L'État partie devrait, dans les meilleurs délais, relever l'âge minimum de la responsabilité pénale afin de le rendre conforme aux normes internationales généralement acceptées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقوم، على وجه الاستعجال، برفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية بغية جعله متوافقاً مع المعايير الدولية المقبولة عموماً. |
L'État partie devrait, dans les meilleurs délais, relever l'âge minimum de la responsabilité pénale afin de le rendre conforme aux normes internationales généralement acceptées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقوم، على وجه الاستعجال، برفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية بغية جعله متوافقاً مع المعايير الدولية المقبولة عموماً. |
L'État partie devrait d'urgence relever l'âge minimum de la responsabilité pénale afin de le rendre conforme aux normes internationales généralement acceptées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن ترفع، على سبيل الاستعجال، الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية حتى يكون متمشياً مع المعايير الدولية المقبولة عموماً. |
Les participants ont renvoyé la question à l'examen de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale afin de recueillir les points de vue des spécialistes. | UN | وقد أحال المشتركون في المؤتمر المسألة إلى لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية لكي تنظر فيها وتجمع آراء الاختصاصيين. |
L'État partie devrait modifier cet aspect de sa procédure pénale afin de se conformer aux dispositions du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُعدل هذا الجانب من إجراءاتها الجنائية بحيث تتمشى مع متطلبات العهد. |
Il lui recommande en outre de prendre les mesures nécessaires pour que soit adoptée la modification législative tendant à fixer à 18 ans l'âge minimum du mariage pour les filles et les garçons, et de relever l'âge minimum de la majorité pénale afin qu'il soit conforme aux normes internationales. | UN | وتوصي بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير الضرورية لضمان اعتماد تعديل تشريعي يحدد الثامنة عشرة سناً دنيا للزواج للفتيان والفتيات ورفع السن الدنيا للمسؤولية الجنائية بما يتفق مع المعايير الدولية. |
Il faudrait mettre en oeuvre des mesures, stratégies et activités concrètes en matière de prévention du crime et de justice pénale afin d'éliminer la violence contre les femmes et encourager, dans le cadre du programme, les activités de formation à la gestion des systèmes de justice pénale. | UN | وقيل انه ينبغي التماس تدابير عملية واستراتيجيات وأنشطة في ميدان منع الجريمة والعدالة الجنائية بهدف القضاء على العنف ضد المرأة. وذكر أنه ينبغي التشجيع على تكثيف التدريب والتثقيف في ادارة العدالة الجنائية في اطار البرنامج. |
:: Organisation de programmes de formation à l'intention des hauts responsables et des praticiens de la justice pénale afin de perfectionner leurs connaissances et leurs compétences, notamment dans le domaine de l'extradition et de l'entraide judiciaire | UN | إجراء أنشطة تدريبية تستهدف كلا من كبار مقرري السياسات ومسؤولي العدالة الجنائية العاملين بهدف تعزيز المعارف والخبرات في مجالات تشمل مجالي تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة |
Par ailleurs, une réforme du droit pénal burkinabé était prévue par le biais notamment des projets de réexamen du Code pénal et du Code de procédure pénale afin de tenir compte des préoccupations relatives aux droits de l'homme. | UN | ومن ناحية أخرى، يُرتقب إدخال تعديل على قانون العقوبات في بوركينا فاسو لا سيما من خلال مشاريع إعادة قراءة قانون العقوبات وقانون الإجراءات الجنائية بغية مراعاة الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان. |
L'État partie devrait apporter les modifications nécessaires au Code de procédure pénale afin d'interdire cette pratique, en limitant strictement la compétence des juridictions militaires au seul personnel militaire. | UN | ينبغي أن تُجري الدولة الطرف التعديلات اللازمة لقانون الإجراءات الجنائية بغية منع هذه الممارسة، وقصر اختصاص المحاكم العسكرية تماماً على العسكريين فقط. |
d) Donner une priorité particulière à la révision du code de procédure pénale afin de le rendre conforme à la Constitution et aux instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme. | UN | )د( التشديد بصفة خاصة على تنقيح مدونة اﻹجراءات الجنائية بغية كفالة تمشيها مع الدستور ومعاهدات حقوق اﻹنسان الدولية. |
L'objectif est de favoriser le dialogue entre tous les acteurs qui produisent et utilisent des informations statistiques sur la criminalité et la justice pénale, afin d'améliorer la disponibilité, la qualité et l'utilisation de ces données de manière à pouvoir prendre des décisions fondées sur des éléments concrets. | UN | والهدف من هذا المؤتمر الدولي تعزيز الحوار بين جميع أصحاب المصلحة المشاركين في إعداد واستخدام المعلومات الإحصائية عن الجريمة والعدالة الجنائية بغية تحسين توافُر هذه البيانات ونوعيتها واستعمالها لوضع سياسات عامة تستند إلى الأدلَّة العلمية. |
