد علمنا التاريخ درسا قاسيا في كل مرة ننسى أو نتجاهل فيها هذه الحقيقة البسيطة.
    22. Une coopération plus étroite et plus vigoureuse entre le système des Nations Unies pour le développement, les banques régionales de développement et la Banque mondiale, et l'intensification de leurs efforts sont effectivement de nature à répondre aux besoins de ceux qui sont le plus gravement touchés et à garantir que leur situation difficile ne soit pas oubliée. UN 22 - إن توثيق التعاون وتقوية الشراكة بين جهاز الأمم المتحدة الإنمائي، ومصارف التنمية الإقليمية، والبنك الدولي، ورفع مستوى جهودها يمكن أن يعالج على نحو فعال احتياجات أكثر الفئات تضررا، وضمان أن لا يجري تجاهل محنتهم.
    M'man? t'as oubliée mon chocolat chaud avec ma paille! Open Subtitles أمي ، نسيتي حليب الشوكولاة مع القشة الملتوية
    Ce n'est pas une règle... que la femme la plus soignée de Washington aurait oubliée. Open Subtitles لا أظن أن هذه القاعدة قد تنساها سيدة مثلك

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد