Procédure par laquelle la Chambre préliminaire autorise l'ouverture d'une enquête en vertu de l'article 15 | UN | الإجراء الذي يتعين اتباعه للحصول على إذن من الدائرة التمهيدية للشروع في إجراء تحقيق طبقا للمادة 15 |
Elle n'a reçu aucune information sur l'ouverture d'une enquête. | UN | غير أنها لم تتلق أي معلومات عن إجراء تحقيق بهذا الخصوص. |
Les conclusions de l'enquête de la gendarmerie ont été soumises au Procureur de la République du tribunal de Constantine qui aurait procédé à l'ouverture d'une enquête complémentaire. | UN | وعُرضت نتائج التحقيق الذي قام به أفراد الدرك على وكيل الجمهورية لمحكمة قسنطينة الذي يُذكر أنه شرع في فتح تحقيق تكميلي. |
Il a en outre décidé l'ouverture d'une enquête administrative pour déterminer s'il y avait lieu de prendre d'autres mesures. | UN | وقرر المجلس كذلك فتح تحقيق إداري للنظر فيما يلزم اتخاذه من إجراءات إضافية. |
Le Comité a estimé que les raisons fournies par le Chef du Service des achats ne constituaient pas une justification suffisante pour le paiement effectué et a recommandé l'ouverture d'une enquête. | UN | ويرى المجلس أن اﻷسباب التي قدمها موظف المشتريات اﻷقدم، لا توفر تبريرا كافيا للدفع، وأوصى بإجراء تحقيق في المسألة. |
Cette commission avait rendu des conclusions qui devaient servir de base à l'ouverture d'une enquête judiciaire devant déterminer les responsabilités. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى استنتاجاتها التي ستشكل أساسا لإجراء تحقيق قضائي بغية تحديد المسؤولية. |
La prompte ouverture d'une enquête efficace à la suite de plaintes qui doivent faire l'objet d'enquêtes officielles fait partie intégrante de la gestion des risques de l'Organisation. | UN | فالقدرة على فتح تحقيقات فعالة بسرعة في الشكاوى التي تتطلب تحقيقا رسميا هو جزء من إدارة المخاطر في المنظمة. |
L'intéressé a démissionné avant l'ouverture d'une enquête officielle; | UN | وقد استقال الموظف قبل الشروع في التحقيق الرسمي. |
Ils ont également demandé l'ouverture d'une enquête sur l'incident mentionné plus haut. | UN | ودعيا أيضا إلى إجراء تحقيق دقيق في الحادث، وهو ما لم يتم حتى الآن. |
Vu la gravité de ces faits, l'Érythrée a demandé l'ouverture d'une enquête indépendante et impartiale sur la question. | UN | وفي ضوء هذه التطورات الخطيرة، تدعو إريتريا إلى إجراء تحقيق مستقل ونزيه في المسألة. |
Si le Secrétariat n'est pas en mesure de répondre, il demandera l'ouverture d'une enquête. | UN | وذكر أنه إذا كانت الأمانة غير قادرة على الرد على سؤاله فإنه لن يطلب إجراء تحقيق في المسألة. |
Il a tenu sa promesse et a décidé l'ouverture d'une enquête. | UN | وقد أوفت الحكومة بوعدها وقررت فتح تحقيق. |
Or le comportement du père aurait sans doute justifié l'ouverture d'une enquête pénale contre lui puisqu'il avait, en sa qualité de propriétaire de l'atelier, apporté son soutien à un mouvement terroriste. | UN | والحال أن تصرف الأب كان سيبرر بلا شك فتح تحقيق جنائي ضده، حيث إنه، بصفته صاحب الورشة، قدم الدعم لحركة إرهابية. |
Toutes les nouvelles allégations de torture ou de détention illégale donneront lieu à l'ouverture d'une enquête, dans l'ordre où elles seront portées à la connaissance des autorités. | UN | وستؤدي أي ادعاءات جديدة بالتعرض للتعذيب أو الاحتجاز التعسفي إلى فتح تحقيق حسب الترتيب الذي ترد فيه إلى علم السلطات. |
La mère de M. Arabi et d'autres membres de sa famille ont été harcelés et menacés sans relâche après avoir demandé l'ouverture d'une enquête. | UN | وقد تعرضت والدة السيد أعرابي وباقي أفراد أسرته للمضايقات المستمرة وتم تهديدهم في أعقاب مناداتهم بإجراء تحقيق. |
