Le même jour, l'auteur a envoyé par voie électronique une lettre ouverte au Président de la Fédération de Russie lui demandant de soumettre à la Cour constitutionnelle une demande d'examen de la constitutionnalité de la loi fédérale sur les élections des députés à la Douma d'État. | UN | وفي اليوم ذاته، وجّه صاحب البلاغ رسالة إلكترونية مفتوحة إلى رئيس الاتحاد الروسي طالباً منه أن يحيل إلى المحكمة الدستورية طلب تقييم مدى دستورية القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما. |
Le même jour, l'auteur a envoyé par voie électronique une lettre ouverte au Président de la Fédération de Russie lui demandant de soumettre à la Cour constitutionnelle une demande d'examen de la constitutionnalité de la loi fédérale sur les élections des députés à la Douma d'État. | UN | وفي اليوم ذاته، وجّه صاحب البلاغ رسالة إلكترونية مفتوحة إلى رئيس الاتحاد الروسي طالباً منه أن يحيل إلى المحكمة الدستورية طلب تقييم مدى دستورية القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما. |
La Russie est fermement déterminée à débarrasser l'humanité de la menace nucléaire et elle est ouverte au dialogue sur le désarmement nucléaire. | UN | إن روسيا ملتزمة التزاماً لا يتزعزع بهدف تخليص البشرية من التهديد النووي، وهي منفتحة على الحوار بشأن نزع السلاح النووي. |
Nous maintenons une double approche en appliquant des sanctions tout en laissant la porte ouverte au dialogue. | UN | نحن نتبع نهجا ذي مسارين بتنفيذ الجزاءات مع ترك الباب مفتوحا أمام الحوار. |
Pendant ce temps, ONUSOM II a laissé la porte ouverte au dialogue, de façon à ce qu'il soit possible d'appliquer la résolution dans un esprit de coopération. | UN | وقد ظلت العملية في غضون ذلك مفتوحة أمام الحوار، للتأكد مما اذا كان هناك اسلوب لتنفيذ القرار على نحو تعاوني. |
La liste des orateurs pour le débat général sur toutes les questions renvoyées à la Quatrième Commission sera ouverte au cours de la semaine du 24 septembre 2012. | UN | ويفتح باب التسجيل في قائمة المتكلمين في المناقشة العامة بشأن جميع بنود اللجنة الرابعة في الأسبوع الذي يبدأ في 24 أيلول/سبتمبر 2012. |
Cette invasion a conduit à l'imposition d'un traité inéquitable, dont les termes ne sont pas respectés et qui laisse une blessure ouverte au coeur de l'Amérique du Sud. | UN | وقد أفضى هذا الغزو إلى فرض معاهدة جائرة لم يتم الالتزام بشروطها، فتخلّف بذلك جرح مفتوح في قلب أمريكا الجنوبية. |
Les organisations de femmes ont adressé, le 3 mars 2005, une lettre ouverte au Bureau de la quarante-neuvième session de la Commission de la condition de la femme. | UN | وقدّمت المنظمات النسائية في 3 آذار/مارس 2005 رسالة مفتوحة إلى مكتب الدورة التاسعة والأربعين للجنة وضع المرأة. |
En mai 2008, l'évêque a adressé une lettre ouverte au Directeur général du Conseil des migrations. | UN | وفي أيار/مايو 2008، كتب الأسقف رسالة مفتوحة إلى المدير العام لمجلس الهجرة. |
En mai 2008, l'évêque a adressé une lettre ouverte au Directeur général du Conseil des migrations. | UN | وفي أيار/مايو 2008، كتب الأسقف رسالة مفتوحة إلى المدير العام لمجلس الهجرة. |
Les expériences menées respectivement au Pakistan (préparation d'une " lettre ouverte au Gouvernement " ) et au Bangladesh (rédaction d'un document intitulé " A Fork in the Path " ) sont à cet égard des exemples intéressants et instructifs. | UN | وأن التجربتين اللتين حدثتا في باكستان في إعداد " رسالة مفتوحة إلى الحكومة " وفي بنغلاديش في إعداد وثيقة " تفرع في الطريق " من الحالات الشيقة والمفيدة التي ينطبق عليها هذا الحديث. |
