En conséquence, les dispositions de la loi sur la frontière n'ont pas empêché les tribunaux de considérer que les actes commis constituaient une violation des dispositions du Code pénal relatives à l'homicide. | UN | وبناء عليه، لم تحل أحكام قانون الحدود دون أن تعد المحاكم أعمال القتل انتهاكا لأحكام القانون الجنائي المتعلقة بالقتل. |
Les dispositions du code pénal relatives aux délits sexuels ont été modifiées durant cette période. | UN | وخلال هذه الفترة، جرى تعديل أحكام القانون الجنائي المتعلقة بالجرائم الجنسية. |
Les coups et blessures infligés aux femmes par leur mari relèvent des dispositions du code pénal relatives aux voies de fait. | UN | ويندرج ضرب الزوجات في نطاق أحكام القانون الجنائي المتعلقة بالاعتداء. |
De plus, certaines initiatives visant à modifier les dispositions du Code pénal relatives à la presse sont en cours. | UN | وفضلاً عن ذلك تتخذ حالياً مبادرات معينة ترمي إلى تعديل أحكام قانون العقوبات المتعلقة بالصحافة. |
Toutefois, le tableau no 1 des réponses écrites, qui porte sur les affaires soumises en application des dispositions du Code pénal relatives à la lutte contre le terrorisme, mentionne une seule affaire pour 2010, et n'en indique aucune pour 2009. | UN | على أن الجدول رقم 1 من الردود الكتابية المعني بالقضايا المرفوعة بموجب أحكام قانون العقوبات المتعلقة بمكافحة الإرهاب، يشير إلى قضية واحدة في عام 2010 ولا يشير إلى أية قضية في عام 2009. |
En outre, les dispositions du Code pénal relatives à la diffamation sont examinées dans le cadre de l'élaboration d'un nouveau code pénal. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجري مراجعة أحكام قانون العقوبات فيما يتعلق بتشويه السمعة في سياق صياغة مشروع قانون عقوبات جديد. |
Deuxièmement, il fait observer que dans les deux affaires, des décisions ont été prises en application de la législation relative aux droits de la personne et non pas en vertu des dispositions du Code pénal relatives à l'incitation à la haine. | UN | ويسترعى الانتباه، ثانياً، إلى أن الأوامر التي صدرت بشأن البلاغين استندت إلى تشريعات تتعلق بحقوق الإنسان لا إلى اتهامات معينة تقع في إطار أحكام القانون الجنائي بشأن الدعوة إلى الكراهية. |
Est-ce que ce jugement sur le recrutement de soldats est en vigueur dans une organisation paramilitaire n'appartenant pas à un pays donné ? La Commission aimerait recevoir un exemplaire des dispositions du Code pénal relatives à ce sujet. | UN | فهل يسري هذا الحكم على التجنيد في منظمة شبه عسكرية لا تنتمي إلى دولة معينة؟ ويسر اللجنة أن تتلقى نسخة من أحكام العقوبات المتصلة بذلك. |
La police aurait, par ailleurs, procédé à l'arrestation du prêtre ayant donné l'interview, pour violation des dispositions du Code pénal relatives au respect des religions. | UN | أما الشرطة فقيل إنها أوقفت الكاهن الذي أجريت معه المقابلة بسبب انتهاكه لأحكام القانون الجنائي المتصلة باحترام الأديان. |
Ainsi il avait renforcé les dispositions du Code pénal relatives à la pornographie et au proxénétisme. | UN | والنهج الرئيسي المتوخى في هذا الشأن هو صقل أحكام القانون الجنائي المتعلقة بالبغاء والقوادة. |
Ainsi il avait renforcé les dispositions du Code pénal relatives à la pornographie et au proxénétisme. | UN | والنهج الرئيسي المتوخى في هذا الشأن هو صقل أحكام القانون الجنائي المتعلقة بالبغاء والقوادة. |
Il est également prévu d'actualiser les dispositions du Code pénal relatives à l'adultère, au viol conjugal et à la traite des femmes. | UN | وهناك أيضاً خطط لتحديث أحكام القانون الجنائي المتعلقة بالزنا والإغتصاب في إطار الزواج والاتجار بالنساء. |
La loi no XVIII de 2013 modifie les dispositions du Code pénal relatives à la traite des êtres humains. | UN | 31- يعدّل القانون رقم 18 لعام 2013 أحكام القانون الجنائي المتعلقة بالاتجار بالبشر. |
Il a exhorté l'Albanie à prendre de nouvelles mesures pour prévenir la torture, en particulier à mettre en application les dispositions du Code pénal relatives à la privation de liberté et au droit à un traitement humain. | UN | وحثت ألبانيا على مواصلة الخطوات الرامية إلى منع التعذيب؛ لا سيما بإنفاذ أحكام القانون الجنائي المتعلقة بالحرمان من الحرية والمعاملة الإنسانية. |
La corruption passive n'est pas érigée en infraction; cependant, la corruption passive d'agents publics étrangers peut faire l'objet de poursuites sur le fondement des dispositions du Code pénal relatives à l'abus de confiance. | UN | أمَّا الارتشاء فليس مجرَّماً؛ لكن يمكن لجمهورية كوريا أن تلاحق المرتشين من الموظفين العموميين الأجانب بموجب أحكام القانون الجنائي المتعلقة بخيانة الأمانة. |
Ces pratiques sont réprimées sur le fondement des dispositions du Code pénal relatives à l'adoption illégale. | UN | ويعاقَب على هذه الممارسات استناداً إلى أحكام قانون العقوبات المتعلقة بالتبني غير القانوني. |
On constate toujours une méconnaissance générale des dispositions du Code pénal relatives au viol, non seulement dans l'opinion publique mais aussi chez des agents de police. | UN | بيد أن الوعي لا يزال معدوماً في المجتمع وبين أفراد الشرطة بشأن أحكام قانون العقوبات المتعلقة بالاغتصاب. |
Les dispositions du Code pénal relatives à la violence physique ne font pas de distinction entre les sexes. | UN | وإن أحكام قانون العقوبات المتعلقة بالعنف الجسدي لا تميّز بين الجنسين. |
Il s'inquiète également de ce que les dispositions du Code pénal relatives à la violence familiale et aux sévices sexuels ne sont pas assez sévères. | UN | كما يساورها القلق لأن الأحكام الواردة في قانـــون العقوبات فيما يتعلق بالعنف العائلي والاعتداء الجنسي تعاقب مرتكبي هذه الأفعال بعقوبات غير كافية. |
Deuxièmement, il fait observer que dans les deux affaires, des décisions ont été prises en application de la législation relative aux droits de la personne et non pas en vertu des dispositions du Code pénal relatives à l'incitation à la haine. | UN | ويسترعى الانتباه، ثانياً، إلى أن الأوامر التي صدرت بشأن البلاغين استندت إلى تشريعات تتعلق بحقوق الإنسان لا إلى اتهامات معينة تقع في إطار أحكام القانون الجنائي بشأن الدعوة إلى الكراهية. |
d) De continuer de faire mieux connaître la Convention et les dispositions du Code pénal relatives à la discrimination raciale. | UN | (د) مواصلة إذكاء الوعي بالاتفاقية وبأحكام قانون العقوبات التي تتعلق بالتمييز العنصري. |