ويكيبيديا

    "pâtissent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تعاني
        
    • وتعاني
        
    • سلامتهم
        
    • مما يؤثر سلبا
        
    • تأثرا سلبيا بسبب
        
    • تؤذي
        
    • يتأثرون
        
    • ويؤثر ذلك
        
    • ينعكس عليها وتتأثر بذلك
        
    • وتتأثر بذلك في نهاية المطاف
        
    • وللنفقات التي يدفعها
        
    • يتضررون
        
    • أي أثر سلبي
        
    Dans presque tous les pays en proie sous une forme ou sous une autre à la guerre civile, on constate que ce sont toujours les droits de l'homme qui en pâtissent les premiers. UN وفي كل بلد تقريبا من التي تعاني نوعا ما من الصراع اﻷهلي، ما نجد أن الضحية اﻷولى لهذا الصراع هي دائما حقوق اﻹنسان.
    Dans le secteur non structuré, elles pâtissent du manque d'accès à la terre et au crédit. UN أما في القطاع غير الهيكلي فإنها تعاني من عدم إمكانية حيازة اﻷراضي والحصول على الائتمانات.
    Il convient de signaler ici toute une série de difficultés et d'obstacles dont pâtissent encore les États arabes et qui peuvent se résumer comme suit : UN وتجدر الإشارة إلى أن هناك مجموعة من التحديات والمعوقات التي لا تزال تعاني منها الدول العربية يمكن إجمالها فيما يلي:
    Les pays en développement pâtissent d'un manque considérable d'emplois décents, que leur croissance économique ne peut créer. UN وتعاني البلدان النامية من نقص هائل في فرص العمل اللائق لأن هذه الفرص لا يولدها النمو الاقتصادي.
    La situation grave en Iraq est devenue une grande source de préoccupation pour nos peuples qui pâtissent déjà de l'occupation israélienne et des menaces constantes dont ils font l'objet. UN لقد أصبح الوضع الخطير في العراق مصدر قلق بالغ لشعوبنا، التي تعاني أصلا من الاحتلال الإسرائيلي والتهديد المستمر عليها.
    En outre, dans cette situation, des pays tiers sont souvent ceux qui pâtissent de ces sanctions. UN وعلاوة على ذلك، في هذا السياق كثيرا ما تكون البلدان الثالثة هي الأطراف التي تعاني.
    Cela signifie à son tour que les programmes eux-mêmes n'ont pas les données, les produits et les services voulus dans un grand nombre de zones océaniques importantes, ce dont pâtissent tous les utilisateurs des océans. UN ويعني هذا في المقابل أن البرامج في حد ذاتها تعاني من نقص في توافر البيانات والمنتج والخدمة في كثير من المناطق البحرية في العالم، وهو أمر ضار بجميع المستعملين البحريين.
    Les Palestiniennes pâtissent toujours d'un accès inégal au marché du travail et aux activités rémunératrices. UN فما برحت المرأة الفلسطينية تعاني من عدم تكافؤ فرص الوصول إلى سوق العمل والأنشطة المدرة للدخل.
    Les pays en développement, en particulier les pays les plus petits et les pays les moins avancés pâtissent de toute augmentation de leurs contributions. UN وأضاف أن البلدان النامية، وخاصة أصغر البلدان وأقل البلدان نموا تعاني مع ارتفاع أنصبتها المقررة.
    Principal objectif : réduire les niveaux de pauvreté et lutter contre l'exclusion et la discrimination dont pâtissent les groupes les plus pauvres au Guatemala UN تقليل مستويات الفقر لمعالجة الاستبعاد والتمييز اللذين تعاني منهما أفقر الفئات في غواتيمالا
    Les marchés pâtissent souvent d'un manque grave d'informations ou de l'inefficacité des régimes réglementaires. UN وكثيرا ما تعاني الأسواق من أوجه نقص حادة في مصادر المعلومات، كما تعاني من عدم فعالية اللوائح التنظيمية.
    Ce sont les pauvres qui pâtissent le plus de l'inadéquation des services dans le domaine de l'eau et de l'assainissement. UN والفئات الأشد فقرا هي التي تعاني أكثر من غيرها من عدم كفاية المياه وخدمات الإصحاح.
    La prostitution des femmes est une réalité incontournable résultant de l'inégalité structurelle dont pâtissent celles-ci. UN واستغلال المرأة في البغاء واقع لا فكاك منه ناجم عن أوجه عدم المساواة الهيكلية التي تعاني منها المرأة.
    Pour de nombreux groupes qui pâtissent de cet effritement, la libération du commerce risque cependant de ne pas s'accompagner des gains socioéconomiques escomptés. UN غير أن مكاسب الرفاه العالمي من تحرير التجارة قد لا تتحقق في العديد من المجتمعات المحلية التي تعاني من تآكل الأفضليات.