Les expériences menées respectivement au Pakistan (préparation d'une " lettre ouverte au Gouvernement " ) et au Bangladesh (rédaction d'un document intitulé " A Fork in the Path " ) sont à cet égard des exemples intéressants et instructifs. | UN | وأن التجربتين اللتين حدثتا في باكستان في إعداد " رسالة مفتوحة إلى الحكومة " وفي بنغلاديش في إعداد وثيقة " تفرع في الطريق " من الحالات الشيقة والمفيدة التي ينطبق عليها هذا الحديث. |
En septembre 2007, il a de nouveau été arrêté après avoir adressé une lettre ouverte au Congrès des États-Unis pour exposer les violations des droits de l'homme en Chine. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 2007، احتجز من جديد بعد كتابة رسالة مفتوحة إلى كونغرس الولايات المتحدة بشأن انتهاكات حقوق الإنسان في الصين. |
La sécurité démocratique a pour but de protéger tous les citoyens en une nation pluraliste, ouverte au débat créatif et fraternel. | UN | إنّ هدف الأمن الديمقراطي هو حماية المواطنين كلّهم في أمّة تعدّدية، منفتحة على النقاش الأخويّ والخلاّق. |
Sri Lanka restait ouverte au commerce et à l'investissement, qui étaient considérés comme des moyens d'atteindre les objectifs de réduction de la pauvreté. | UN | وقال إن سري لانكا ستظل منفتحة على التجارة والاستثمار بوصفهما الوسيلة الوحيدة لتحقيق أهداف الحد من الفقر. |
Sri Lanka restait ouverte au commerce et à l'investissement, qui étaient considérés comme des moyens d'atteindre les objectifs de réduction de la pauvreté. | UN | وقال إن سري لانكا ستظل منفتحة على التجارة والاستثمار بوصفهما الوسيلة الوحيدة لتحقيق أهداف الحد من الفقر. |
Ainsi, l’autorité contractante peut avoir intérêt à maintenir ouverte au public une route gratuite parallèlement à une nouvelle route à péage. | UN | وقد يكون من مصلحة السلطة المتعاقدة اذن أن تبقى على طريق غير خاضع للرسوم مفتوحا أمام الجمهور كبديل لطريق جديد تدفع رسوم عن استخدامه. |
Organisée pour la première fois hors Siège, à la cathédrale de St. John the Divine à New York, la cérémonie était ouverte au public. | UN | ولأول مرة، عُقد الاحتفال خارج مقر الأمم المتحدة، في كاتدرائية القديس يوحنا في مدينة نيويورك، حيث كان مفتوحا أمام الجمهور العام. |
La ville devra être ouverte au trafic fluvial et aérien commercial pour la relier aux autres parties du pays. | UN | ويجب أن تصبح المدينة مفتوحة أمام وسائل النقل التجاري النهري والجوي التي تربطها بأجزاء البلد الأخرى. |
Cette procédure d'examen mobilisait 150 entités et 700 spécialistes et elle était également ouverte au grand public par le biais du portail Internet brésilien consacré aux changements climatiques. | UN | وقد شارك في عملية الاستعراض هذه 150 كياناً و700 متخصص، كما أنها كانت مفتوحة أمام عامة الجمهور من خلال البوابة التي خصصتها البرازيل لتغير المناخ على الإنترنت. |
La liste des orateurs pour le débat général sur toutes les questions renvoyées à la Quatrième Commission sera ouverte au cours de la semaine du 24 septembre 2012. | UN | ويفتح باب التسجيل في قائمة المتكلمين في المناقشة العامة بشأن جميع بنود اللجنة الرابعة في الأسبوع الذي يبدأ في 24 أيلول/سبتمبر 2012. |
La liste des orateurs pour le débat général sur toutes les questions renvoyées à la Quatrième Commission sera ouverte au cours de la semaine du 24 septembre 2012. | UN | ويفتح باب التسجيل في قائمة المتكلمين في المناقشة العامة بشأن جميع بنود اللجنة الرابعة في الأسبوع الذي يبدأ في 24 أيلول/سبتمبر 2012. |
J'ai laissé la porte ouverte au cas où elle aurait besoin d'un endroit sur. | Open Subtitles | تركتُ باب القبوِ مفتوح في حالة إن أرادت مكاناً آمنً |
Ou tu peux juste la laisser ouverte au cas ou il y aurait un feu, ainsi tu pourras me jeter dedans. | Open Subtitles | أو يمكنك فقط إبقائها مفتوحة في حالة حدوث حريق حتى يكون بمقدورك رمي منها |