Depuis qu'elle a déposé son rapport écrit, la Cour a autorisé l'ouverture d'une enquête sur une septième situation, cette fois en Côte d'Ivoire. | UN | ومنذ تقديم التقرير الخطي للمحكمة الجنائية الدولية، أذنت المحكمة بإجراء تحقيق بشأن حالة سابعة هي كوت ديفوار. |
La Présidente a ordonné l'ouverture d'une enquête sur ce meurtre, enquête confiée à la police criminelle; aucune enquête indépendante n'a été menée. | UN | وأمر الرئيس بإجراء تحقيق في هذه الجريمة وعهد الى قسم تحقيق جنائي مهمة القيام بذلك؛ ولم يجر أي تحقيق مستقل. |
Même si le système de justice pénale népalais ne qualifie pas expressément la torture, la disparition forcée, la détention au secret et les mauvais traitements d'infractions, il demeure la meilleure voie pour obtenir l'ouverture d'une enquête pénale et des sanctions. | UN | فإن النظام القضائي الجنائي النيبالي يبقى السبيل الأنسب لإجراء تحقيق جنائي فوري ومعاقبة الجناة، حتى وإن كان هذا النظام القضائي لا يجرّم التعذيب والاختفاء القسري والحبس الانفرادي وإساءة المعاملة. |
Outre l'ouverture d'une enquête interne pour faire la lumière sur les meurtres du 6 juin, la MONUSCO a augmenté ses patrouilles et appuyé le déploiement d'équipes d'enquête mixtes, avec les responsables de la justice militaire congolaise. | UN | وإلى جانب فتح تحقيقات داخلية في عمليات القتل التي وقعت في 6 حزيران/يونيه، زادت بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية من دورياتها، ودعمت نشر أفرقة مشتركة للتحقيقات تضم مسؤولين من القضاء العسكري الكونغولي. |
:: 60 rapports d'enquête et 20 dossiers transmis aux responsables de programme pour avis et suite à donner avant l'ouverture d'une enquête, suite à l'examen de 430 affaires | UN | :: تقديم 60 تقريرا من تقارير التحقيقات وإحالة 20 حالة إلى مديري البرامج للتعليق عليها واتخاذ إجراء قبل الشروع في التحقيق وذلك بعد استعراض 430 حالة من الحالات موضع التحقيق |
3. Dans les cas où l'article 21, paragraphe a), s'applique, l'ouverture d'une enquête n'est pas subordonnée au dépôt d'une plainte.] | UN | ٣ - في الحالة التي تسري فيها المادة ٢١ )أ(، لا يشترط تقديم شكوى للبدء في التحقيق.[ |
Dans le second cas, après une évaluation interne, il a été déterminé que les éléments de preuve n'étaient pas suffisants pour justifier l'ouverture d'une enquête. | UN | أما بالنسبة للقضية الثانية، فقد تقرر بعد بحثها داخليا أن عناصر القضية ليست كافية لفتح تحقيق فيها. |
Le 21 juin 2006, le procureur a refusé de renvoyer la question au Ministère de la défense aux fins de l'ouverture d'une enquête judiciaire, arguant du fait (comme cela avait été le cas précédemment) qu'il y avait prescription. | UN | ورفض النائب العام في 21 حزيران/يونيه 2006 إحالة المسألة إلى وزير الدفاع كي يشرع في تحقيق قضائي متحججاً في ذلك بكون المسألة قد " تقادمت " . |
Renseignements sur les mesures prises pour donner effet aux constatations du Comité, en particulier sur l'ouverture d'une enquête impartiale sur les circonstances du décès du fils du requérant. | UN | معلومات عن التدابير المتخذة لوضع آراء اللجنة موضع التطبيق، ولا سيما المتعلق منها بإجراء تحقيقٍ نزيه في ملابسات وفـاة ابن صاحب الشكوى ونتائج ذلك التحقيق. |
L'ouverture d'une enquête préliminaire sur la base d'une plainte dénuée de toute preuve; | UN | :: فتح باب التحقيق الأولي بناء على شكوى لا تستند إلى أي دليل؛ |
Le signalement d'un crime donne lieu à l'ouverture d'une enquête criminelle, dirigée par le ministère public, avec l'assistance des organes de police criminelle. | UN | ويتبع تقديم الجريمة الشروع في تحقيق جنائي، يديره الادعاء العام، بمساعدة أجهزة الشرطة الجنائية. |