ويكيبيديا

    "pacifique avec" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السلمي مع
        
    • سلمي مع
        
    • سلمية مع
        
    • سلام مع
        
    • الهادئ مع
        
    • الهادي مع
        
    Nous croyons en une politique fondée sur l'amitié, la coopération et la coexistence pacifique avec tous les peuples du monde. UN إننا نؤمن بسياسة الصداقة والتعاون والتعايش السلمي مع جميع بلدان العالم.
    La Conférence a appelé l'Iraq à la coexistence pacifique avec les pays voisins. UN ودعا العراقيين إلى التعايش السلمي مع دول الجوار.
    Depuis 1993, le processus de paix au Moyen-Orient apparaît comme la seule base concrète sur laquelle on puisse reconstruire l'économie palestinienne, dans le cadre d'une coopération pacifique avec Israël et les pays arabes voisins. UN ومنذ عام ٣٩٩١، برز ما حققته عملية السلام في الشرق اﻷوسط من انجازات بوصفه اﻷساس الوحيد الملموس والعملي ﻹعادة بناء الاقتصاد الفلسطيني في إطار من التعاون السلمي مع اسرائيل وجيرانها العرب.
    Oui à l'existence d'un État palestinien libre et indépendant vivant dans une coexistence pacifique avec l'État d'Israël! UN إننا نؤيد قيام دولة فلسطينية حرة ومستقلة تحيا في تعايش سلمي مع دولة إسرائيل.
    Les membres du Conseil ont appelé tous les groupes armés en Somalie à déposer les armes et à engager un dialogue pacifique avec le Gouvernement national de transition. UN ودعا أعضاء المجلس كل الجماعات المسلحة في الصومال إلى إلقاء أسلحتها والدخول في حوار سلمي مع الحكومة الوطنية الانتقالية.
    Nous exhortons l'Iraq à mener une politique pacifique avec ses voisins pour donner la preuve de ses bonnes intentions. UN ومن جهة أخرى فــإن العراق مدعو إلى انتهاج سياسة سلمية مع دول الجوار تثبت حسن نواياه.
    " Mon gouvernement appliquera les grandes lignes de sa politique, qui prévoit notamment le maintien de la présence israélienne sur le plateau du Golan dans le cadre d'un règlement pacifique avec la Syrie. UN إن حكومتي تتمسك بخطوطها العريضة والقاضية ببقاء إسرائيل في هضبة الجولان في إطار أي تسوية سلام مع سورية وأنه يجب أن لا يكون لديكم أي قلق بالنسبة لمواقفي الثابتة.
    La direction pourrait également envisager d'étudier le mécanisme de coopération utilisé par le Centre régional pour l'Asie et le pacifique avec les bureaux de pays qui dépendent de lui. UN ويمكن للإدارة أيضا النظر في دراسة آلية التعامل التي يتبعها المركز الإقليمي لآسيا والمحيط الهادئ مع مكاتبه القطرية.
    Les réalisations à ce jour du processus de paix au Moyen-Orient constituaient la seule base concrète sur laquelle ériger l'économie palestinienne dans un contexte de coopération pacifique avec Israël et les pays arabes voisins. UN فاﻹنجازات التي أحرزت حتى اﻵن في عملية السلام في الشرق اﻷوسط كانت بمثابة اﻷساس الملموس الوحيد الذي يبنى عليه الاقتصاد الفلسطيني في إطار التعاون السلمي مع إسرائيل والجيران العرب.
    Nous sommes originaires d'une région éprise de paix et de sécurité, et nous recherchons pour nous-mêmes le plus haut niveau de coexistence pacifique avec tous les pays. UN إننا ننتمي إلى منطقـــة تقــدس السلام واﻷمن، ونلتمس ﻷنفسنـــا أعلى درجات التعايش السلمي مع جميع البلدان.
    Nous avons signé récemment un important accord en vue de poursuivre une coopération nucléaire pacifique avec l'Afrique du Sud. UN ووقعنا مؤخرا اتفاقا هاما لمواصلة التعاون النووي السلمي مع جنوب أفريقيا.
    Le Nigéria croit au principe du règlement pacifique des différends et de la coexistence pacifique avec ses voisins. UN إن نيجيريا تؤمن بالتسوية السلمية للمنازعات وبالتعايش السلمي مع جيراننا.
    Or l'islam, en tant que religion, culture et mode de vie est essentiellement fondé sur des principes qui sont axés sur la tolérance et la coexistence pacifique avec les autres civilisations et religions. UN في حين أن أبرز ما في اﻹسلام كدين وثقافة ونظام بالحياة هو أصوله التي ترتكز على معاني التسامح والتعايش السلمي مع المعتقدات والحضارات اﻷخرى.
