À notre connaissance, pas une seule délégation n'a contesté la nécessité d'ouvrir des négociations sur un FMCT. | UN | وحسب علمنا، لم يعترض أي وفد على أهمية بدء المفاوضات المتعلقة بوضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Il est juste de dire qu'aujourd'hui la communauté internationale est proche de l'unanimité pour chercher à ouvrir des négociations sur cette question à la Conférence du désarmement. | UN | ومن الإنصاف القول إنّ المجتمع الدولي في معظمه بات اليوم يتطلع إلى بدء المفاوضات بهذا الشأن في مؤتمر نزع السلاح. |
Nous demandons qu'un programme de travail soit établi de façon à permettre à cette instance d'ouvrir des négociations sur un désarmement nucléaire. | UN | ونطلب إعداد برنامج عمل يمكّن المؤتمر من بدء مفاوضات بشأن نزع السلاح النووي. |
La récente décision du Conseil Affaires générales de l'UE d'ouvrir des négociations avec l'Albanie concernant la signature d'un accord PSA constituait un nouveau pas important dans le même sens. | UN | واعتُبر القرار الذي اتخذه مؤخرا مجلس الاتحاد الأوروبي للشؤون العامة في بدء مفاوضات مع ألبانيا بشأن توقيع اتفاق من اتفاقات عملية الاستقرار والانتساب خطوة إضافية هامة في الاتجاه نفسه. |
Si ces engagements sont sincères, nous devons sans hésiter ouvrir des négociations sur un désarmement nucléaire à la Conférence du désarmement. | UN | وإذا كانت تلك الالتزامات صحيحة، فينبغي علينا ألاّ نتردد في الشروع في مفاوضات حول نزع السلاح النووي في هذا المؤتمر. |
L'année 2009 a, certes, marqué une avancée: toutes les délégations ont accepté d'ouvrir des négociations à la Conférence. | UN | إن سنة 2009 قد شهدت بالفعل إنجازاً كبيراً: فقد قبِلت جميع الوفود بدء المفاوضات في المؤتمر. |
Cela dit, il sera impossible de régler tous les problèmes avant d'ouvrir des négociations. | UN | لكن سيكون من المستحيل حل جميع المشاكل قبل بدء المفاوضات. |
Nous sommes également convenus d'ouvrir des négociations sur l'interdiction des matières fissiles liées à la fabrication d'armes. | UN | واتفقنا أيضا على بدء المفاوضات بشأن حظر المواد الانشطارية ذات الصلة باﻷسلحة. |
En abordant les questions et en ne les laissant pas de côté, la Conférence a pu ouvrir des négociations en 1998. | UN | وأصبح بدء المفاوضات ممكناً في عام 1998 عن طريق تناول الموضوعات وليس بتنحيتها جانباً. |
Il s'est avéré impossible d'ouvrir des négociations à ce stade. | UN | وقد استحال بدء المفاوضات في ذلك الطور. |
Vu les circonstances, nous devrions également ouvrir des négociations concernant le traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | وفي هذه الظروف، ينبغي لنا أيضاً بدء مفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الإنشطارية. |
Le Gouvernement brésilien est favorable à l'idée d'ouvrir des négociations au sein de la Conférence du désarment sur un traité relatif à la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | فالحكومة البرازيلية تؤيد بدء مفاوضات في مؤتمر نزع السلاح بخصوص معاهدة بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
La Conférence doit tout d'abord ouvrir des négociations sur un traité relatif aux matières fissiles. | UN | وينبغي للمؤتمر أولاً وقبل كل شيء بدء مفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Dans ce contexte, nous réaffirmons la nécessité d'ouvrir des négociations sur un programme progressif d'élimination complète des armes nucléaires selon un calendrier précis, y compris sur une convention sur les armes nucléaires. | UN | وفي هذا السياق، نؤكد ضرورة الشروع في مفاوضات بشأن برنامج تدريجي لإلغاء الأسلحة النووية إلغاءً كاملاً في إطار جدول زمني محدد، بما في ذلك وضع اتفاقية بشأن الأسلحة النووية. |
