Les membres du Conseil ont lancé un appel en vue d'un règlement pacifique du conflit dans la région et condamné l'appui aux groupes armés et terroristes. | UN | ودعا أعضاء المجلس إلى تسوية سلمية للنزاع في المنطقة، كما أدانوا تقديم الدعم للجماعات المسلحة والإرهابية. |
Considérant que toutes les mesures appropriées devraient être prises pour parvenir à un règlement pacifique du conflit dans la République de Bosnie-Herzégovine comme le prévoit le plan de paix Vance-Owen, | UN | وإذ يعتبر أنه ينبغي اتخاذ جميع التدابير المناسبة لتحقيق تسوية سلمية للنزاع في جمهورية البوسنة والهرسك المنصوص عليها في خطة فانس - أوين للسلام، |
Il créerait également un climat propice à la négociation d'un règlement pacifique du conflit dans le Darfour. | UN | وستوفر أيضا مناخا أكثر مواتاة لإجراء مفاوضات بشأن التوصل إلى حل سلمي للصراع في دارفور. |
En même temps, la présence d'une armée étrangère en Moldova est le principal obstacle sur la voie d'un règlement pacifique du conflit dans les districts de l'est. | UN | وفي نفس الوقت يشكل وجود جيش أجنبي في مولدوفا العقبة الرئيسية التي تعترض التوصل الى تسوية سلمية للصراع في المناطق الشرقية. |
Les États-Unis cherchent encore par toutes les mesures coercitives à bloquer le processus de règlement pacifique du conflit dans mon pays. | UN | وما فتئت الولايات المتحدة اﻷمريكية تسعى بكل السبل والوسائل القسرية لعرقلة مسيرة التسوية السلمية للنزاع في بلادي على النحو الذي تدركه الوفود الموقرة. |
Il leur demande de travailler en étroite liaison avec la FORPRONU, de mettre fin à toutes les hostilités et de coopérer pleinement aux efforts déployés en vue de parvenir à un règlement pacifique du conflit dans toute la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | ويطلب الى اﻷطراف أن تعمل جنبا الى جنب مع القوة، وأن توقف جميع اﻷعمال العدائية وأن تتعاون تعاونا تاما في الجهود المبذولة من أجل التوصل الى حل سلمي للنزاع في سائر أنحاء جمهورية البوسنة والهرسك. |
6. Souligne qu'il est disposé à accorder des dérogations aux mesures imposées à l'alinéa a) du paragraphe 7 de la résolution 1343 (2001) en cas de déplacements susceptibles de contribuer à un règlement pacifique du conflit dans la sous-région; | UN | 6 - يؤكد استعداده لمنح إعفاءات من التدابير المفروضة بموجب الفقرة 7 (أ) من القرار 1343 (2001) في حالات السفر التي تساعد على الحل السلمي للنزاع في المنطقة دون الإقليمية؛ |
Nous demandons de nouveau à Israël, comme nous l'avons toujours fait dans le passé, d'appliquer pleinement toutes les résolutions du Conseil de sécurité visant au règlement pacifique du conflit dans la région. | UN | وإننا نهيب بإسرائيل، كما فعلنا دوما في الماضي، أن تنفذ تنفيذا كاملا جميع قرارات مجلس اﻷمن الرامية إلى التسوية السلمية للصراع في المنطقة. |
La plupart des interlocuteurs ont souligné que le règlement pacifique du conflit dans les pays de l'Union du fleuve Mano constituait un élément d'une importance cruciale dans toute approche visant à répondre aux besoins et aux problèmes prioritaires de la sous-région. | UN | وقد شددت أغلبية المتحاورين مع البعثة على أن التوصل إلى حل سلمي للصراع القائم في بلدان اتحاد نهر مانو هو أمر حاسم في أي نهج يهدف إلى معالجة الاحتياجات والمشاكل ذات الأولوية في المنطقة دون الإقليمية. |