    Sur le plan bilatéral, nous avons pris d'importantes mesures pour renforcer nos relations constructives avec tous nos voisins immédiats, fidèles en cela à notre politique d'amitié, de coopération et de coexistence pacifique avec tous les pays du monde. UN وعلى المستوى الثنائي، اتخذنا خطوات هامة لتعزيز العلاقات البناءة مع جميع جيراننا المباشرين في ممارسة سياستنا الخاصة بالصداقة والتعاون والتعايش السلمي مع جميع بلدان العالم.
    Leur administration espère trouver un moyen de coexistence pacifique avec l'Argentine, et de collaborer avec elle pour servir leurs intérêts communs tels que la préservation de l'environnement unique de l'Atlantique Sud. UN وتأمل حكومتها في إيجاد سبيل للتعايش السلمي مع الأرجنتين، وللعمل سوية سعيا لخدمة المصالح المشتركة مثل حماية البيئة الفريدة لجنوب المحيط الأطلسي.
    Les efforts faits pour réaliser la stabilité régionale ne sauraient être complets si l'Algérie n'y est pas associée; cette dernière devrait rechercher une solution pacifique avec d'autres parties au conflit. UN ويجب أن تسعى الجزائر إلى إيجاد حل سلمي مع الأطراف الأخرى للنزاع.
    Ils ont aussi demandé à tous les groupes armés somaliens de faire preuve de retenue, de déposer les armes et d'entamer un dialogue pacifique avec le Gouvernement national de transition. UN ويطالب أعضاء المجلس جميع الجماعات المسلحة الصومالية بممارسة ضبط النفس وإلقاء أسلحتها والاشتراك في حوار سلمي مع الحكومة الوطنية الانتقالية.
    Nous tenons toutefois à rappeler que le Gouvernement ougandais est très attaché à la coexistence pacifique avec ses voisins dans l'intérêt de la stabilité de la région, en particulier de la région des Grands Lacs qui connaît actuellement les pires problèmes sociaux, politiques et sécuritaires. UN لكننا نود التأكيد مجددا أن حكومة أوغندا تؤمن بتعايش سلمي مع جيراننا يهدف إلى تعزيز الاستقرار اﻹقليمي خصوصا في منطقة البحيرات الكبرى التي تواجه حاليا بعضا من أسوأ المشاكل الاجتماعية والسياسية واﻷمنية.
    A en juger par la complexité de la situation interne en Bosnie-Herzégovine, nous ne pensons pas qu'armer la Bosnie-Herzégovine renforcerait nécessairement le pouvoir de négociation du peuple bosniaque au point d'obtenir un règlement pacifique avec les parties en cause. UN ومن ثم، لا نعتقد ان تسليح البوسنة والهرسك سيعزز بالضرورة المركز التفاوضي للشعب البوسني للحصول على تسوية سلمية مع اﻷطراف المعنية، بالنظر إلى التعقيد الداخلي للبوسنة والهرسك.
    Chaque année, des représentants et des pétitionnaires réaffirment devant le Comité les droits de souveraineté de l'Argentine sur les îles ainsi que la volonté politique de l'Argentine de trouver une solution au différend au moyen d'un règlement pacifique avec le Royaume-Uni. UN وسنة تلو أخرى يؤكد الممثلون والملتمسون أمام هذه اللجنة حق اﻷرجنتين في السيادة على الجزر، وعلى اﻹرادة السياسية لدى اﻷرجنتين في إيجاد حل للنزاع من خلال تسوية سلمية مع المملكة المتحدة.
    Mais nous sommes tout à fait conscients que, depuis plus d'un demi-siècle, nos frères et nos sœurs en Palestine se sont vu refuser le droit à un État indépendant vivant en coexistence pacifique avec ses voisins. UN لكننا ندرك إدراكاً دقيقاً أنّ إخواننا وأخواتنا في فلسطين، حرموا طوال أكثر من نصف قرن، من حقّهم في دولة مستقلة، تتعايش في سلام مع جيرانها.
    S'agissant de la sécurité énergétique, il a parlé des partenariats fructueux de pays du pacifique avec l'Italie et l'Autriche, qui débouchent sur des projets concrets relatifs à l'énergie renouvelable fondés sur les priorités nationales. UN وفيما يتعلق بأمن الطاقة، تحدث عن الشراكات الناجحة بمنطقة المحيط الهادئ مع إيطاليا والنمسا التي أسفرت عن مشاريع ملموسة للطاقة المتجددة استنادا إلى الأولويات الوطنية.
    Juste avant qu'un avion commercial disparaisse dans le pacifique avec 236 passagers. Open Subtitles قبل ساعات من طائرة ركاب اختفت فوق المحيط الهادي مع 236 راكبا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد