C'est pourquoi nous sommes heureux du rôle joué par la Cour dans la promotion des relations pacifiques entre les États. | UN | ذلك هو سبب تقديرنا لدور المحكمة في تعزيز العلاقات السلمية بين الدول. |
Nous avons oeuvré à faire de la démocratie et du droit international les fondements de relations pacifiques entre les États. | UN | إننا نشجع على توطيد الديمقراطية والقانون الدولي باعتبارهما دعامتي العلاقات السلمية بين الدول. |
La démocratisation internationale peut donc favoriser l'instauration de relations pacifiques entre les États. | UN | ولذلك فإن عملية إرساء الديمقراطية على الصعيد الدولي يمكن أن تساعد على تعزيز العلاقات السلمية بين الدول. |
Nous avons toujours déploré les pertes en vies humaines causées par de tels actes et appuyé tous les efforts qui, conformément au droit international, ont été déployés pour lutter contre la menace que représente le terrorisme international pour la sécurité et les relations pacifiques entre les États. | UN | كما أعربنا دوما عن أسفنا لضياع اﻷرواح البشرية نتيجــة لتلك اﻷعمال، وأيدنا كل الجهود المبذولة وفقا للقانون الدولي لمكافحة الخطر الذي يشكله الارهــاب الدولــي علــى اﻷمــن والعلاقات السلمية بين الدول. |
La Cour internationale de Justice joue un rôle particulièrement décisif à cet égard, en ce que son activité contribue à la promotion de relations pacifiques entre les États. | UN | وقد اضطلعت محكمة العدل الدولية بدور حاسم على وجه الخصوص في هذا الصدد من خلال عملها في مجال تعزيز العلاقات السلمية بين الدول. |
Cela tient au caractère international des obligations assumées par les États en vertu des instruments internationaux auxquels ils sont parties. La notion de pacta sunt servanta - respect de bonne foi des obligations assumées - est un principe fondamental des relations pacifiques entre les États. | UN | وهذا يبين تشعبات الواجبات الدولية التي تتحملها الدول بموجب الصكوك الدولية التي تكون طرفا فيها؛ ففكرة احترام حسن النية في الاتفاقات مبدأ أساسي في العلاقات السلمية بين الدول. |
Le blocus imposé à Cuba va à l'encontre des normes fondamentales du droit international, du droit international humanitaire, de la Charte des Nations Unies et des normes et principes régissant les relations pacifiques entre les États. | UN | إن الحظر المفروض على كوبا يتناقض مع قواعد القانون الدولي والقانون الإنساني وميثاق الأمم المتحدة والقواعد والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول. |
Le blocus imposé à la République sœur de Cuba viole les principes fondamentaux du droit international, le droit international humanitaire, la Charte des Nations Unies et les principes régissant les relations pacifiques entre les États. | UN | ويشكل الحصار المفروض على البلد الشقيق، جمهورية كوبا، انتهاكا للمبادئ الأساسية للقانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة، والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول. |
En outre, elles marginalisent les pays en développement du processus de mondialisation et sont contraires au droit international, aux buts et principes de la Charte des Nations Unies, aux normes et principes qui régissent les relations pacifiques entre les États et aux principes convenus du système commercial multilatéral. | UN | علاوة على ذلك، فإنها تؤدي إلى تهميش البلدان النامية من عملية العولمة وتتنافى والقانون الدولي ومبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة، والأعراف والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول والمبادئ المتفق عليها للنظام التجاري متعدد الأطراف. |
En outre, nous pensons que l'établissement, le cas échéant, de registres régionaux adaptés aux besoins spécifiques d'une région donnée peut aider à créer la confiance et pourrait contribuer à la stabilité et aux relations pacifiques entre les États concernés. | UN | هذا فضلا عن أننا نعتقد أن إنشاء سجلات إقليمية، عند الاقتضاء، تكون متوائمة مع الاحتياجات المحددة الخاصة بالمنطقة المعنية، يمكن أن يكون مفيدا في بناء الثقة، وأن يسهم في تحقيق الاستقرار وفي إقامة العلاقات السلمية بين الدول المعنية. |
Nous proclamons à nouveau notre attachement au concept, énoncé pour la première fois dans l'Acte final, de sécurité globale, coopérative, égale et indivisible qui associe le maintien de la paix au respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et établit un lien entre la coopération économique et environnementale et les relations pacifiques entre les États. | UN | ونكرر التزامنا بالمفهوم الذي أرسته الوثيقة الختامية، مفهوم الأمن الشامل والتعاوني، المتساوي بين الجميع، وغير القابل للتجزئة، والذي يربط بين صون السلام واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وكذلك بين التعاون الاقتصادي والبيئي والعلاقات السلمية بين الدول. |
