Lorsque des soins ou un traitement sont administrés sans le consentement du patient, le prestataire des soins ou du traitement s'expose à des poursuites pénales ou civiles. | UN | وفي الحالات التي يقدم فيها العلاج أو الخدمة الصحية دون الحصول على موافقة الشخص، قد يتعرض مقدم الخدمة للملاحقة القضائية الجنائية أو المدنية. |
Il se réfère aussi au guide élaboré par le Comité international de la Croix-Rouge, qui précise que, si des entreprises violent le droit international humanitaire ou se rendent complices de telles violations, elles s'exposent, soit elles-mêmes, soit les membres de leur personnel, à des poursuites pénales ou civiles. | UN | ويشير أيضا التقرير إلى التوجيهات التي وضعتها اللجنة الدولية للصليب الأحمر، والتي تنص على إنه إذا انتهكت الأعمال التجارية، أو كانت شريكا في انتهاك القانون الإنساني الدولي، فإنها قد تخضع، هي أو الأفراد العاملين فيها، إلى المساءلة الجنائية أو المدنية. |
Une protection devrait être accordée aux femmes victimes de cette pratique afin qu'elles puissent trouver un refuge et témoigner contre les responsables dans le cadre de procédures pénales ou civiles. | UN | وينبغي توسيع نطاق الحماية لتشمل النساء ضحايا هذا النوع من الاتجار حتى يتوفر لهن الملاذ الآمن وتتاح لهن الفرصة لتقديم الأدلة ضد الأشخاص المسؤولين عن هذه الممارسة في إطار الإجراءات الجنائية أو المدنية. |
Une protection devrait être assurée aux femmes victimes de ce type de traite, qui devraient disposer d'un lieu où se réfugier, et avoir la possibilité de témoigner contre les personnes responsables de cette traite dans le cadre de procédures pénales ou civiles. | UN | وينبغي توفير الحماية للنساء ضحايا هذا النوع من الاتجار بحيث يتوفر لهن المأوى والفرصة للشهادة ضد الشخص المسؤول عن هذه الممارسة في إطار إجراءات جنائية أو مدنية. |
Les principes qui appartiennent aux trois autres catégories déterminent les objectifs et les modalités des mesures prises à différentes étapes de ce cycle (mesures de prévention avant qu'une personne ne puisse être soumise à la traite; mesures de protection et d'assistance pour les personnes qui sont soumises à la traite; et poursuites pénales ou civiles contre les responsables de la traite). | UN | أما المبادئ المدرجة تحت العناوين الثلاثة التالية فتحدد هدف ومعالم التدخل في الأوقات المختلفة في دورة الاتجار: التدابير الوقائية قبل الاتجار بالشخص؛ وتدابير حماية ومساعدة الأشخاص الذين تعرضوا للاتجار؛ والإجراءات الجنائية والمدنية المتخذة ضد المتَّجرين. |
Le Comité l'encourage à continuer à assurer la protection des femmes victimes de traite de manière à leur permettre de chercher refuge et de témoigner contre les responsables dans le cadre de procédures pénales ou civiles. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة توفير الحماية للنساء اللاتي يقعن ضحية الاتجار وذلك لتمكينهن من البحث عن ملاذ والإدلاء بشهادتهن في الدعاوى الجنائية أو المدنية ضد الأشخاص المسؤولين عن الاتجار بهن. |
Une protection devrait être assurée à toutes les victimes de cette pratique, qui devraient disposer d'un lieu où se réfugier et avoir la possibilité de témoigner contre les personnes responsables dans le cadre de procédures pénales ou civiles. | UN | وينبغي توفير الحماية لجميع ضحايا الاتجار في البشر بحيث يتوفر لهم الملاذ الآمن والفرصة لتقديم الأدلة في القضايا الجنائية أو المدنية ضد الأشخاص المسؤولين. |
