Des deux clés que j'ai trouvées, une moderne, une ancienne, la moderne ouvrait une porte évidente. | Open Subtitles | المفتاحين الذي وجدتهم واحد حديث ، والثاني قديم المفتاح الحديث يفتح باب واضح |
L'accord de paix ouvrait aussi des possibilités de coopération économique régionale, indispensable pour assurer la sécurité de tous et construire un avenir commun. | UN | كما أن اتفاق السلام يفتح امكانيات للتعاون الاقتصادي الاقليمي من أجل بناء أمن مشترك ومستقبل مشترك. |
Certaines délégations ont estimé qu'elle ouvrait la voie à une relance des négociations au comité spécial de la Conférence. | UN | ورأت بعض الوفود أنها تفتح الباب أمام استئناف المفاوضات في لجنة مخصصة ينشئها المؤتمر. |
On avait une tradition dans ma famille, on ouvrait tous nos cadeaux exactement au même moment. | Open Subtitles | لدينا عرف في أسرتنا، إذ نفتح جميعًا هدايانا في الوقت عينه. |
Troisièmement, l'adoption du Protocole entraînait des conséquences à l'international car elle ouvrait la voie à une supervision indépendante et internationale visant à s'assurer que les pays abolitionnistes s'acquittaient de leurs obligations. | UN | وثالثا، لاعتماد البروتوكول دلالة ذات طابع دولي. فقد مهد السبيل إلى إشراف مستقل ودولي يكفل إيفاء البلدان التي ألغت عقوبة الإعدام بالتزاماتها. |
De plus, elle ouvrait la voie à suivre aux participants du deuxième séminaire qui eut lieu trois ans plus tard au Sri Lanka. | UN | كما أنها مهدت السبيل أمام المشتركين في الحلقة الدراسية الثانية التي عُقدت بعد ثلاث سنوات في سري لانكا. |
Il ouvrait la voie à la loi martiale et à une dictature militaire. | Open Subtitles | لقد كان يمهد الطريق لأجل إعلان الحكم العسكري وتكون بداية لديكتاتورية عسكرية , أليس كذلك أيها الكولونيل ؟ |
Et si, demain matin, juste avant d'enterrer Ruby, on ouvrait le cercueil pour que vous vérifiez ? | Open Subtitles | صباح الغد قبل أن ندفن روبي كيف عن أن نقوم بفتح النعش |
La Déclaration de Copenhague ouvrait de nouvelles perspectives à la mise en oeuvre du droit au développement. | UN | ورأوا أن إعلان كوبنهاغن يفتح آفاقا جديدة لتنفيذ الحق في التنمية. |
Dans ce cas, l'employeur ouvrait les lettres adressées à un syndicaliste. | UN | وفي هذه القضية كان صاحب العمل يفتح رسائل موجهة إلى المسؤولين النقابيين. |
Ce changement a entraîné l'abrogation de la disposition qui ouvrait la naturalisation facilitée aux enfants d'une mère ayant acquis la nationalité suisse par un mariage antérieur avec un Suisse. | UN | وقد استتبع هذا التغيير إلغاء النص القانوني الذي كان يفتح الباب أمام التجنس الميسَر للأولاد من أم حصلت على الجنسية السويسرية عن طريق زواج سابق من سويسري. |
Mais cette fois, je tournais la poignée, la porte ne s'ouvrait pas. | Open Subtitles | لكن هذه المرة، عندما حاولت فتح الباب لم يفتح. |
Du lundi au samedi, il ouvrait le bureau à 4 h 30, pour fermer à 21 h. | Open Subtitles | من الأثنين حتي السبت كان يفتح متجره الساعة الرابعة و النصف صباحاً و يغلقه الساعة التاسعة ليلاً |
Quand tu m'as fait venir, tu m'as donné une clé qui ouvrait tout. | Open Subtitles | عندما طلبت مني الإنتقال إلى هنا أعطيتني مفتاحاً يفتح كل أبواب القصر |