L'État partie devrait d'urgence relever l'âge minimum de la responsabilité pénale afin de le rendre conforme aux normes internationales généralement acceptées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن ترفع، على سبيل الاستعجال، الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية حتى يكون متمشياً مع المعايير الدولية المقبولة عموماً. |
L'État partie devrait d'urgence relever l'âge minimum de la responsabilité pénale afin de le rendre conforme aux normes internationales généralement acceptées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن ترفع، على سبيل الاستعجال، الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية حتى يكون متمشياً مع المعايير الدولية المقبولة عموماً. |
L'État partie devrait amender le Code de procédure pénale afin d'y interdire explicitement la possibilité d'invoquer comme un élément de preuve dans une procédure judiciaire toute déclaration obtenue par la torture. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدِّل قانون الإجراءات الجنائية لكي تحظر فيه صراحةً إمكانية الاستشهاد بأقوال منتزعة تحت التعذيب كدليل في أي إجراءات قضائية. |
L'État partie devrait amender le Code de procédure pénale afin d'y interdire explicitement l'utilisation, comme élément de preuve dans une procédure judiciaire, de toute déclaration obtenue par la torture. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدِّل قانون الإجراءات الجنائية لكي تحظر فيه صراحةً إمكانية الاستشهاد بأقوال منتزعة تحت التعذيب كدليل في أي إجراءات قضائية. |
L'État partie devrait d'urgence relever l'âge minimum de la responsabilité pénale afin de le rendre conforme aux normes internationales généralement acceptées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن ترفع، على سبيل الاستعجال، الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية بحيث يكون منسجما مع المعايير الدولية المقبولة عموماً. |
Le but de ces réformes est de moderniser et d'adapter le cadre juridique organisant la justice pénale afin de l'harmoniser avec les normes énoncées dans les traités internationaux pertinents et les instruments ratifiés par le Yémen. | UN | والغرض من ذلك هو تحديث ومواءمة الإطار القانوني الذي ينظم العدالة الجنائية بما ينسجم مع المعايير الواردة في المعاهدات الدولية ذات الصلة والاتفاقيات التي صادقت عليها اليمن. |
En 2010, le Gouvernement a amélioré sa politique en matière de justice pénale afin d'assurer la paix et la sécurité de la population, ainsi que de faire progresser et de renforcer la démocratie et la bonne gouvernance. | UN | 9- في عام 2010، وضعت الحكومة سياسة مُعزَّزة للعدالة الجنائية بهدف ضمان السلم والأمن لمواطنيها والنهوض بالديمقراطية والإدارة الرشيدة وتعزيزهما. |
50. Les États devraient envisager de modifier si nécessaire leur code de procédure pénale afin de permettre notamment que le témoignage des enfants soit enregistré sur une cassette vidéo qui serait admise comme preuve devant le tribunal. | UN | ٠٥ - وينبغي للدول أن تنظر، عند الضرورة، في ادخال تعديلات على قوانينها المتعلقة بالاجراءات الجزائية بحيث تسمح، ضمن جملة أمور، بتسجيل شهادة الطفل على شريط فيديو وعرض الشهادات المسجلة بالفيديو في المحكمة كقرينة رسمية. |
L'État partie devrait relever d'urgence l'âge minimal de la responsabilité pénale afin de le mettre en conformité avec les normes internationales généralement acceptées dans ce domaine et abolir tout châtiment corporel sur les enfants. | UN | ينبغي للدولة الطرف، أن ترفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية باعتبار ذلك مسألة عاجلة كي يتمشى مع المعايير الدولية المقبولة عموماً بشأن هذا الموضوع وأن تلغي كافة العقوبات البدنية ضد الأطفال. |
L'État partie devrait réviser son Code de procédure pénale afin de le rendre pleinement conforme à l'article 15 de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدل قانونها للإجراءات الجنائية كيما يتسق اتساقاً كاملاً مع المادة 15 من الاتفاقية. |
Comme toutes les victimes d'infractions, les migrants objet d'un trafic illicite devraient avoir accès aux processus de la justice pénale afin que les infractions commises à leur encontre fassent l'objet d'une enquête et de poursuites. | UN | والمهاجرون المهرَّبون، شأنهم شأن جميع ضحايا الجريمة، ينبغي أن تتاح لهم فرص الوصول إلى إجراءات العدالة الجنائية لضمان التحقيق في الجرائم المرتكبة بحقهم وملاحقة مرتكبيها قضائياً. |
90.90 Réformer la procédure pénale afin d'éviter les prolongations fréquentes de la détention provisoire (Espagne); | UN | 90-90- إصلاح الإجراءات الجنائية للحد من تواتر حالات الاحتجاز المطول في الحبس الاحتياطي (إسبانيا)؛ |
Je voudrais, par ailleurs, évoquer la nécessité de mondialiser la justice pénale afin de poursuivre ceux qui, profitant de leur position dans la fonction publique, dépouillent leurs propres peuples. | UN | كما أود أيضا أن أشير إلى الحاجة إلى عولمة العدالة الجنائية من أجل مقاضاة أولئك الذين يستغلون منصبهم الرسمي لكي يسلبوا خيرات شعوبهم. |
L'État partie devrait réviser le Code de procédure pénale afin d'assurer que toute poursuite pénale aboutisse à un acquittement ou une condamnation du responsable. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنقح قانون الإجراءات الجنائية لكفالة انتهاء كل دعوى جنائية بتبرئة المسؤول أو إدانته. |