Nous arrivons souvent à ouvrir des voies de communication et à bâtir des ponts de compréhension internationale là où la diplomatie officielle ne peut ou ne veut le faire. | UN | وغالبا ما يكون بوسعنا فتح قنوات اتصال وبناء جسور للتفاهم الدولي عندما تعجز الدبلوماسية الرسمية عن ذلك أو تكون غير مستعدة للقيام بذلك. |
Des groupes criminels transnationaux essaient constamment d'ouvrir des voies opérationnelles pour le transport de stupéfiants à travers la région. | UN | وتسعى الجماعات الإجرامية عبر الوطنية باستمرار إلى فتح قنوات عملية لنقل المخدرات عبر المنطقة. |
Elle a réussi à ouvrir des voies de communication et de coopération avec divers interlocuteurs incontournables sur le plan national. | UN | وقد نجحت في فتح قنوات اتصال وتعاون مع مختلف الأطراف ممن لا بد من التعاون معهم على الصعيد الوطني. |
Recommandation 1 : la Division devrait tirer parti de sa bonne réputation et des relations positives qu'elle entretient avec ses clients pour ouvrir des voies de dialogue plus officielles sur les questions critiques. | UN | التوصية 1: ينبغي للشعبة أن تسخر علاقاتها الإيجابية والسمعة التي اكتسبتها من خلال علاقاتها مع زبائنها، وأن تقيم خطوط اتصال معهم أكثر اتساما بالطابع الرسمي وبالانفتاح فيما يتعلق بالمسائل البالغة الأهمية. |
Les pays de destination devraient ouvrir des voies de migration régulière en se basant sur les besoins et la demande reconnus de main-d'œuvre. | UN | وينبغي لبلدان المقصد إقامة قنوات للهجرة النظامية استناداً إلى الطلب واحتياجات العمل المعترف بها. |
ouvrir des voies de communication officielles avec les parties compétentes au Ministère des affaires étrangères | UN | فتح قنوات الاتصال الرسمية مع المعنيين بوزارة الخارجية. |
Nous devons ouvrir des voies de communication, partager les informations, protéger et préserver les biens culturels et encourager le dialogue entre ceux qui ne l'ont pas encore entamé. | UN | إننا بحاجة إلى فتح قنوات الاتصال وتبادل المعلومات وحماية الممتلكات الثقافية والحفاظ عليها وتشجيع الحوار بين مَن لم يشاركوا فيه بعد. |
En retour, les États doivent faire preuve de courage et ouvrir des voies de dialogue positif avec leur population en vue d'engager graduellement mais sûrement les réformes nécessaires. | UN | وهذا أمر يتطلب من الدول التحلي بالشجاعة في فتح قنوات الحوار الإيجابي مع شعوبها بهدف القيام بعمليات الإصلاح المطلوبة بشكل آمن وتدريجي. |
Dès les premiers jours de sa formation, le Gouvernement israélien s'est efforcé d'ouvrir des voies de communication avec les Palestiniens et de mettre au point des méthodes pratiques pour faire avancer nos négociations, en ce qui concerne d'abord l'application de l'Accord intérimaire et ensuite la négociation sur le statut définitif. | UN | إن الحكومة اﻹسرائيلية منذ اﻷيام اﻷولى لتوليها مهامها عملــت جاهدة مــن أجــل فتح قنوات اتصال بالفلسطينيين وتطويــر أساليب عمليــة للسير قدما بمفاوضاتنا، أولا، فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاق المؤقت، وبعد ذلك فيما يتصل بمفاوضات الوضع الدائم. |
Dans l'ensemble, les organismes des Nations Unies doivent faire davantage d'efforts pour se doter de mécanismes de recours effectifs et en particulier ouvrir des voies de communication afin que le public en général et des parties prenantes telles que les bénéficiaires puissent leur adresser des plaintes ou leur faire part de leurs préoccupations. | UN | وينبغي إجمالا أن تبذل مؤسسات منظومة الأمم المتحدة مزيدا من الجهود في آليات الشكاوى والاستجابة، وبخاصة في مجال فتح قنوات اتصالاتها لتلقي الشكاوى/الشواغل من عامة الجمهور وأصحاب المصلحة مثل المستفيدين. |
124.66 ouvrir des voies de coopération avec les mécanismes de l'ONU relatifs aux droits de l'homme et avec le HCDH (Argentine); | UN | 124-66 فتح قنوات التعاون مع جميع آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ومع المفوضية السامية لحقوق الإنسان (الأرجنتين)؛ |
