Récemment, nous avons été obligés de réduire encore cette ration en raison d'une pénurie de ressources et d'une mauvaise production agricole dues à l'embargo. | UN | وقد اضطررنا أخيــرا الــى تقليــل هـــذه الحصـــة بسبـب نقص الموارد ونقص الانتاج الزراعـــي مــن جــراء الحصار. |
La pénurie de ressources humaines et le manque de main-d'œuvre qualifiée constituaient des contraintes structurelles qui nuisaient à la performance des secteurs privé et public. | UN | ويشكل نقص الموارد البشرية والافتقار إلى الموارد البشرية الماهرة عقبة هيكلية تؤثر في أداء القطاعين الخاص والعام. |
La pénurie de ressources de base est en fait une autre forme de conditionnalité. | UN | وأضاف أن نقص الموارد الأساسية هو بالفعل شكل آخر من أشكال المشروطية. |
Les orateurs ont également souligné combien il importait de mettre sur pied des capacités nationales solides et durables, notamment de remédier à la pénurie de ressources humaines. | UN | وشدّد المتكلمون أيضا على أهمية بناء قدرة وطنية قوية ودائمة على مكافحة هذا الوباء، بما في ذلك معالجة النقص في الموارد البشرية. |
Nous sommes déjà confrontés à une pénurie de ressources dans le domaine du maintien de la paix. | UN | فنحن نعاني بالفعل من شح الموارد في ميدان حفظ السلام. |
Nous sommes de l'avis du Secrétaire général qu'il y a une demande accrue d'assistance humanitaire et une pénurie de ressources. | UN | ونتفق مع اﻷمين العام في أن هناك طلبا متزايدا للمساعــدات الانسانية رغم قلة الموارد. |
Reconnaissant les efforts faits pour poursuivre les activités du Programme d'assistance malgré la pénurie de ressources, la délégation argentine se demande s'il est viable de recourir à des contributions volontaires pour financier le Programme. | UN | وأضافت قائلة إنه إقراراً بالجهود التي تُبذل لمواصلة الأنشطة التي تنفَّذ في إطار برنامج المساعدة رغم ندرة الموارد فإن وفدها يسأل عن مدى إمكان استخدام الإسهامات الطوعيةالتبرعات في تمويل البرنامج. |
La pénurie de ressources continue de fragiliser la volonté politique de bien des pays en développement, dont celui de l'intervenant, de défendre et de promouvoir les droits de l'homme. | UN | وما زال نقص الموارد يعرقل الإرادة السياسية للعديد من البلدان النامية، ومنها بلده، لحماية وتعزيز حقوق الإنسان. |
Dans les pays restants, l'harmonisation était entravée par une situation de guerre ou la pénurie de ressources disponibles pour la programmation. | UN | أما في البلدان المتبقية، فقد قللت ظروف الحرب أو نقص الموارد البرنامجية من إمكانية تحقيق المواءمة. |
Dans les pays restants, l'harmonisation était entravée par une situation de guerre ou la pénurie de ressources disponibles pour la programmation. | UN | أما في البلدان المتبقية، فقد قللت ظروف الحرب أو نقص الموارد البرنامجية من إمكانية تحقيق المواءمة. |
Le problème de la pénurie de ressources naturelles et de leur tarissement engendre des difficultés économiques graves et de la pauvreté. | UN | ومشكلة نقص الموارد الطبيعية ونفاذها تسبب الفقر ومشكلات اقتصادية خطيرة. |
La pénurie de ressources financières et humaines en particulier affecte la mise en oeuvre des programmes et projets dans des domaines d’importance primordiale. | UN | وخاصة ﻷن نقص الموارد المالية والبشرية يؤدي إلى آثار معاكسة في تنفيذ البرامج والمشاريع في الميادين ذات اﻷهمية الرئيسية. |
Il note en outre que le processus de décentralisation commencé en 1999 est freiné par la pénurie de ressources financières et humaines. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً تراجع عملية تحقيق اللامركزية التي بدأت في عام 1999 بسبب نقص الموارد المالية والبشرية. |
Ces mesures sont toutefois entravées par une pénurie de ressources et la dispersion des efforts. | UN | غير أن هذه المساعي تتعرقل بسبب النقص في الموارد وتفتت الجهود. |
Selon lui, la crise de 2006, qui avait augmenté le nombre d'affaires à examiner, avait aggravé la pénurie de ressources humaines, plusieurs affaires délicates ayant fait l'objet d'une enquête et certaines ayant été mises en jugement. | UN | وذهب رئيس محكمة الاستئناف إلى أن شح الموارد البشرية تفاقم من جراء أزمة عام 2006، مما زاد حجم القضايا المعروضة، نظرا لأن التحريات اكتملت بشأن العديد من القضايا الحساسة والبعض الآخر قُدِّم للمحاكمة. |
