Le fait de commettre un tel acte dans le but d'éluder une responsabilité pénale ou de commettre une autre infraction constituait une circonstance aggravante. | UN | ونُصّ على ظروف مشدِّدة للعقوبة في حال إتيان أشكال من هذا السلوك لغرض تفادي المسؤولية الجنائية أو ارتكاب عمل جنائي آخر. |
L'emprisonnement à vie exclut tout mécanisme d'exonération automatique de la responsabilité pénale ou de la peine pour cause de prescription. | UN | وفي حالة عقوبة الحبس مدى الحياة لا ينطبق التقادم على المسؤولية الجنائية أو على العقوبة ذاتها. |
Ces pays n'autorisaient d'exonération de responsabilité pénale ou de peine que dans les circonstances prévues par la loi, mais ils permettaient dans la plupart des cas que les auteurs d'infractions qui coopéraient se voient accorder des circonstances atténuantes lors de la détermination de la peine. | UN | ولا تسمح هذه الدول بإعفاء الجاني من المسؤولية الجنائية أو من العقوبة إلا في الحالات التي ينص عليها القانون، وإن كانت، في معظم الأحيان، تسمح بأخذ تعاون الجاني مع سلطات إنفاذ القانون في الاعتبار كظرف مخفِّف للعقوبة عند الحكم عليه. |
Un des grands problèmes est que si l'État hôte n'est pas en mesure de poursuivre l'auteur présumé d'une infraction pénale ou de l'amener à répondre de ses actes, d'autres États doivent pouvoir le faire. | UN | ومما أثار قدرا كبيرا من القلق أنه إذا ارتُكبت جريمة في دولة مضيفة وكانت تلك الدولة غير قادرة على محاكمة شخص متهم بارتكاب جريمة أو مساءلته تكون هناك حاجة إلى الاعتماد على دول أخرى كي تفعل ذلك. |
En outre, de l'avis du Comité, l'interdiction doit s'étendre aux peines corporelles, y compris les châtiments excessifs infligés à titre de sanction pénale ou de mesure éducative ou disciplinaire. | UN | ومن رأي اللجنة فضلا عن هذا أن الحظر يجب أن يمتد إلى العقوبة البدنية، بما في ذلك العقاب الشديد الذي يؤمر به للمعاقبة على جريمة أو كتدبير تعليمي أو تأديبي. |
L'État partie répond que la Cour suprême d'Ouzbékistan a examiné la décision concernant la recevabilité et a conclu qu'aucune violation de la loi pénale ou de la loi de procédure pénale n'avait été commise pendant l'enquête et pendant le procès de R. M. et S. I. | UN | وذكرت الدولة الطرف أن المحكمة العليا في أوزبكستان قد درست قرار اللجنة بشأن المقبولية واستنتجت أنه لم تقع أية انتهاكات للقانون الجنائي أو قانون الإجراءات الجنائية في أثناء التحقيق مع ر. م. وس. إ. |
Malgré l'absence de dispositions explicites sur la législation pénale, la Convention impose réellement une obligation de promulguer une législation pénale ou de s'appuyer sur le droit pénal déjà en vigueur pour exécuter ses obligations. | UN | ورغم هذا الافتقار إلى أحكام صريحة بشأن قانون العقوبات، فإن الاتفاقية تفرض التزاماً بسن قانون جنائي أو بالاعتماد على القانون الجنائي الساري في تنفيذ الالتزامات الناشئة عنها. |
Ceci, fréquemment, sous la forme d'une loi d'entraide judiciaire, d'assistance mutuelle en matière pénale ou de coopération internationale. | UN | وكثيراً ما يكون هذا في شكل قانون خاص بالمساعدة القانونية المتبادلة أو بتبادل المساعدة في المسائل الجنائية أو بالتعاون الدولي. |
L'engagement décisif de ce ministère laisse supposer que, pour la plupart des États, les explosifs constituent une préoccupation assez sérieuse pour que des services de justice pénale ou de sécurité nationale en aient la charge. | UN | ويوحي علو درجة إسهام هذه الوزارات إلى أن معظم الدول يعتبر المتفجرات شاغلا من الشواغل الخطيرة بدرجة تكفي لأن تتولى التصدي لها آليات العدالة الجنائية أو الأمن القومي. |
Quel est le délai fixé par la loi pour satisfaire à une demande d'entraide judiciaire en matière d'enquête pénale ou de procédure pénale ayant trait au financement d'actes de terrorisme ou au soutien apporté à ceux-ci? | UN | ما هو الإطار الزمنـي القانوني الذي يتعين في حدوده تلبية طلب المساعدة القضائية في التحقيقات الجنائية أو الإجراءات الجنائية المتعلقة بتمويل أو دعم العمل الإرهابي، وكم يستغرق تنفيذ هذا الطلب فعلا في الممارسة العملية؟ |
Le problème de la traite des êtres humains tend à être abordé sous l'angle du maintien de l'ordre, de la justice pénale ou de l'immigration. | UN | وبشأن هذه القضية الأخيرة بالذات، هناك اتجاه لبحث الموضوع من منظور إنفاذ القانون أو العدالة الجنائية أو منظور الهجرة فقط. |
En matière d'insolvabilité, la délégation indienne se félicite de la décision d'étudier les obligations et responsabilités des administrateurs et dirigeants d'entreprise uniquement dans le contexte de l'insolvabilité, sans s'occuper de la responsabilité pénale ou de questions qui sont au cœur du droit des sociétés. | UN | وفي مجال الإعسار أعرب عن ترحيب وفده بقرار النظر في مسؤوليات مديري المؤسسات وموظفيها والتزاماتهم في سياق الإعسار فحسب، من دون المجازفة بالتعرض للمسؤولية الجنائية أو المجالات الأساسية لقانون الشركة. |