Une protection devrait être accordée aux femmes qui sont victimes de ce genre de trafic afin qu'elles aient un lieu où se réfugier et la possibilité de témoigner contre les responsables au cours de procédures pénales ou civiles. | UN | وينبغي توفير الحماية للنساء اللاتي يقعن ضحايا لهذا النوع من الاتجار كي يمكنهن الحصول على ملجأ وفرصة لتقديم أدلة ضد الأشخاص المسؤولين عن طريق الإجراءات الجنائية أو المدنية. |
Les affaires peuvent être transmises aux autorités pénales ou civiles et/ou aux services de santé publique. | UN | ويمكن أن تُحال القضايا إلى السلطات الجنائية أو المدنية و/أو إلى خدمات الصحة العامة. |
Le Comité prie l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des renseignements sur les plaintes déposées et les enquêtes et poursuites engagées ainsi que sur les sanctions pénales ou civiles imposées dans des affaires portant sur des infractions liées à la discrimination raciale, en particulier sur les résultats des enquêtes concernant des plaintes déposées auprès du délégué aux droits de l'homme. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تضمّن تقريرها الدوري المقبل معلومات عن الشكاوى المقدمة والتحقيقات والدعاوى المرفوعة والعقوبات الجنائية أو المدنية المفروضة في حالات الجرائم التي لها تأثير على التمييز العنصري، بما في ذلك نتائج التحقيقات في الشكاوى المرفوعة أمام أمين مظالم حقوق الإنسان. |
La législation du Lesotho comprend des lois et règlements appropriés permettant de contrôler l'exportation, le transit et le transbordement des produits visés par la résolution 1540 (2004) et d'appliquer des sanctions pénales ou civiles appropriées aux infractions à ces lois et règlements de contrôle des exportations. | UN | وتوفر تشريعات ليسوتو القوانين والأنظمة الملائمة لمراقبة التصدير والنقل العابر والشحن العابر على هذه الأصناف، بما في ذلك إنفاذ العقوبات الجنائية أو المدنية الملائمة على مرتكبي انتهاكات القوانين والأنظمة المتعلقة بمراقبة الصادرات. |
Il impose également au personnel et à leurs entreprises d'en respecter les dispositions, sous peine de poursuites pénales ou civiles. | UN | كما يفرض التزامات تقضي بأن لا يخالِف الموظفون القانون الإنساني الدولي بما يعرّضهم - فضلاً عن المشاريع التجارية ذاتها - للمسؤولية الجنائية أو المدنية في حالة إقدامهم على ذلك. |
Comme l'a souligné le Rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats, les procureurs représentent un obstacle majeur, car ils peuvent intervenir dans des affaires pénales ou civiles, ont un rôle décisif en matière de détention provisoire, peuvent en appeler d'une décision judiciaire même si l'affaire est classée et suspendre l'exécution d'une condamnation pendant deux mois. | UN | وسلّط المقرر الخاص الأخير الضوء على أن المدعين العامين يشكلون عقبة كبرى إذ بإمكانهم أن يتدخلوا في القضايا الجنائية أو المدنية ولهم دور حاسم فيما يتعلق بالاحتجاز الاحتياطي، وبإمكانهم مراجعة قرار صادر عن محكمة حتى بعد إغلاق ملف القضية فعلاً وبمقدورهم أن يوقفوا تطبيق حكم صادر عن محكمة لغاية شهرين. |
En outre, la procédure pénale applicable à Sri Lanka en cas d'allégations de torture étant généralement inefficace, et les autorités ayant manqué de diligence dans le cas d'espèce, les procédures pénales ou civiles en cours ne sauraient être considérées comme un recours utile eu égard aux violations alléguées. | UN | وعلاوة على ذلك، وبما أنه قد ثبت أن الإجراءات الجنائية فيما يتعلق بادعاءات التعذيب في سري لانكا هي عموماً إجراءات غير فعالة، وأن السلطات لم تبذل العناية الكافية في هذه القضية، فإن الدعاوى الجنائية أو المدنية التي لا تزال قائمة لا يمكن اعتبارها سبيل انتصاف فعالاً بالنسبة إلى الانتهاكات المزعومة. |