Les infrastructures existantes ont également souffert d'un manque d'entretien dû notamment à la pénurie de ressources. | UN | كما أن الهياكل الأساسية القائمة قد تأثرت من جراء نقص الصيانة الناجم عن أسباب منها قلة الموارد. |
En outre, la pénurie de ressources financières a été encore exacerbée par l'augmentation du coût de la vie à Lima, ville hôte du Centre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تفاقمت ندرة الموارد المالية بسبب زيادة تكلفة المعيشة في ليما، المدينة المضيفة للمركز. |
Le représentant des États-Unis sait gré à la Division de la codification de la créativité dont elle a fait preuve pour maintenir d'importants programmes en dépit de la pénurie de ressources. | UN | وأعرب عن تقديره للطرق الخلاقة التي استطاعت بها شعبة التدوين أن تحافظ على استمرار برامج مهمة بالرغم من محدودية الموارد. |
Il a exprimé l'espoir que le problème de la pénurie de ressources auquel se heurtait son gouvernement pourrait être résolu par une augmentation des contributions de la communauté internationale. | UN | وأعرب عن أمله في إمكانية حل قيود الموارد الحالية التي تواجهها حكومته بزيادة تبرعات المجتمع الدولي. |
L'application de la Convention se heurte à la pénurie de ressources financières, humaines et matérielles et au manque de cadres institutionnels. | UN | 14 - وأضافت أن القيود على الموارد المالية والبشرية والمادية والتحديدات الهيكلية عرقلت تنفيذ الاتفاقية. |
En raison de la pénurie de ressources en 2003, qui a retardé les travaux, et de l'ampleur des activités de mise au point et d'expérimentation à réaliser, le calendrier de mise en place du relevé indépendant doit être modifié. | UN | ونظراً لقلة الموارد في عام 2003، وهو ما أدى إلى تأخير العمل، ونظرا لنطاق الأعمال التي يتعين القيام بها فيما يتعلق بوضع السجل واختباره، يلزم تغيير التوقيت الزمني المحدد لتنفيذ سجل المعاملات المستقل. |
En outre, il y a une pénurie de ressources humaines, notamment d'enseignants au niveau de l'enseignement secondaire et supérieur et de prestataires de soins de santé. | UN | وهناك أيضا نقص في الموارد البشرية، با في ذلك مدرسو الابتدائي والثانوي ومقدمو الرعاية الصحية. |
On s'est dit préoccupé par la pénurie de ressources. | UN | 189 - وأُعرِب عن الانشغال إزاء كفاية الموارد المخصصة. |
Le Comité tient à souligner que même en période de grave pénurie de ressources les droits des membres vulnérables de la société doivent être protégés et que de nombreuses mesures peuvent être mises en place avec un minimum de ressources. | UN | وتود اللجنة أن تفيد بأنه ينبغي، حتى في الأوقات التي تقل فيها الموارد بشدة، حماية حقوق أفراد المجتمع المعرضين للإصابة بالفيروس/الإيدز وبأنه يمكن تنفيذ تدابير كثيرة تكون لها آثار دنيا على الموارد. |
La pénurie de ressources est un grave sujet de préoccupation dans le cadre de l’exécution des programmes en faveur des réfugiés en Afrique centrale. | UN | رابعا - خاتمة ٣٦ - يشكل نقص التمويل مصدر انشغال كبير في تنفيذ البرامج لفائدة اللاجئين في وسط افريقيا. |
Généralement, l'Érythrée souffre d'une pénurie de ressources hydriques utilisables. | UN | تعاني أريتريا بصفة عامة من نقص موارد المياه التي يتم تطويرها. |
Si c'est la pénurie de ressources qui met un État dans l'impossibilité de se conformer aux obligations découlant du Pacte, l'État a alors la charge de démontrer qu'il n'a négligé aucun effort pour exploiter toutes les ressources à sa disposition en vue de s'acquitter à titre prioritaire des obligations indiquées cidessus. | UN | وإذا أدت القيود المفروضة على الموارد إلى استحالة امتثال الدولة الطرف امتثالاً كاملاً لالتزاماتها بموجب العهد، فإنه يقع عليها عبء إثبات أنها بذلت كل جهد، رغم ذلك، لاستخدام جميع الموارد المتاحة أمامها لكي تفي، على سبيل الأولوية، بالالتزامات المشار إليها أعلاه. |