Nous accueillons avec satisfaction toute mesure permettant de parvenir à un règlement pacifique de cette crise. | UN | ونرحب أيضا بجميع الجهود الرامية إلى تحقيق حل سلمي لهذه الأزمة. |
Le débat sur la représentation de la République de Chine doit examiner principalement la possibilité d'un dialogue et d'un règlement pacifique de cette question. | UN | وينبغي تركيز النقاش الذي يتناول تمثيل جمهورية الصين على إمكانية إجراء حوار والتوصل إلى حل سلمي لهذه المسألة. |
Notre détermination à parvenir à un règlement pacifique de cette crise n'a jamais été affectée par l'équilibre militaire sur le théâtre des opérations. | UN | فالتزامنا بإيجاد حل سلمي لهذه الأزمة لم يتأثر قط بميزان القوة العسكرية على ساحة المعركة. |
Le Népal est donc favorable à l'utilisation pacifique de cette technologie, mais seulement si elle s'accompagne des précautions voulues et de garanties non discriminatoires. | UN | ولذلك، تؤيد نيبال الاستخدام السلمي لهذه التكنولوجيا، ولكن شريطة أن تتوفر احتياطات موثوق بها وضمانات غير تمييزية. |
Nous demandons à toutes les parties concernées de faire preuve de la plus grande retenue et d'oeuvrer en faveur du règlement pacifique de cette crise. | UN | ونحن ندعو كل الأطراف المعنية إلى ممارسة الحد الأقصى من ضبط النفس، والعمل على التوصل إلى تسوية سلمية لهذه الأزمة. |
L'importance de parvenir à la dénucléarisation de la péninsule coréenne et au règlement pacifique de cette question a été soulignée. | UN | وجرى التشديد على أهمية تحقيق هدف نزع السلاح النووي من شبه الجزيرة الكورية وعلى ضرورة التوصل إلى حل سلمي لهذه المسألة. |
Les États membres sont convaincus qu'il n'y a pas d'autre solution qu'un règlement pacifique de cette question. | UN | ولا بديل عن التوصل إلى حل سلمي لهذه المسألة. |
Je saisis cette occasion pour réitérer l'appel que j'ai lancé au Président Ahmad Tejan Kabbah et au Président Lansana Conté afin qu'ils accélèrent le règlement pacifique de cette question. | UN | وأود أن أكرر التأكيد على مناشدتي للرئيس أحمد تيجان كاباه والرئيس لانسانا كونتي أن يعجلا بإيجاد حل سلمي لهذه المسألة. |
Ces derniers jours, plusieurs pays amis ont offert leurs bons offices aux deux pays afin de faciliter un règlement pacifique de cette crise déclenchée par l'Érythrée. | UN | ولقد قامت بعض البلدان الصديقة على مدى اﻷيام القليلة الماضية ببذل مساعيها الحميدة لدى كلا البلدين لتسهيل التوصل إلى حل سلمي لهذه اﻷزمة التي خلقتها إريتريا. |
J'espère que la communauté internationale, qui souhaite un règlement pacifique de cette question mettra en garde la partie chypriote grecque contre les dangers inhérents à une telle attitude et lui fera comprendre la nécessité de résoudre les problèmes par des moyens pacifiques. | UN | إني لعلى ثقة بأن المجتمع الدولي، الذي يتوق الى حل سلمي لهذه المسألة، سيحذر الجانب القبرصي اليوناني من مغبة اﻷخطار التي ينطوي عليها سلوك نهج كهذا، وسيؤكد له ضرورة حل مشكلاتنا بالوسائل السلمية. |
L'Union européenne est disposée à travailler avec toutes les parties concernées à la recherche d'un règlement pacifique de cette situation qui représente une grave menace à la paix et à la stabilité, tant sur les plans international que régional. | UN | والاتحاد الأوروبي مستعد للعمل مع جميع الأطراف لإيجاد حل سلمي لهذه الحالة، التي تشكل تطورا خطيرا بالنسبة للسلام والاستقلال على الصعيدين الدولي والإقليمي. |
La Papouasie-Nouvelle-Guinée demande instamment à toutes les parties au conflit, y compris les puissances qui ont le pouvoir d'exercer une influence en vue d'une issue heureuse, de faire toutes les concessions nécessaires pour le règlement pacifique de cette question qui se pose de longue date. | UN | وتناشد بابوا غينيا الجديدة جميع الأطراف في الصراع، بما في ذلك تلك القوى التي تستطيع ممارسة التأثير للتوصل إلى نتيجة إيجابية، أن تقوم بما يلزم من تنازلات من أجل حل سلمي لهذه المسالة التي طال أمدها. |
