Les principes de règlement pacifique des différends et de respect de la souveraineté, de l'indépendance et de l'intégrité territoriale des Etats ont été consolidés. | UN | وتعزز مبدأ تسوية المنازعات بالوسائل السلمية ومبدأ احترام سيادة الدول واستقلالها وسلامتها اﻹقليمية. |
Nous espérons qu'avec le temps, même ceux qui sont réticents aujourd'hui à le faire finiront par accepter la juridiction de la Cour pour ce qui est du règlement pacifique des différends et de la prévention des conflits. | UN | ونأمل مع مرور الوقت يقبل المترددون اليوم ولاية المحكمة لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية ومنع وقوع الصراعات. |
Nous estimons qu'il importe de respecter scrupuleusement les principes du règlement pacifique des différends et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États tout en s'efforçant d'encourager la réconciliation des parties en présence dans les conflits régionaux et nationaux. | UN | ونعتبر أن مبدأي تسوية المنازعات بالوسائل السلمية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية ينبغي أن يحترما احتراما صارما أثناء تحقيق المصالحة في صراعات إقليمية ومحلية. |
1. Rappelle que tous les États Membres doivent s'acquitter scrupuleusement des obligations que leur impose la Charte des Nations Unies, y compris en matière de règlement pacifique des différends et de prévention et de règlement des conflits ; | UN | 1 - تكرر تأكيد ضرورة أن تتقيد جميع الدول الأعضاء على نحو تام بالتزاماتها على النحو الوارد في ميثاق الأمم المتحدة في مجالات منها تسوية المنازعات بالوسائل السلمية ومنع نشوب النزاعات وحلها؛ |
Reconnaissant le bien-fondé de cette approche, les États membres de la zone ont continué d'encourager le règlement pacifique des différends et de décourager le recours à la guerre. | UN | واعترافا بقيمة هذا النهج، تواصل الدول اﻷعضاء في المنطقة تشجيع التسوية السلمية للمنازعات بدلا من اللجوء الى الحرب. |
Le Gouvernement vénézuélien considère qu'il est essentiel que le recours aux méthodes de règlement pacifique des différends et de prévention et de règlement des conflits soit guidé par les buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وترى الحكومة البوليفارية أنه من الجوهري أن يُسترشد في استخدام السبل الرامية إلى تسوية المنازعات بالوسائل السلمية ومنع حدوث نزاعات وحلها بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
La communauté internationale doit dès lors recourir au système de sécurité envisagé par la Charte des Nations Unies, qui repose sur les fondements juridiques et politiques du non-recours à la force, du règlement pacifique des différends et de l'action collective dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | لذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يضع موضع التنفيذ نظام اﻷمن المتوخى في ميثاق اﻷمم المتحدة والقائم على الدعامات القانونية والسياسية لعدم استخدام القوة وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية والعمل الجماعي من أجل صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Conformément à l'objectif de cette réunion, la Trinité-et-Tobago demande aux États Membres d'appliquer les dispositions de la résolution 65/283 sur la nécessité de confier à des femmes des fonctions de médiation dans le cadre du règlement pacifique des différends et de la prévention des conflits. | UN | وتماشياً مع هدف هذا الاجتماع، تهيب ترينيداد وتوباغو بالدول الأعضاء العمل على تنفيذ أحكام القرار 65/283 بشأن شمول النساء ليعملن بوصفهن وسيطات في تسوية المنازعات بالوسائل السلمية ومنع نشوب الصراعات. |
4. Engage les États Membres, ainsi que l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales et sous-régionales, à continuer de renforcer, le cas échéant, leurs capacités de médiation aux fins du règlement pacifique des différends et de la prévention et du règlement des conflits ; | UN | ٤ - تشجع الدول الأعضاء والأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية على مواصلة تحسين قدراتها، حسب الاقتضاء، في مجال تسوية المنازعات بالوسائل السلمية ومنع نشوب النزاعات وحلها؛ |
