Nous avons fourni un exemple en parvenant à des accords équitables qui permettent une coexistence pacifique entre les États. | UN | وقد قدمنا مثلا على التوصل إلى اتفاقات منصفة تسمح بالتعايش السلمي بين الدول. |
Ce ne sont là que certaines des actions contraires au droit international qui pourraient nuire à la coexistence pacifique entre les États. | UN | وليست هذه سوى بعض الأعمال الممكنة المخالفة للقانون الدولي والمسيئة للتعايش السلمي بين الدول. |
La Tunisie accorde une grande importance à la primauté du droit dans les relations internationales, en tant que pilier de la coexistence pacifique entre les États. | UN | تولي تونس أهمية بالغة لسيادة القانون في تنظيم العلاقات الدولية باعتباره أحد مقومات التعايش السلمي بين الدول. |
Un des événements historiques importants qui s'est produit après la seconde guerre mondiale a été la création de l'ONU en tant qu'instance internationale oeuvrant pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales, le règlement des conflits par des moyens pacifiques, le respect de la primauté du droit international, la promotion de relations amicales entre les pays et la coexistence pacifique entre les États. | UN | وكان من اﻷحداث التاريخية الهامة بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية إنشاء اﻷمم المتحدة باعتبارها محفلا دوليا لصون السلم واﻷمن الدوليين، وتسوية المنازعات واﻷزمات بالوسائل السلمية، وتطبيق القانون وتعزيز العلاقات الودية والتعايش السلمي فيما بين الدول. |
Un des événements historiques les plus importants de l'après-seconde guerre mondiale a été la création de l'ONU en tant qu'instance consacrée au maintien de la paix et de la sécurité internationales, à l'application de l'état de droit, au règlement des différends et des crises par des moyens pacifiques, et à la promotion des relations d'amitié et de la coexistence pacifique entre les États. | UN | من اﻷحداث التاريخية الهامة، بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية، إنشاء اﻷمم المتحدة باعتبارها محفلا دوليا لصون السلم واﻷمن الدوليين، وتطبيق القانون، وتسوية المنازعات واﻷزمات بالوسائل السلمية، وتعزيز العلاقات الودية والتعايش السلمي فيما بين الدول. |
C'est pourquoi aujourd'hui, lorsque nous considérons le panorama mondial, nous ne doutons pas que la lutte contre le terrorisme soit déterminante pour l'avenir de la coexistence pacifique entre les États. | UN | ولهذا السبب فإننا ونحن نرمي ببصرنا عبر المنظر العالمي اليوم لا يخالجنا أي شك فيما لمكافحة الإرهاب من أهمية حاسمة لمستقبل التعايش السلمي بين الدول. |
— Privilégier une solution pacifique en vue de promouvoir dans la région des Grands Lacs la culture du respect des principes de coexistence pacifique entre les États et des règles universelles de gestion démocratique. | UN | ● منح اﻷولوية للحل السلمي من أجل تعزيز ثقافة تقوم على احترام مبادئ التعايش السلمي بين الدول والقواعد العالمية للحكم الديمقراطي في منطقة البحيرات الكبرى. |
Pour voir le jour, cette coexistence pacifique entre les États passe par le respect par tous des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies et le maintien de relations pacifiques entre les États. | UN | ويتطلب تحقيق هذا التعايش السلمي بين الدول التزام جميع الدول بالمبادئ الأساسية الواردة في ميثاق الأمم المتحدة وإدارة العلاقات بين الدول بصورة سلمية. |
Pour voir le jour, cette coexistence pacifique entre les États passe par le respect par tous les pays des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies et le maintien de relations pacifiques entre les États. | UN | ويتطلَّب تحقيق مثل هذا التعايش السلمي بين الدول تقيد جميع البلدان لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة والإدارة السلمية للعلاقات بين الدول. |
Nous ne pensons pas que le Conseil de sécurité, qui a la charge de préserver la sécurité et la paix internationales et de garantir la coexistence pacifique entre les États, puisse ignorer les allégations répétées des États-Unis contre mon pays et s'abstenir de traiter cette question et de mettre un terme aux menaces qu'elle risque de faire peser. | UN | إننا لا نعتقد أن مجلس اﻷمن المناط به حفظ اﻷمن والسلم الدوليين وتحقيق التعايش السلمي بين الدول يمكن أن يتجاهل المزاعم والادعاءات اﻷمريكية المتكررة ضد بلادي دون أن يعالج هذا الوضع ويعمل على إيقاف المخاطر التي يمكن أن تنتج عنه. |
De plus, le respect des principes de l'égalité souveraine des États, de la non-intervention dans les affaires intérieurs, de l'égalité des droits et du droit à l'autodétermination des peuples, tous consacrés dans la Charte, est essentiel pour la coexistence pacifique entre les États et le succès de la lutte antiterroriste. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن احترام مبادئ مساواة الدول في السيادة، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، والمساواة في الحقوق، وحق الشعوب في تقرير المصير، وهي واردة جميعها في الميثاق، أمور أساسية لتحقيق التعايش السلمي بين الدول وإحراز النجاح في مكافحة الإرهاب. |