Considérant que toutes les mesures appropriées devraient être prises pour parvenir à un règlement pacifique du conflit dans la République de Bosnie-Herzégovine comme le prévoit le plan de paix Vance-Owen, | UN | وإذ يعتبر أنه ينبغي اتخاذ جميع التدابير المناسبة لتحقيق تسوية سلمية للنزاع في جمهورية البوسنة والهرسك المنصوص عليها في خطة فانس - اوين للسلام، |
Considérant que toutes les mesures appropriées devraient être prises pour parvenir à un règlement pacifique du conflit dans la République de Bosnie-Herzégovine comme le prévoit le plan de paix Vance-Owen, | UN | وإذ يعتبر أنه ينبغي اتخاذ جميع التدابير المناسبة لتحقيق تسوية سلمية للنزاع في جمهورية البوسنة والهرسك المنصوص عليها في خطة فانس - اوين للسلام، |
73. Des efforts déterminés devraient être faits par toutes les parties concernées, y compris la LRA, pour parvenir à un règlement négocié et pacifique du conflit dans le nord de l'Ouganda. | UN | 73- وينبغي لجميع الأطراف المعنية، بما فيها جيش المقاومة الرباني، أن تبذل جهوداً حازمة من أجل التوصل عن طريق التفاوض إلى تسوية سلمية للنزاع في شمالي أوغندا. |
Le Gouvernement bulgare considère aussi, pour sa part, que le régime de sanctions imposé par le Conseil de sécurité faisait partie intégrante des efforts déployés par la communauté internationale pour aboutir à un règlement pacifique du conflit dans l'ex-Yougoslavie. | UN | وتشارك حكومة بلغاريا في الرأي القائل بأن نظام الجزاءات لمجلس اﻷمن كان عنصرا مكملا للجهود الدولية المبذولة للتوصل إلى تسوية سلمية للنزاع في يوغوسلافيا السابقة. |
Nous appelons donc toutes les parties à faire preuve d'une plus grande détermination et à mieux comprendre l'urgence de trouver un règlement pacifique du conflit dans ce pays. | UN | لذلك، نناشد جميع الأطراف أن تبدي عزما أكبر وإحساسا بالإلحاح في السعي إلى حل سلمي للصراع في ذلك البلد. |
Sa connaissance approfondie de la situation angolaise, sa compétence et sa conscience professionnelle ont été des atouts inestimables dans l'effort déployé par l'Organisation des Nations Unies pour faciliter un règlement pacifique du conflit dans ce pays. | UN | لقد كانت معرفتها العميقة باﻷوضاع اﻷنغولية، وكفاءتها واقتدارها المهني مناقب قيمة فيما تقوم به اﻷمم المتحدة من جهود لتيسير التوصل إلى حل سلمي للصراع في ذلك البلد. |
Les pays nordiques ont toujours appuyé la CSCE et son Groupe de Minsk dans les efforts qu'ils déploient pour obtenir un règlement pacifique du conflit dans le Haut-Karabakh et dans les zones limitrophes. | UN | إن بلدان الشمال اﻷوروبي تؤيد بثبات الجهود التي يبذلها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وفريق مينسك للتوصل الى حل سلمي للصراع في ناغورني كراباخ وحولها. |
Ils ont exhorté tous les États de la région à respecter la souveraineté nationale et l'intégrité territoriale de la République démocratique du Congo et ont appelé à une solution pacifique du conflit dans la RDC. | UN | ودعوا جميع دول المنطقة إلى احترام السيادة الوطنية والسلامة اﻹقليمية لجمهورية الكونغو الديمقراطية، وحثوا على التوصل إلى تسوية سلمية للصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
En application du paragraphe 8 de la résolution 884 (1993) du Conseil de sécurité, j'ai l'honneur de vous rendre compte des efforts actuellement déployés par le Groupe de Minsk de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE) afin de parvenir à un règlement pacifique du conflit dans la région du Haut-Karabakh et aux alentours. | UN | عملا بالفقرة ٨ من قرار مجلس اﻷمن ٨٨٤ )١٩٩٣(، أود أن أقدم تقريرا عن الجهود التي يبذلها في الوقت الراهن فريق منسك التابع لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا للتوصل إلى تسوية سلمية للصراع في ناغورني كاراباخ وما حولها. |