9. ouvrir des voies de communication avec l'opposition syrienne et lui fournir toutes les formes de soutien politique et matériel nécessaires; l'inviter à resserrer les rangs et, avant la conférence de Tunis, à amorcer un dialogue sérieux qui lui permettra de maintenir sa cohésion et son efficacité; | UN | 9 - فتح قنوات اتصال مع المعارضة السورية وتوفير كافة أشكال الدعم السياسي والمادي لها، ودعوتها لتوحيد صفوفها والدخول في حوار جاد يحفظ لها تماسكها وفعاليتها قبل انعقاد مؤتمر تونس. |
10. Chercher à ouvrir des voies de communication directe entre les États Membres ainsi qu'aux niveaux régional et international en vue d'échanger des informations et des compétences spécialisées entre des organismes nationaux compétents dans ces États et les organisations régionales et internationales de lutte contre le terrorisme concernées, en mettant en place un réseau international pour ces informations; | UN | 10 - العمل على فتح قنوات الاتصال المباشرة بين الدول الأعضاء وكذلك على الصعيدين الإقليمي والدولي بهدف تبادل المعلومات والخبرات بين الأجهزة الوطنية المختصة بتلك الدول والمنظمات الدولية والإقليمية المعنية في مجال مكافحة الإرهاب، وذلك من خلال إنشاء شبكة عالمية لهذه المعلومات. |
25. Il a été souligné qu'il était important d'ouvrir des voies de communication directes entre l'État partie examiné et les États parties examinateurs, et l'accent a été mis sur le rôle que devait jouer le secrétariat pour faciliter les contacts, favoriser le dialogue et apporter un appui aux examens de pays, notamment s'agissant des problèmes linguistiques. | UN | 25- وسُلِّط الضوء على أهمية فتح قنوات اتصال بين الدولة الطرف المستعرَضة والدولتين الطرفين المستعرِضتين، كما أُبرز دور الأمانة في تيسير الاتصالات ودعم عملية الحوار ودعم الاستعراضات القُطرية بما في ذلك في المسائل اللغوية. |
49. Un orateur a noté qu'il importait d'ouvrir des voies de communication, grâce notamment à des solutions informelles qui complètent les procédures plus officielles de partenariat public-privé, comme des pactes pour l'intégrité et des codes d'éthique. | UN | 49- وأشار أحد المتكلمين إلى أهمية فتح قنوات الاتصال بوسائل شتى من بينها القنوات غير الرسمية، بالإضافة إلى الإجراءات الرسمية، من أجل إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص، مثل مواثيق النزاهة ومدونات القواعد الأخلاقية. |
Dans l'ensemble, les organismes des Nations Unies doivent faire davantage d'efforts pour se doter de mécanismes de recours effectifs et en particulier ouvrir des voies de communication afin que le public en général et des parties prenantes telles que les bénéficiaires puissent leur adresser des plaintes ou leur faire part de leurs préoccupations. | UN | وينبغي إجمالاً أن تبذل مؤسسات منظومة الأمم المتحدة مزيداً من الجهود في آليات الشكاوى والاستجابة، وبخاصة في مجال فتح قنوات اتصالاتها لتلقي الشكاوى/الشواغل من عامة الجمهور وأصحاب المصلحة مثل المستفيدين. |
La Division devrait tirer parti de sa bonne réputation et des relations positives qu'elle entretient avec ses clients pour ouvrir des voies de dialogue plus officielles sur les questions critiques (voir conclusions A, B et C). | UN | 58 - ينبغي للشعبة أن تسخر علاقاتها الإيجابية والسمعة التي اكتسبتها من خلال علاقاتها مع زبائنها، وأن تقيم خطوط اتصال معهم أكثر اتساما بالطابع الرسمي وبالانفتاح فيما يتعلق بالمسائل البالغة الأهمية (انظر الاستنتاجات ألف وباء وجيم). |
Si l'ONU veut mettre la population à l'abri des pires répercussions d'une guerre civile, il lui faut travailler avec tous les secteurs de la société syrienne, y compris les femmes et les jeunes, en vue d'ouvrir des voies de communication transcendant les divisions communautaires et, éventuellement, de trouver des terrains d'entente. | UN | وتُعتبر مشاركة الأمم المتحدة مع جميع قطاعات المجتمع السوري، بما في ذلك النساء والشباب، بهدف إقامة قنوات اتصال فيما بين الطوائف، وربما بناء مجالات لتوافق الآراء، أمراً ضرورياً لإيجاد سبل لحماية مختلف التجمعات السكانية من أسوأ آثار حرب أهلية. |