    Les droits politiques et civils pâtissent d'une quête obsessive de la sécurité. UN وتعاني الحقوق السياسية والمدنية نتيجة السعي الجامح لتحقيق الأمن.
    Ce sont les populations vulnérables qui pâtissent le plus de l'incidence des changements climatiques, elles aussi qui contribuent le moins au problème. UN وتعاني الفئات الضعيفة من السكان التي لديها النصيب الأدنى في إحداث هذه المشكلة بأشد تأثيرات تغير المناخ.
    Constatant avec une vive préoccupation que, dans bien des pays de toutes les régions du monde, les auteurs des menaces, attaques et actes d'intimidation dont les défenseurs des droits de l'homme sont la cible continuent à bénéficier de l'impunité et que les activités et la sécurité des défenseurs des droits de l'homme en pâtissent, UN وإذ تلاحظ مع القلق الشديد أن ظاهرة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بالتهديدات والاعتداءات وأعمال الترويع ضد المدافعين عن حقوق الإنسان ما زالت مستمرة في عدد من البلدان في جميع مناطق العالم، مما يؤثر سلبا على عملهم وسلامتهم،
    Audit du Comité de gestion des actifs du siège du HCR : < < D'une manière générale, la gouvernance et le fonctionnement du Comité de gestion des actifs du siège du HCR pâtissent de la composition déséquilibrée du Comité et de l'insuffisance des capacités de contrôle et d'élaboration des politiques. > > UN مراجعة مجلس إدارة أصول المقر التابع للمفوضية يتأثر مجمل إدارة وعمل مجلس إدارة أصول المقر تأثرا سلبيا بسبب أوجه عدم التوازن في تركيبته وعدم توافر القدرة على الرصد ووضع السياسات "
    À son avis, aucun pays ne devrait transiger sur la stabilité financière et macroéconomique, parce que ce sont d'abord les populations pauvres qui pâtissent le plus des déséquilibres. UN وهو يرى أنه لا ينبغي لأي بلد أن يعرض للخطر استقراره المالي والاقتصادي الكلي، ذلك لأن الاختلالات تؤذي أكثر ما تؤذي الفقراء.
    Elle défend les droits des investisseurs qui pâtissent des risques financiers mal gérés par les législateurs et les régulateurs. UN وهي تحمي حقوق المستثمرين الذين يتأثرون بالأخطار المالية التي تعالج بصورة غير ملائمة من جانب المشرعين والمنظمين.
    Ce sont les groupes vulnérables, les femmes pauvres et les jeunes qui pâtissent le plus de cette situation. UN ويؤثر ذلك بوجه خاص على الجماعات الضعيفة، والنساء الفقيرات، والشباب.
    De ce fait, les activités non législatives pâtissent d'un manque de valorisation, de temps et de ressources, et la mise en œuvre des textes de la CNUDCI doit encore être améliorée. UN ونتيجة لذلك، لا تحظى ، فإن الأنشطة غير التشريعية لا تحظى بدرجة كافية من ما يكفي من الاعتراف ولا بقدر كاف من الوقت والموارد مما ينعكس عليها وتتأثر بذلك في نهاية المطاف، فضلاً عن أن استمرار الحاجة إلى تحسين تطبيق نصوص الأونسيترال.
    Ce phénomène, notamment lorsque les plus pauvres en pâtissent, a des répercussions importantes sur les politiques visant à réduire la pauvreté et les inégalités de revenus dans les pays en développement. VII. Conclusion UN وللنفقات التي يدفعها المستهلكون من أموالهم الخاصة، ولا سيما الفقراء منهم، تداعيات هامة على مبادرات السياسات العامة الرامية إلى الحد من الفقر ومن عدم المساواة في الدخل في العالم النامي.
    Des processus de prise de décision ouverts à tous devraient garantir la juste représentation et participation de ceux qui pâtissent de la surexploitation des ressources naturelles. UN وينبغي أن تكفل العمليات الشاملة في اتخاذ القرارات التمثيل العادل والمشاركة من جانب أولئك الذين يتضررون من الاستغلال المفرط للموارد الطبيعية.
    On a insisté sur la nécessité de veiller à ce que les sous-programmes sur lesquels les ressources nécessaires seraient prélevées ne pâtissent pas de ces redéploiements. UN وتم التأكيد على وجوب ألا يكون لنقل الموارد أي أثر سلبي على البرامج الفرعية المنقولة منها تلك الموارد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد