Enregistrement des naissances dans les départements et territoires d'outremer | UN | تسجيل المواليد في المقاطعات والأقاليم الواقعة فيما وراء البحار |
À ce propos, il note que la collecte des données dans les territoires d'outremer ne couvre généralement que les enfants de moins de 15 ans. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ اللجنة أن جمع البيانات في أقاليم ما وراء البحار لا يشمل إلا الأطفال حتى سن الخامسة عشرة. |
Le Comité encourage en outre l'intégration de la Convention dans les programmes scolaires à tous les niveaux du système d'éducation des territoires d'outremer. | UN | كما تحث اللجنة على إدماج الاتفاقية في مقررات كافة مستويات النظام التعليمي في أقاليم ما وراء البحار. |
Le Comité note aussi que l'âge du consentement aux relations hétérosexuelles est différent de celui du consentement aux relations homosexuelles dans certains territoires d'outremer. | UN | كما تلاحظ اللجنة التفاوت في سن الرضا فيما يتصل بالعلاقة الجنسية بين ممارسي الجنس العادي واللواطيين، في بعض أقاليم ما وراء البحار. |
Ces informations devraient porter également sur les départements et territoires d'outremer. | UN | وينبغي أن تشمل هذه المعلومات المقاطعات والأقاليم الواقعة فيما وراء البحار. |
Ce rapport devrait contenir des informations sur la mise en œuvre de la Convention dans les départements et territoires français d'outremer. | UN | وينبغي أن يتضمن التقرير معلومات بشأن إنفاذ الاتفاقية في المقاطعات والأقاليم الفرنسية الواقعة فيما وراء البحار. |
Elle fait donc valoir que le Règlement est un régime de pension des PaysBas et non, comme le dit l'État partie, un régime de pension d'outremer. | UN | وتدفع بالتالي بأن اللوائح نظام هولندي للمعاش وليس نظام معاش لما وراء البحار كما تقول الدولة الطرف. |
Le rapport devrait contenir des renseignements sur la mise en œuvre du Protocole facultatif dans les départements et territoires français d'outremer. | UN | وينبغي أن يتضمن التقرير معلومات عن تنفيذ البروتوكول الاختياري في المقاطعات والأقاليم الفرنسية الواقعة فيما وراء البحار. |
Il a aussi demandé comment la France entendait appliquer la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, en particulier dans les territoires d'outremer. | UN | كما استفسرت غواتيمالا عن كيفية تطبيق فرنسا إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، ولا سيما في الأقاليم الواقعة فيما وراء البحار. |
Parmi les expulsions auxquelles la France procédait, 50 % avaient lieu dans les territoires d'outremer. | UN | وتجري نسبة 50 في المائة من حالات الطرد التي تقوم بها فرنسا في الأقاليم الواقعة فيما وراء البحار. |
de GrandeBretagne et d'Irlande du Nord - Territoires d'outremer 209 - 267 40 | UN | العظمى وآيرلندا الشمالية - أقاليم ما وراء البحار 209-267 48 |
ET D'IRLANDE DU NORD - TERRITOIRES D'outremer | UN | وآيرلندا الشمالية - أقاليم ما وراء البحار |
212. Le Comité reconnaît que les territoires d'outremer, en nombre important, disséminés dans le monde entier, ont diverses cultures et présentent divers niveaux de développement économique et social et degrés d'autonomie. | UN | 212- تعترف اللجنة بأن أقاليم ما وراء البحار بعددها الكبير، والمشتتة في كافة أنحاء المعمورة، تختلف عن بعضها البعض في ثقافاتها ومستوياتها الاقتصادية، وتطورها الاجتماعي وفي درجات استقلاليتها. |
Il recommande aussi à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées pour faciliter la présentation en temps voulu de ses rapports sur tous ses territoires d'outremer auxquels le champ d'application de la Convention relative aux droits de l'enfant a été étendu. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير اللازمة لتيسير تقديم تقاريرها الدورية في الوقت المناسب عن كافة أقاليم ما وراء البحار التابعة لها، والتي طبقت فيها اتفاقية حقوق الطفل. |
217. Le Comité note les efforts qui ont été faits dans un certain nombre de territoires d'outremer pour promouvoir une réforme législative et faciliter la mise en œuvre de la Convention. | UN | 217- تحيط اللجنة علما بالجهود المبذولة في عدد من أقاليم ما وراء البحار لإصلاح التشريع وتيسير تنفيذ الاتفاقية. |
S'il note l'intention manifestée par un certain nombre de territoires d'outremer de promouvoir une nouvelle réforme législative, le Comité reste préoccupé par le fait que la législation interne des territoires n'est toujours pas pleinement conforme aux principes et dispositions de la Convention. | UN | وإذ تحيط اللجنة علما بعزم عدد من أقاليم ما وراء البحار على إدخال إصلاحات تشريعية إضافية، فإنها ما زالت قلقة لأن التشريع المحلي في أقاليم ما وراء البحار لا يعكس تماما مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
Il encourage en outre les territoires d'outremer à prendre des mesures appropriées pour élaborer et mettre en œuvre un plan d'action national pour l'enfance fondé sur les principes et dispositions consacrés par la Convention. | UN | وتحث اللجنة أقاليم ما وراء البحار على اتخاذ التدابير الملائمة لرسم وتنفيذ خطط عمل وطنية من أجل الأطفال أساسها المبادئ والأحكام المجسدة في الاتفاقية. |
Il encourage aussi la création dans les autres territoires d'outremer de mécanismes de contrôle indépendants, adaptés aux enfants, dont la tâche serait de traiter les plaintes pour violation des droits de l'enfant et d'offrir des voies de recours. | UN | كما تحث اللجنة على وضع آليات رصد مستقلة ومؤاتية للأطفال وسهلة المنال في أقاليم ما وراء البحار الأخرى لمعالجة الشكاوى من انتهاكات حقوق الإنسان. |
En outre, il est préoccupé de ce que la loi, dans la plupart des territoires d'outremer, ne prévoit de protection spéciale que pour les enfants qui ont atteint l'âge de 17 ans. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن اللجنة قلقة لأن القانون في جل أقاليم ما وراء البحار لا ينص على توفير حماية ورعاية خاصتين للأطفال الذين بلغوا سن السابعة عشرة. |
233. Le Comité note que l'État partie a demandé aux autorités des territoires d'outremer d'envisager de promouvoir une législation réprimant expressément la discrimination raciale et que certains de ces territoires ont accédé à cette demande. | UN | 233- تحيط اللجنة علما بأن الدولة الطرف قد طلبت إلى السلطات في أقاليم ما وراء البحار النظر في مسألة سن تشريع خاص لمكافحة التمييز العنصري، وبأن بعض هذه الأقاليم استجابت لهذا الطلب. |
Dans les territoires français d'outremer, on s'en est servi jusqu'en septembre 1993. | UN | وكان كلورديكون يستخدم في الأراضي الفرنسية عبر البحار حتى أيلول/سبتمبر 1993. |