1. Rappelle que tous les États Membres doivent s'acquitter scrupuleusement des obligations que leur impose la Charte des Nations Unies, y compris en matière de règlement pacifique des différends et de prévention et règlement des conflits; | UN | 1 - تكرر تأكيد ضرورة أن تتقيد جميع الدول الأعضاء على نحو تام بالتزاماتها على النحو الوارد في ميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك في مجال تسوية المنازعات بالوسائل السلمية ومنع نشوب النزاعات وحلها؛ |
12. Prie également le Secrétaire général de continuer à travailler avec les États Membres et les organisations régionales et sous-régionales intéressées, à leur demande et conformément aux mandats adoptés, au renforcement de leurs capacités de médiation aux fins du règlement pacifique des différends et de la prévention et du règlement des conflits, notamment par des activités de formation et des échanges de personnel ; | UN | ١٢ - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يواصل العمل مع الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية المعنية، بناء على الطلب ووفقا للولايات المتفق عليها، من أجل بناء القدرات في مجال الوساطة لغرض تسوية المنازعات بالوسائل السلمية ومنع نشوب النزاعات وحلها، بطرق منها عقد دورات تدريبية وتبادل الموظفين؛ |
Alors que le succès de l'ONU dans les situations de conflit est généralement mesuré dans l'optique de ses opérations de maintien de la paix, une évaluation plus précise exigerait une meilleure appréciation de ses activités en matière de prévention des conflits, de médiation et de règlement pacifique des différends, et de consolidation de la paix. | UN | 25 - وخلص إلى القول بأنه بينما يقاس نجاح الأمم المتحدة في حالات النـزاع إلى حد كبير من خلال منظور عملياتها لحفظ السلام، يتطلب قياس هذا النجاح بدقة أكبر المزيد من التقدير لأعمالها في مجالات منع نشوب النـزاعات والوساطة وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية وبناء السلام. |
c) L'interdiction générale de l'utilisation de la force et le respect des principes de règlement pacifique des différends et de non-ingérence dans les affaires intérieures des États, tel que prévu à l'Article 2 de la Charte des Nations Unies; | UN | (ج) الحظر العام لاستخدام القوة واحترام مبادئ تسوية المنازعات بالوسائل السلمية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول، على النحو المنصوص عليه في المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة؛ |
110. En présentant sa proposition, l'auteur a indiqué qu'il fallait la considérer comme une tentative d'assurer une meilleure exploitation des possibilités offertes par la Charte dans le domaine du règlement pacifique des différends et de leur prévention, compte tenu des réalités d'aujourd'hui. | UN | ١١٠ - ولدى عرض الاقتراح، أشار مقدمه الى أنه ينبغي النظر اليه بوصفه جهدا نحو الافادة على نحو أوفى من الامكانات التي يتيحها الميثاق في مجال تسوية المنازعات بالوسائل السلمية واتقائها، في ضوء الحقيقة الواقعة في الوقت الراهن. |
12. Prie le Secrétaire général de continuer à travailler avec les États Membres et les organisations régionales et sous-régionales intéressées, à leur demande et conformément aux mandats adoptés, au renforcement de leurs capacités de médiation aux fins du règlement pacifique des différends et de la prévention et du règlement des conflits, notamment par des actions de formation et des échanges de personnel; | UN | ١٢ - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل العمل مع الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية المعنية، بناء على الطلب ووفقا للولايات المتفق عليها، من أجل بناء القدرات في مجال الوساطة لغرض تسوية المنازعات بالوسائل السلمية ومنع نشوب النزاعات وحلها، بما في ذلك من خلال الدورات التدريبية وتبادل الموظفين؛ |
Il faut rappeler aux États Membres leur obligation juridique d'utiliser les mécanismes de règlement pacifique des différends et de ne pas recourir à la menace ou l'emploi de la force. | UN | وذكَّر الدول الأعضاء بالتزامها القانوني باللجوء إلى آليات التسوية السلمية للمنازعات ونبذ استخدام القوة. |