Facteurs externes : Les frontières avec les pays voisins resteront ouvertes au transit des marchandises et des services destinés à la Mission. | UN | العوامل الخارجية: سوف تظل الحدود المتاخمة مفتوحة أمام النقل العابر للسلع والخدمات إلى البعثة. |
Le musée d'art s'étend au total sur 20 000 m2, dont 5 000 m2 de zones d'exposition ouvertes au public comptant sept salles d'exposition. | UN | وتبلغ المساحة الإجمالية لمتحف الفنون 000 20 متر مربع، 000 5 متر مربع منها عبارة عن مساحات عرض مفتوحة أمام الجمهور تضم سبع قاعات عرض. |
Celle-ci a travaillé de façon de plus en plus transparente, et les réunions de ses commissions ont été ouvertes au public. | UN | وتزايدت الشفافية في أعمال الجمعية، إذ كانت اجتماعات اللجنة مفتوحة أمام الجمهور. |
Tu gardes les caisses ouvertes au Congrès, tu laisses l'argent couler pour les consultants. | Open Subtitles | أنّك تبقي الخزائن مفتوحة في الكونغرس، أنّك تبقي الأموال تتدفق للمتعهدين. |
Des frontières ouvertes au tourisme faciliteront la compréhension et créeront des intérêts économiques susceptibles de préserver la tranquillité et la paix. | UN | إن الحدود المفتوحة في وجه السياحة ستكون جسرا ممتدا على خليج التفاهم وستخلق المصالح الاقتصادية للحفاظ على الهدوء والسلم. |
9.3 L'État partie estime qu'il a fourni des détails sur les possibilités de recours qui restent ouvertes au requérant. | UN | 9-3 وترى الدولة الطرف أنها قدمت معلومات مفصلة عن سبل الانتصاف المتاحة التي لا تزال متوفرة أمام صاحب الشكوى. |
Les réformes économiques ont abouti à l'apparition d'économies de marché ouvertes au commerce international et aux mouvements de capitaux. | UN | وأسفرت اﻹصلاحات الاقتصادية عن ظهور اقتصادات سوقية مفتوحة أمام التجارة الدولية وتدفقات رأس المال. |
Depuis des décennies, les portes des arsenaux d'équipements militaires les plus sensibles de l'Iran sont ouvertes au Hezbollah. | UN | ومنذ عقود، فإن أبواب ترسانات إيران من المعدات العسكرية الحساسة جدا مفتوحة أمام حزب الله. |
Singapour maintient son engagement de garder ses frontières ouvertes au commerce et d'adhérer à un système commercial fondé sur des règles. | UN | 25 - ولا تزال سنغافورة ملتزمة بإبقاء حدودها مفتوحة أمام التجارة وبالانضمام إلى نظام تجاري يستند إلى قواعد. |
Les comités spéciaux jouent un rôle important dans l'élaboration des politiques et l'examen des projets de loi. Depuis les élections de 1994, toutes leurs réunions sont ouvertes au public. | UN | تقوم اللجان المختارة بدور هام في صياغة السياسات وفي استعراض مشاريع القوانين وجميع جلسات هذه اللجان مفتوحة أمام الجمهور منذ إجراء انتخابات عام ١٩٩٤. |
- Une telle loi devrait poser pour principe que toutes les réunions des organes directeurs sont présumées ouvertes au public; | UN | - ينبغي أن يضع القانون الفرضية على أن كل اجتماعات الهيئات الرئاسية مفتوحة أمام الجمهور؛ |
52. Le Groupe de travail a examiné si les audiences devraient être ouvertes au public. | UN | 52- نظر الفريق العامل فيما إذا كان ينبغي أن تكون جلسات الاستماع مفتوحة أمام عامة الناس. |
Toutefois, les économies ouvertes exigent à leur tour des sociétés ouvertes - ouvertes au mouvement des personnes et ouvertes aux contributions de tous. | UN | ولكن الاقتصادات المفتوحة تتطلب أن تكون المجتمعات مفتوحة - مفتوحة أمام حركة الأشخاص وأمام المساهمات من الجميع. |
Les réunions de ces comités seraient ouvertes au public et leurs ordres du jour seraient affichés sur le site Web de l'IFAC. | UN | وسوف تكون اجتماعات هذه اللجان مفتوحة أمام الجمهور وسوف تُدرج جداول أعمالها على موقع الاتحاد الدولي للمحاسبين على الشبكة العالمية. |