Nous, les organisations non gouvernementales rassemblées à l'occasion du Séminaire des Nations Unies et Colloque d'organisations non gouvernementales pour la région de l'Asie sur la question de Palestine, représentant des millions de personnes concernées par une solution pacifique de cette question, estimons que la situation est devenue extrêmement critique à la suite de la guerre du Golfe. | UN | اﻹعلان نحن، المنظمات غير الحكومية، المجتمعة في حلقة اﻷمم المتحدة الدراسية اﻹقليمية اﻵسيوية وندوة المنظمات غير الحكومية بشأن قضية فلسطين، والممثلين لملايين اﻷشخاص المعنيين بأن يوجد حل سلمي لهذه القضية، نعتقد بأن الوضع قد اكتسب إلحاحا شديدا في أعقاب حرب الخليج. |
Consciente de ses responsabilités non seulement à l'égard de son propre peuple mais également à l'égard de la paix et de l'image de notre sous-région, l'Éthiopie a fait tout ce qui est en son pouvoir pour aboutir à un règlement pacifique de cette crise, qui est due uniquement à l'agression érythréenne et à l'occupation du territoire éthiopien qui l'a suivie. | UN | إن إثيوبيا، إدراكا منها لمسؤوليتها ليس فقط تجاه شعبها بل أيضا نحو السلام وصورة منطقتنا اﻹقليمية، بذلت ولا تزال تبذل قصاراها للتوصل إلى حل سلمي لهذه اﻷزمة التي ما كانت لتقوم لولا العدوان اﻹريتري على إثيوبيا؛ وما أسفر عنه من احتلال أراض إثيوبية. |
Nous espérons que toutes les parties pourront continuer d'œuvrer au progrès des pourparlers à six et à la recherche d'une solution pacifique de cette question par la voie du dialogue, afin de garantir durablement la paix et la stabilité sur la péninsule coréenne et réaliser un développement et une prospérité communes. | UN | ونأمل في أن تتمكن الأطراف من مواصلة العمل معا لدفع المحادثات السداسية قدما وللسعي إلى إيجاد حل سلمي لهذه المسألة من خلال الحوار، ولضمان السلام المستدام والاستقرار في شبه الجزيرة الكورية، ولتحقيق التنمية المشتركة والازدهار. |
85. En outre, le Rapporteur spécial considère que la création de la Commission des défilés, investie des responsabilités de la Police royale en la matière constitue une avancée importante vers la solution pacifique de cette délicate question. | UN | 85- وبالإضافة إلى ذلك، يعتبر المقرر الخاص أن إنشاء لجنة المسيرات التي آلت إليها المسؤولية من مديرية شرطة آلستر الملكية للتعامل مع مسألة المسيرات يشكل خطوة هامة في اتجاه إيجاد حل سلمي لهذه القضية الصعبة. |
La République de Corée réaffirme son attachement à la solution pacifique de cette question par la voie du processus des pourparler à six. | UN | وتؤكد جمهورية كوريا من جديد التزامها بالحل السلمي لهذه القضية من خلال عملية المحادثات السداسية الأطراف. |
Le règlement pacifique de cette question marquera une nouvelle page dans l'histoire de la région de la mer Baltique et pourra servir de base à des relations amicales dans l'avenir. | UN | والحل السلمي لهذه المسألة سيؤذن بفتح صفحة جديدة في تاريخ منطقة البلطيق ويمكن أن يشكل اﻷساس لقيام العلاقات الودية في المستقبل. |
L'utilisation pacifique de cette technologie double peut servir à mettre en place un système mondial de surveillance des explosions souterraines et des zones où il y a risque de conflit. | UN | فالعنصر السلمي لهذه التكنولوجيا ذات التطبيق المزدوج يمكن استخدامه في إنشاء نظام عالمي لرصد التفجيرات الجوفية والمناطق التي يحتمل فيها وقوع الصراعات. |
C'est dans ce cadre que le Gouvernement comorien a sollicité la médiation de l'OUA pour parvenir à un règlement pacifique de cette crise interne. | UN | ومن خلال هذا اﻹطار، طلبت حكومة جزر القمر وساطة منظمة الوحدة اﻷفريقية، بغية التوصل إلى تسوية سلمية لهذه اﻷزمة الداخلية. |