Le Rapporteur spécial a également indiqué que, déjà à ce stade, il avait l'impression que le sujet à l'étude, en fait, n'était pas celui de l'immunité de la juridiction pénale étrangère, mais plutôt celui de l'immunité de certaines mesures de procédure pénale ou de l'exercice de l'action pénale. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أيضاً أن لديه انطباعاً في هذه المرحلة من الدراسة بالفعل بأن القضية موضع النظر لا تتعلق في الواقع بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية ولكن القضية بالأحرى هي الحصانة من بعض التدابير القانونية في الإجراءات الجنائية أو الحصانة من الملاحقة الجنائية. |
En outre, de l'avis du Comité, l'interdiction doit s'étendre aux peines corporelles, y compris les châtiments excessifs infligés à titre de sanction pénale ou de mesure éducative ou disciplinaire. | UN | ومن رأي اللجنة فضلا عن هذا أن الحظر يجب أن يمتد إلى العقوبة البدنية، بما في ذلك العقاب الشديد الذي يؤمر به للمعاقبة على جريمة أو كتدبير تعليمي أو تأديبي. |
Selon lui, l'interdiction doit s'étendre aux peines corporelles, y compris les châtiments excessifs infligés à titre de sanction pénale ou de mesure éducative ou disciplinaire. | UN | وترى اللجنة فضلا عن ذلك أن الحظر يجب أن يشمل العقوبة البدنية، بما في ذلك العقاب الشديد الذي يؤمر به للمعاقبة على جريمة أو كإجراء تربوي أو تأديبي. |
En outre, de l'avis du Comité, l'interdiction doit s'étendre aux peines corporelles, y compris les châtiments excessifs infligés à titre de sanction pénale ou de mesure éducative ou disciplinaire. | UN | ومن رأي اللجنة فضلا عن هذا أن الحظر يجب أن يمتد إلى العقوبة البدنية، بما في ذلك العقاب الشديد الذي يؤمر به للمعاقبة على جريمة أو كتدبير تعليمي أو تأديبي. |
En outre, de l'avis du Comité, l'interdiction doit s'étendre aux peines corporelles, y compris les châtiments excessifs infligés à titre de sanction pénale ou de mesure éducative ou disciplinaire. | UN | وترى اللجنة، فضلا عن هذا، أن الحظر يجب أن يمتد ليشمل العقوبة البدنية، بما في ذلك العقاب الشديد الذي يؤمر به للمعاقبة على جريمة أو كتدبير تعليمي أو تأديبي. |
En outre, de l'avis du Comité, l'interdiction doit s'étendre aux peines corporelles, y compris les châtiments excessifs infligés à titre de sanction pénale ou de mesure éducative ou disciplinaire. | UN | وترى اللجنة، فضلاً عن هذا، أن الحظر يجب أن يمتد ليشمل العقوبة البدنية، بما في ذلك العقاب الشديد الذي يؤمر به للمعاقبة على جريمة أو كتدبير تعليمي أو تأديبي. |
Toutefois, si elle découvre des éléments susceptibles de constituer des preuves aux fins de l'ouverture d'une enquête pénale ou de l'engagement de poursuites, elle coopérera, selon que de besoin, avec les enquêteurs ou magistrats de l'État hôte pénalement compétent en l'espèce. | UN | بيد أن الأمم المتحدة إذا كانت في حوزتها مواد يمكن اعتبارها أدلة لأغراض التحقيق الجنائي أو الملاحقة القضائية تتعاون، حسبما كان ذلك مناسبا، مع مسؤولي التحقيق أو المسؤولين القضائيين بالدولة المختصة بالنظر الجنائي في المسألة. |
Le droit pénal stipule que quiconque pratique une opération en vue de mettre fin à la grossesse sans être un praticien médical qualifié fera l'objet, si les circonstances sont graves, d'une amende et/ou d'une peine maximale de 3 ans de réclusion pénale ou de surveillance publique. | UN | وينص القانون الجنائي على أن أي شخص يقوم بإجراء عملية لإنهاء الحمل دون أن يكون حائزا لمؤهلات ممارسة الطب يتعرض، في ضوء خطورة الظروف، لعقوبة الغرامة/أو السجن لفترة محددة لا تزيد على ثلاث سنوات، أو للاحتجاز الجنائي أو للخضوع للمراقبة العامة. |
15. M. SZYMANSKI (Autriche), répondant à la question relative à la présence d'un conseil lors d'une enquête pénale ou de l'interrogatoire d'un suspect, dit que la situation est différente selon que par " conseil " on entend un avocat ou une personne de confiance du suspect. | UN | 15- السيد زيمانسكي (النمسا): رد على السؤال المتعلق بوجود محام خلال التحقيق الجنائي أو استجواب مشتبه فيه، فقال إن الحالة تختلف حسب ما إذا كان يقصد من " المحامي " محام أو شخص يحظى بثقة المشتبه فيه. |
Il serait donc peutêtre utile de préciser que l'article 14 comprend le droit d'accès aux tribunaux dans les cas où on cherche à déterminer le bienfondé d'une accusation pénale ou de contestations sur les droits et obligations de caractère civil puis ajouter que cet accès doit être réel pour tous. | UN | وربما قد يكون من المفيد بالتالي توضيح أن المادة 14 تشمل حق اللجوء إلى المحاكم في الحالات التي يُسعى فيها لتحديد مشروعية اتهام جنائي أو منازعات في الحقوق والالتزامات ذات الطابع المدني، وإضافة أن هذا اللجوء يجب أن يكون حقيقياً للجميع. |