Je voudrais, pour terminer, souligner que le tissu social de notre ordre international repose, entre autres, sur les principes de souveraineté et d'égalité entre les États, sur l'immunité des fonctionnaires, en vertu du droit international coutumier, et sur la coexistence pacifique entre les États. | UN | وأود أن أختتم بياني بأن أذكر أن النسيج الاجتماعي لنظامنا الدولي يستند، في جملة أمور، إلى مبادئ السيادة والمساواة بين الدول، وإلى حصانة المسؤولين القائمة بموجب القانون العرفي الدولي، والتعايش السلمي بين الدول. |
Le projet de résolution prie instamment les États de ne pas adopter de telles mesures, qui sont incompatibles avec le droit international et les principes qui régissent la coexistence pacifique entre les États. | UN | 19 - وأوضحت أن مشروع القرار يحث الدول على عدم اتخاذ تدابير من هذا القبيل إذ أنها لا تتوافق مع القانون الدولي والمبادئ التي تحكم التعايش السلمي بين الدول. |
Le 11 septembre 2001, l'Organisation des États américains a adopté la Charte démocratique interaméricaine, mesure innovante qui a jeté les bases de la coexistence pacifique entre les États membres. | UN | 66 - وفي 11 أيلول/سبتمبر 2001، اعتمدت منظمة الدول الأمريكية الميثاق الديمقراطي للبلدان الأمريكية، وهو نهج رائد يرسي حجر الأساس من أجل التعايش السلمي بين الدول الديمقراطية الأعضاء. |
Certains des exemples cités concernent la région des Amériques, et notamment la Charte démocratique interaméricaine, adoptée par l'Organisation des États américains (OEA), qui jette les bases d'une coexistence pacifique entre les États membres démocratiques. | UN | وبعض الأمثلة التي تم الاستشهاد بها توجد في منطقة الأمريكتين، بما في ذلك الميثاق الديمقراطي للبلدان الأمريكية الذي اعتمده منظمة الدول الأمريكية، والذي يرسي حجر الأساس للتعايش السلمي بين الدول الديمقراطية الأعضاء. |
Le Venezuela estime qu'il est indispensable, dans le cadre du processus de démocratisation de l'ONU, de supprimer le droit de veto car il s'agit d'un mécanisme anachronique, contraire au principe de l'égalité souveraine des États consacré dans la Charte en tant que norme fondamentale régissant la coexistence pacifique entre les États. | UN | وتعتقد فنزويلا أنه من المهم جدا في سياق عملية تعميم الديمقراطية في الأمم المتحدة، من المهم جد، إلغاء حق النقض لأنه آلية لا تتناسب وروح العصر وتتعارض مع مبدأ تساوي الدول في السيادة المنصوص عليه في الميثاق بوصفه قاعدة أساسية تنظم التعايش السلمي بين الدول. |
Ses principes capitaux, à savoir la justice, la légalité, l'égalité, la séparation des pouvoirs et l'indépendance du pouvoir judiciaire, représentent une condition sine qua non de la coexistence pacifique entre les États. | UN | وإن مبادئها الأساسية - العدل والشرعية والمساواة والفصل بين السلطات واستقلال القضاء - شرط لا بد منه لتحقيق التعايش السلمي بين الدول. |
102. Au niveau international, l'état de droit est le fondement de la coopération et la coexistence pacifique entre les États sur la base du respect intégral des principes de la Charte et du droit international. | UN | 102 - وختم كلامه بالقول إن سيادة القانون على الصعيد الدولي تمثل أساس التعاون والتعايش السلمي بين الدول على أساس الاحترام الكامل لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Notre politique étrangère repose sur le respect du droit international, de la souveraineté nationale, des droits de l'homme et de la coexistence pacifique entre les États, nos voisins immédiats en particulier. | UN | وتستند سياستنا الخارجية على احترام القانون الدولي والسيادة الوطنية وحقوق الانسان والتعايش السلمي فيما بين الدول - وخاصة أقرب جيراننا. |
26. Le renforcement du régime des garanties et la prorogation du TNP pour une durée indéfinie n'entraveraient pas la coopération nucléaire pacifique entre les États. | UN | ٢٦ - وأعلن أن تعزيز نظام الضمانات وتمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية إلى أجل غير مسمى لن يعرقلا التعاون النووي السلمي فيما بين الدول. |
L'attention a été appelée sur la nécessité de resserrer la coopération internationale pour faire face au défi mondial de la criminalité transnationale organisée compte tenu des principes de la souveraineté nationale, de la non-ingérence dans les affaires internes des États, du respect de l'intégrité territoriale et de la législation nationale, ainsi que de la coexistence pacifique entre les États. | UN | ووجِّه الانتباه إلى أهمية تعزيز التعاون الدولي على مواجهة التحدي العالمي الناشئ عن الجريمة المنظمة عبر الوطنية، في إطار مبادئ السيادة الوطنية وعدم التدخل في شؤون الدول الداخلية واحترام السلامة الإقليمية والتشريعات الوطنية والتعايش السلمي فيما بين الدول. |