Plusieurs États ont réaffirmé que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, interdépendants et indissociables et que ce lien est très important pour le maintien de relations pacifiques entre les États. | UN | 9 - وأكدت عدة دول من جديد الطابع غير القابل للتجزئة والعالمي والمترابط والمتشابك لجميع حقوق الإنسان، والعلاقة الوثيقة بين هذا الاعتراف والحفاظ على العلاقات السلمية بين الدول. |
L'Assemblée, qui est le principal organe délibérant, décisionnel et représentatif de l'Organisation des Nations Unies, jouit de toutes les prérogatives juridiques pour agir et nombre de ses résolutions consacrent d'importants principes concernant les relations pacifiques entre les États. | UN | والجمعية هي الجهاز الرئيسي للتداول وتقرير السياسات والتمثيل في الأمم المتحدة، وهي تتمتع بجميع الصلاحيات القانونية لاتخاذ إجراءات، وتجسد العديد من قراراتها مبادئ هامة فيما يتعلق بالعلاقات السلمية بين الدول. |
Ces États expriment aussi leur ferme opposition au recours aux mesures unilatérales en tant que moyen de pression sur les pays en développement, étant donné que ces mesures sont contraires au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux règles et principes régissant les relations pacifiques entre les États. | UN | إنها تعرب عن معارضتها الشديدة للإجراءات الأحادية كوسيلة للضغط على البلدان النامية، علاوة على كونها مخالفة للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي ولميثاق الأمم المتحدة والقواعد والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول. |
Les contrôles des exportations au niveau national ne devraient nullement entraver ou limiter le transfert et l'échange de matières, d'équipements et de technologies à des fins pacifiques entre les États parties au Traité. | UN | 15 - وينبغي ألا تعيق ضوابط التصدير الوطنية أو تقيد بأي شكل نقل وتبادل المواد والمعدات والتكنولوجيا للأغراض السلمية بين الدول الأطراف في المعاهدة. |
Les contrôles des exportations au niveau national ne devraient nullement entraver ou limiter le transfert et l'échange de matières, d'équipements et de technologies à des fins pacifiques entre les États parties au Traité. | UN | 15 - وينبغي ألا تعيق ضوابط التصدير الوطنية أو تقيد بأي شكل نقل وتبادل المواد والمعدات والتكنولوجيا للأغراض السلمية بين الدول الأطراف في المعاهدة. |
Les chefs d'État et de gouvernement du Mouvement des pays non alignés ont également exprimé leur ferme opposition à l'utilisation de mesures unilatérales pour faire pression sur les pays en développement, de telles mesures étant contraires au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies ainsi qu'aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre les États. | UN | كما أعرب رؤساء دول أو حكومات حركة عدم الانحياز عن معارضتهم الصارمة للتدابير الانفرادية بوصفها وسيلة لممارسة الضغط على البلدان النامية لأن تلك التدابير مخالفة للقانون الدولي وللقانون الإنساني الدولي ولميثاق الأمم المتحدة وللقواعد والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول. |
Nous sommes ici pour exprimer notre ferme opposition au recours aux mesures économiques coercitives en tant que moyen de pression sur les pays en développement, étant donné que ces mesures sont contraires au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre les États. | UN | ونحن هنا لكي نعرب عن معارضتنا الشديدة للتدابير الاقتصادية القسرية، كوسيلة لممارسة الضغط على البلدان النامية، لأن تلك التدابير مخالفة للقانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة والقواعد والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول. |
Plus important encore, la volonté des deux parties de respecter la décision d'une tierce partie concernant leur différend est un principe fondamental pour le respect et l'application des règles du droit international, ce qui est indispensable aux relations pacifiques entre les États et au maintien de l'ordre mondial. | UN | والأهم من كل ذلك، أن الالتزام بالامتثال لقرار طرف التحكيم الثالث من قبل طرفي النزاع هو أمر أساسي لتعزيز حكم القانون الدولي واحترامه، وهو أمر ضروري للعلاقات السلمية بين الدول وللحفاظ على النظام العالمي. |
Ils ont également exprimé leur ferme opposition à toute mesure coercitive et unilatérale cherchant à faire pression sur des pays en développement, car de telles mesures sont contraires au droit international, y compris le droit humanitaire international, la Charte des Nations Unies et les normes et principes régissant les relations pacifiques entre les États. | UN | وأعربوا أيضا عن معارضتهم الراسخة للتدابير القسرية والأحادية الجانب كوسيلة لممارسة الضغط على البلدان النامية، لأن هذه التدابير تتعارض مع القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة، والقواعد والمبادئ التي تنظم العلاقات السلمية بين الدول. |
La stabilité politique une fois réalisée offre à son tour la base du développement économique, et souvent, celle de relations pacifiques entre les États. | UN | كما أن الاستقرار السياسي المتحقق نتيجة ذلك يوفر بدوره أساسا للتنمية الاقتصادية، ولإقامة علاقات سلمية بين الدول في أغلب الأحيان. |