Israël ne veut pas renoncer à la négociation d'un règlement pacifique du conflit dans la région sur la base des résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité, mais il soutient que c'est là une perspective illusoire tant que le terrorisme se poursuivra avec l'appui et la bénédiction des dirigeants palestiniens. | UN | إن إسرائيل لا تزال ملتزمة بالتفاوض لإيجاد تسوية سلمية للصراع في المنطقة على أساس قراري مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973) ولكنها ترى أن هذه التسوية سوف تظل بعيدة طالما استمر الإرهاب بدعم ومباركة من القيادة الفلسطينية. |
Cinquante et unième session 12 décembre 1996 L'Azerbaïdjan a réitéré à plusieurs reprises son attachement au règlement pacifique du conflit dans le cadre du processus de Minsk de l'OSCE. | UN | لقد قررت أذربيجان التأكيد في مناسبات عديدة على التزامها بالتسوية السلمية للنزاع في إطار عملية مينسك المنبثقة عن المنظمة. |
Ce durcissement, à son tour, entrave sensiblement le règlement pacifique du conflit dans le cadre du Groupe de Minsk de l'OSCE. | UN | ويسفر ذلك بدوره عن إعاقة كبيرة لعملية التسوية السلمية للنزاع في إطار مجموعة منسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Leurs attaques et leurs campagnes de terreur compromettent directement la réalisation des objectifs que la communauté internationale s'est fixés en vue de parvenir à un règlement pacifique du conflit dans la région. | UN | وتشكل هذه الهجمات وحملات الإرهاب تهديدا مباشرا للأهداف التي حددها المجتمع الدولي في ما يتعلق بالتوصل إلى حل سلمي للنزاع في المنطقة. |
6. Souligne qu'il est disposé à accorder des dérogations aux mesures imposées à l'alinéa a) du paragraphe 7 de la résolution 1343 (2001) en cas de déplacements susceptibles de contribuer à un règlement pacifique du conflit dans la sous-région; | UN | 6 - يؤكد استعداده لمنح إعفاءات من التدابير المفروضة بموجب الفقرة 7 (أ) من القرار 1343 (2001) في حالات السفر التي تساعد على الحل السلمي للنزاع في المنطقة دون الإقليمية؛ |
Je saisis cette occasion pour réaffirmer que nous sommes favorables au plan proposé par le Président de la Géorgie, Mikheïl Saakachvili pour le règlement pacifique du conflit dans la région de l'Ossétie du Sud et de Tskhinvali et aux activités que mène le Groupe de Minsk de l'OSCE dans le processus de paix pour la région azerbaïdjanaise du Haut-Karabagh. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لإعادة تأكيد تأييدنا لخطة رئيس جورجيا ميخائيل ساكاشفيلي من أجل التسوية السلمية للصراع في منطقة جنوب أوسيتيا/تسخينفالي، وكذلك للأنشطة الجارية لمجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا في عملية السلام في منطقة ناغورني - كاراباخ بأذربيجان. |
La plupart des interlocuteurs ont souligné que le règlement pacifique du conflit dans les pays de l'Union du fleuve Mano constituait un élément d'une importance cruciale dans toute approche visant à répondre aux besoins et aux problèmes prioritaires de la sous-région. | UN | وقد شددت أغلبية المتحاورين مع البعثة على أن التوصل إلى حل سلمي للصراع القائم في بلدان اتحاد نهر مانو هو أمر حاسم في أي نهج يهدف إلى معالجة الاحتياجات والمشاكل ذات الأولوية في المنطقة دون الإقليمية. |