La Conférence du désarmement a donc l'obligation d'ouvrir des négociations sur un instrument juridiquement contraignant visant à garantir la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | لذلك، يجب على مؤتمر نزع السلاح الشروع في مفاوضات بشأن صك ملزم قانوناً لضمان منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
Nous pensons que la Conférence doit ouvrir des négociations sur un traité interdisant la production de matières fissiles. | UN | وإننا نعتقد أنه ينبغي لمؤتمر نزع السلاح الشروع في مفاوضات بشأن معاهدة تتناول المواد الانشطارية. |
Les branches qui occupent au moins 30 % de salariés à temps partiel devront ouvrir des négociations très rapidement, mais plus généralement tous les secteurs sont concernés. | UN | ويتعين على الفروع التي يعمل 30 في المائة على الأقل من موظفيها بدوام جزئي البدء في المفاوضات بأسرع ما يمكن، وإن تكن جميع القطاعات بوجه خاص معنية بهذا الأمر. |
Le fait que la Conférence du désarmement n'est toujours pas parvenue à ouvrir des négociations sur un tel traité met en péril l'autorité de cette instance en matière de paix et de sécurité internationales. | UN | وإن تواصل عجز المؤتمر عن الشروع في المفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية إنما يجرد هذه المؤسسة من أهميتها فيما يتعلق بالسلام والأمن الدوليين. |
Nous encourageons tous les États en cause à ouvrir des négociations visant à la conclusion d'un accord, qui soit effectivement vérifiable, quant au meilleur moyen de parvenir à la réduction la plus grande possible du nombre de ces armes. | UN | ونحن نشجع جميع الدول المعنية على أن تبدأ في إجراء مفاوضات بشأن التوصل إلى اتفاق يمكن التحقق منه بفعالية لتحقيق أكبر قدر ممكن من التخفيضات في هذه الأسلحة على أفضل نحو. |
La proposition d'ouvrir des négociations en se fondant sur le degré d'ouverture actuel des marchés avait déjà été rejetée par de nombreux pays en développement lors de l'élaboration des lignes directrices sur les négociations. | UN | وقد رفض كثير من البلدان النامية بالفعل الاقتراح ببدء المفاوضات على أساس الانفتاح القائم عند وضع مبادئ التفاوض التوجيهية. |
De même, nous devons ouvrir des négociations sur un traité visant à interdire la production de matières fissiles. | UN | كذلك، نحتاج إلى بدء التفاوض بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
L'incapacité de la Conférence à ouvrir des négociations de désarmement n'a pas servi l'image de cette instance. | UN | ولم يخدم عجز مؤتمر نزع السلاح عن البدء في مفاوضات نزع السلاح سمعة المؤتمر. |
Plus la paralysie de la Conférence du désarmement se prolongera, plus les membres perdront confiance les uns dans les autres et plus il sera difficile d'instaurer le climat de compromis dont les États ont pourtant tant besoin pour ouvrir des négociations. | UN | وكلما طالت حالة الجمود التي يشهدها مؤتمر نزع السلاح، تلاشت الثقة بين أعضائه وبات من الأصعب خلق روح الوفاق الضرورية جداً إذا أُريد للدول أن تشرع في المفاوضات. |
Nous mesurons que la Conférence du désarmement ne peut pas simultanément ouvrir des négociations sérieuses sur tout un éventail de questions. | UN | وندرك أن مؤتمر نزع السلاح لا يستطيع البدء بمفاوضات جدية بشأن طائفةٍِ من المواضيع في آنٍ واحد. |
Nous aimerions souligner la nécessité d'ouvrir des négociations sur un programme de mesures graduelles axées sur l'élimination complète des armes nucléaires, dans un délai prescrit, prévoyant notamment la conclusion d'une convention sur les armes nucléaires. | UN | ونود أن نؤكد على ضرورة البدء في التفاوض على برنامج للقضاء على الأسلحة النووية قضاء تاما على مراحل ضمن إطار زمني محدد بما في ذلك إبرام اتفاقية بشأن الأسلحة النووية. |