L'institution du jury n'existe pas en Israël et les audiences des tribunaux sont, à quelques nécessaires exceptions près, ouvertes au public. | UN | ولا تجري المحاكمات في إسرائيل أمام هيئات محلفين، وتكون جلسات المحاكم مفتوحة أمام الجمهور لكن هناك استثناءات قليلة ضرورية. |
Dès lors qu'il a été décidé que le nouveau système devrait être professionnalisé et que les audiences du Tribunal seraient, d'une manière générale, ouvertes au public, il fallait doter chacun de ses greffes d'installations adaptées à un tribunal professionnel et d'une taille suffisante pour pouvoir accueillir le public. | UN | فبالنظر إلى شرط إضفاء الطابع المهني على النظام الجديد وإلى أن جلسات استماع المحكمة تكون عادة مفتوحة أمام الجمهور، يجب تشييد مرافق ملائمة تأوي محكمة مهنية، يكون حجمها كافيا لاستيعاب الجمهور الراغب في حضور جلساتها، في كلٍ من أقلام المحكمة. |
Ce groupe organise tous les mois à New York des réunions ouvertes au personnel de l'ONU, aux représentants diplomatiques et aux membres de la communauté des organisations non gouvernementales sur des sujets favorables à la liberté de religion ou de conviction. | UN | وتعقد هذه المجموعة اجتماعات شهرية مفتوحة في مدينة نيويورك لفائدة موظفي الأمم المتحدة والممثلين الدبلوماسيين وأعضاء مجتمع المنظمات غير الحكومية تـتناول فيها مواضيع تعزيز حرية الدين أو المعتقد. |
Ainsi, presque toutes les séances des commissions d'enquête sont ouvertes au public et largement rapportées par les médias, et celles que le Congrès consacre à cette question sont pour les législateurs un outil important qui leur permet d'informer les citoyens et de sensibiliser le public aux questions d'intérêt national. | UN | فمعظم جلسات اللجان مفتوحة في وجه الجمهور وتحظى بتغطية واسعة من جانب وسائط الإعلام. لذا تمثل جلسات الكونغرس أداة هامة لواضعي القوانين من أجل إبلاغ المواطنين وإثارة اهتمام الجمهور بالقضايا الوطنية. |
À ce stade, nous pensons que nous devons axer nos débats sur les questions qui sont restées ouvertes au Caire : le mécanisme de suivi du Programme d'action — Chapitre XVI — et plusieurs questions politiques relatives à la migration internationale. | UN | ونعتقد بأننــا ينبغــي أن نركز في هذه المناسبة على البنود التي تُركت مفتوحة في القاهرة: آلية متابعة برنامج العمل - الفصل السادس عشر - والعديد من البنود المتعلقـــة بسياســات الهجــرة الدوليــة. |
L'accès à l'information transculturelle est effectivement difficile : il existe peu de bibliothèques et de librairies ouvertes au Soudan et très peu de journaux étrangers traversent la frontière, ce qui met le pays dans une situation d'isolement qui limite son épanouissement intellectuel. | UN | والحقيقة أن إمكانية تبادل المعلومات فيما بين الثقافات أمر صعب: فلا يوجد سوى عدد صغير من المكتبات العامة والمكتبات التجارية المفتوحة في السودان، كما لا يوجد سوى عدد قليل جداً من الصحف الخارجية، مما يضع السودان في موقف من العزلة يحد من ازدهارها الفكري. |
H. Enquêtes Trente-neuf enquêtes étaient en cours au début de l'année et toutes ont été closes en 2002; 23 autres enquêtes ont été ouvertes au cours de l'année dont quatre ont été closes par le Bureau, les allégations étant infondées. | UN | 71 - بلغ عدد الملفات المفتوحة في بداية السنة 39 ملفا، أغلقت جميعها خلال عام 2002. وفُتح 23 ملفا إضافيا خلال العام، أغلق مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء أربعة منها بعد تحقيق قصير لم يتوصل إلى تحديد أي أساس للاتهام. |
9.3 L'État partie estime qu'il a fourni des détails sur les possibilités de recours qui restent ouvertes au requérant. | UN | 9-3 وترى الدولة الطرف أنها قدمت معلومات مفصلة عن سبل الانتصاف المتاحة التي لا تزال متوفرة أمام صاحب الشكوى. |