À cet égard, le paragraphe 2 de l’article 42 pouvait être interprété comme une dérogation à la norme de la réparation intégrale et ouvrait la voie à des abus de la part de l’État auteur d’un fait illicite. | UN | وفي هذا الصدد لوحظ أن الفقرة ٢ من المادة ٤٢ يمكن تفسيرها على أنها انحراف عن معيار الجبر الكامل، وأنها تفتح الطريق أمام الدول المرتكبة ﻷفعال غير مشروعة ﻹساءة استغلالها. |
On a expliqué que l'expérience de certains pays montrait que l'appel d'offres restreint ouvrait la voie aux abus et à la subjectivité. | UN | وأوضح أن التجربة في بعض الولايات القضائية تظهر أن المناقصة المحدودة تفتح أبواب التعسّف والذاتية. |
Si elle ouvrait un abattoir, on paierait pour y entrer. | Open Subtitles | باستطاعتها ان تفتح مذبحاً وقد ندفع جميعنا رسوم الدخول |
Et je lui ai dit qu'on ouvrait un bar à desserts à l'aéroport demain. | Open Subtitles | وقلت له كنا نفتح قسم للحلوى في المطار غداً |
Cette modification ouvrait la voie à la création de la Commission intérimaire pour la reconstruction d'Haïti et confiait des pouvoirs exceptionnels à l'exécutif, dont celui de réquisitionner des terres et des biens. | UN | وقد مهد التعديل الطريق لإنشاء اللجنة المؤقتة لإعادة إعمار هايتي، ومنح السلطة التنفيذية صلاحيات استثنائية، من بينها مصادرة الأراضي والممتلكات. |
De plus, elle ouvrait la voie aux participants du deuxième séminaire, qui eut lieu trois ans plus tard à Sri Lanka. | UN | كما أنها مهدت السبيل أمام المشتركين في الحلقة الدراسية الثانية التي عُقدت بعد ثلاث سنوات في سري لانكا. |
L'accord de Cotonou ouvrait la voie à l'augmentation des investissement directs à l'étranger, que l'Union européenne avait l'intention de stimuler au moyen d'un nouveau mécanisme d'investissement doté d'un montant de 2,2 milliards d'euros.. | UN | وقال إن اتفاق كوتونو يمهد السبيل لزيادة الاستثمارات المباشرة الأجنبية، التي يعتزم الاتحاد الأوروبي زيادتها عن طريق مرفق استثماري جديد للأعمال بقيمة 2.2 بليون يورو. |
Puis il leur ouvrait la bouche jusqu'aux yeux. | Open Subtitles | ثم يقوم بفتح أفواههن إلى غاية العينين. |
Ainsi qu'il apparaissait déjà dans les données statistiques, les exportations chinoises comprenaient désormais des produits à plus forte intensité de capital et de technologie, ce qui ouvrait des débouchés aux importations à forte intensité de travail provenant d'autres pays en développement. | UN | وإن النهوض بصادرات الصين في اتجاه منتجات أكثر اعتماداً على كثافة رؤوس الأموال والتكنولوجيا، وهو ما بات يتجلى في البيانات الإحصائية، هو أمر ما برح يتيح مجالاً لزيادة الواردات الكثيفة الاستخدام لليد العاملة من البلدان النامية الأخرى. |
C'est la porte dont le propriétaire disait qu'elle s'ouvrait sans arrêt. | Open Subtitles | هذا الباب الذي قالت عنه الساكنة بأنه لا ينفك ينفتح |
Cette décision du 21 juillet 2005 ouvrait donc la voie à un examen sur le fond des griefs de l'auteur, examen qui n'avait pas pu avoir lieu avant en raison de l'inaction de l'auteur dans le cadre des deux précédentes actions. | UN | وهذا القرار، الذي اتُخذ في 21 تموز/يوليه 2005، أفسح المجال للنظر في الأسس الموضوعية لشكاوى صاحبة البلاغ، وهو ما لم يحصل من قبل نتيجة تقاعس صاحبة البلاغ عن اتخاذ ما يلزم من خطوات في الدعويين الأولى والثانية على حد سواء. |