3.5 Les parties favoriseront l'adoption de procédures et de méthodes propres à permettre à toute personne de coopérer aux enquêtes et procédures pénales ou civiles officielles. | UN | 3-5 على الطرفين أن يعززا الإجراءات المتخذة والنُهج المتبعة لتمكين الأفراد من التعاون مع التحقيقات أو العمليات أو الإجراءات الرسمية الجنائية أو المدنية. |
HRW se dit aussi préoccupé par la manière arbitraire dont le Qatar impose des interdictions indéterminées aux individus accusés par leurs employeurs d'infractions pénales ou civiles. | UN | وتوجد أيضاً أوجه قلق بشأن الطريقة التعسفية التي تفرض بها قطر إجراءات حظر السفر إلى أجل غير مسمى على الأفراد الذين يتهمهم أرباب عملهم بارتكاب جرائم جنائية أو مدنية. |
Cette loi donne le pouvoir d'imposer des sanctions pénales ou civiles en cas de violations dans ce domaine, mais protège les droits des exportateurs ou des entités ou individus concernés. | UN | ويعطي هذا القانون سلطة فرض عقوبات جنائية أو مدنية على ما يرتكب من انتهاكات في هذا المجال ولكنه يحمي حقوق المصدرين أو أي كيان أو شخص اعتباري يهمه الأمر. |
Quelles mesures votre gouvernement a-t-il prises ou envisage-t-il de prendre pour instituer et appliquer des sanctions pénales ou civiles appropriées aux infractions à ces législations et réglementations? Réponse. | UN | ما الخطوات التي اتخذتها حكومة جمهورية كازاخستان، أو التي تعتزم اتخاذها لتحديد وإنفاذ عقوبات جنائية أو مدنية ملائمة على انتهاك قوانين وأنظمة الرقابة على الصادرات هذه. |
En vertu du droit chinois, afin de protéger les droits légitimes des personnes présentant des troubles psychosociaux ou une déficience intellectuelle dans les affaires pénales ou civiles les concernant, une procédure légale rigoureuse permet aux tribunaux de déterminer la capacité à agir de ces personnes et de qualifier leur tuteur; tout tuteur qui porte atteinte aux droits de la personne placée sous sa tutelle est passible de poursuites pénales. | UN | وفقاً للقانون الصيني، وحرصاً على حماية الحقوق القانونية في القضايا الجنائية والمدنية للأشخاص ذوي الإعاقة النفسية أو الذهنية، تخضع أهلية هؤلاء الأشخاص للتصرف ويخضع أولياء أمورهم لتحديد قانوني إجرائي صارم من قبل المحاكم، ويتعرض أي وصي ينتهك حقوق شخص تحت وصايته للملاحقة الجنائية. |
c) Suspension des délais de prescription s'attachant à l'ouverture d'actions pénales ou civiles en réparation, s'agissant des préjudices subis au cours de la période pendant laquelle les victimes ou leurs familles se sont vu dénier dans les faits de tels recours. | UN | )ج( وقف العمل بأحكام تقادم الدعاوى الجنائية والمدنية التي تطالب بالتعويض عن ضرر وقع خلال الفترة التي لم تكن تتوافر فيها بالفعل هذه السبل من سبل الانتصاف للضحايا أو عائلاتهم. |
Il examine en moyenne cinq affaires pénales ou civiles néozélandaises chaque année. | UN | وهي تنظر في ما متوسطه خمس قضايا جنائية ومدنية كل سنة. |
Quand une plainte était déposée, il n'était pas rare que les autorités chargées de faire appliquer la loi et les services sociaux privilégient la médiation ou les < < solutions sociales > > plutôt que l'application de sanctions pénales ou civiles. | UN | وعندما تُقدَّم شكوى، تفضِّل سلطات إنفاذ القوانين وهيئات الخدمات الاجتماعية في العديد من الحالات الوساطة أو " الحلول الاجتماعية " على تطبيق العقوبات التي ينص عليها القانون الجنائي أو المدني. |