Seul le Pacte de la Société des Nations, en son article 14, stipulait que < < la Cour donnera[it] aussi des avis consultatifs sur tout différend ou tout point dont la saisira[it] le Conseil ou l'Assemblée > > . | UN | وكان عهد عصبة الأمم وحده هو الذي نص، في مادته 14، على أنه ' ' يجوز للمحكمة أيضا أن تصدر فتوى في أي نزاع أو مسألة يحيله إليها المجلس أو الجمعية``. |
L'Article 10 du Pacte de la Société des Nations se lisait comme suit : | UN | 22 - ونصت المادة 10 من عهد عصبة الأمم على ما يلي: |
Auparavant, la Palestine avait été placée sous administration de la Grande-Bretagne, conformément au système des mandats adopté par la Société des Nations en vertu de l'article 22 du Pacte de la Société des Nations. | UN | وقبل ذلك التاريخ، كانت فلسطين قد وُضعت تحت إدارة بريطانيا العظمى بموجب نظام الانتداب الذي اعتمدته عصبة الأمم وفقا للمادة 22 من عهد عصبة الأمم. |
Le Conseil de la Société des Nations a demandé des avis à la Cour pour le compte d'autres institutions internationales, alors que le Pacte de la Société des Nations n'envisageait pas une telle hypothèse. | UN | وقد طلب مجلس عصبة الأمم فتاوى من المحكمة نيابة عن بعض الهيئات الدولية الأخرى وإن كان ميثاق عصبة الأمم لم ينص على مثل هذه الممارسة. |
La fonction consultative de la Cour a ses origines dans l'Article 14 du Pacte de la Société des Nations concernant l'établissement de la Cour permanente de Justice internationale. | UN | 66 - ووظيفة المحكمة في الإفتاء تعود في أصلها للمادة 14 من ميثاق عصبة الأمم بشأن إنشاء المحكمة الدائمة للعدل الدولي. |
En 1919, le Pacte de la Société des Nations a confirmé le droit des femmes à être nommées à n'importe quel poste de la carrière diplomatique, et il a également été adopté sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies différentes résolutions concernant le rôle des femmes dans le règlement des conflits. | UN | وفي عام 1919، أقر النظام الأساسي لعصبة الأمم حق المرأة في التعيين بأى منصب في السلك الدبلوماسي، وكذلك أقرته القرارات التي اتخذتها الأمم المتحدة بشأن دور المرأة في حل الصراعات. |
La réaction à ces abus devait trouver son expression concrète dans l'article 22 du Pacte de la Société des Nations, qui mettait l'accent sur les peuples auxquels il convenait d'apporter aide et protection. | UN | وتجسَّد الرد على هذه الانتهاكات في المادة 22 من عهد عصبة الأمم الذي حول محط الاهتمام إلى الشعوب التي يتعين مساعدتها وحمايتها. |
Il va de soi que l'État, dont une portion considérable du territoire était occupée au moment de l'examen de sa demande d'admission dans la Société des Nations, n'a pas pu être considéré comme un État qui se gouverne librement au sens de l'article 1 du Pacte de la Société des Nations. | UN | وبديهي أن الدولة، التي كان جزء كبير من إقليمها محتلا وقت النظر في طلبها في عصبة الأمم، كما أطيح بالحكومة التي قدّمت هذا الطلب، ما كان يمكن اعتبارها متمتعة بالحكم الذاتي الكامل وفقا لأحكام المادة 1 من عهد عصبة الأمم. |
S'agissant de la première question, la partie la plus importante du mémorandum du Secrétaire général est celle consacrée aux < < Observations juridiques > > , qui rappelle les conditions nécessaires pour l'admission de nouveaux membres dans l'Organisation énoncées à l'article 1 du Pacte de la Société des Nations, en particulier l'obligation d'être un État qui se gouverne librement. | UN | 40 - ففيما يتعلق بالمسألة الأولى، يرتبط أهم جزء من مذكرة الأمين العام المشار إليها بـ " الملاحظات القانونية " ، مما يُذكّر بالشروط التي تنظم قبول الأعضاء الجدد في المنظمة، الواردة في المادة 1 من عهد عصبة الأمم()، بما في ذلك شرط تمتع الدولة بالحكم الذاتي الكامل. |
Aucun problème - autre que de savoir si la déclaration en cause constitue ou non une réserve - ne se pose si l'interdiction est claire et nette, en particulier lorsque l'interdiction est générale, étant entendu cependant qu'il en existe relativement peu d'exemples même si certains sont célèbres, comme celui de l'article premier du Pacte de la Société des Nations : | UN | 27 - وعندما يكون المنع واضحا وصريحا، ولا سيما إذا كان عاما، فإنه لا يثير أي إشكال فيما عدا معرفة ما إذا كان الإعلان المقصود يشكل تحفظا أم لا()، علماً مع ذلك بأن أمثلته قليلة نسبيا() وإن كان بعضها مشهورا كالمنع الوارد في المادة 1 من عهد عصبة الأمم. |
L'article 8 du Pacte de la Société des Nations disait et je cite: < < Les membres de la Société reconnaissent que le maintien de la paix exige la réduction des armements nationaux au minimum compatible avec la sécurité nationale et avec l'exécution des obligations internationales imposées par une action commune. > > . | UN | وقد نصت المادة 8 من عهد عصبة الأمم على أن " أعضاء العصبة يقرون بأن الحفاظ على السلم يقتضي تقليص الأسلحة الوطنية إلى الحد الأدنى الذي ينسجم مع السلامة الوطنية كما يقتضي تنفيذ الالتزامات الدولية عن طريق العمل المشترك " . |
Bien qu'il ne s'agisse pas, à proprement parler, d'une acceptation unanime des parties aux traités, l'exemple de la réserve de neutralité formulée par la Suisse lors de son adhésion au Pacte de la Société des Nations n'en reste pas moins un exemple où, malgré l'interdiction des réserves, l'auteur de la réserve a été admis dans le cercle des États parties. | UN | ورغم أن الأمر لا يتعلق، بالمعنى الدقيق للكلمة، بقبول بالإجماع من جانب الأطراف في المعاهدات، فإن مثال التحفظ المتعلق بالحياد الذي أبدته سويسرا عند انضمامها إلى عهد عصبة الأمم ما زال مع ذلك يشكل مثالا قُبل فيه صاحب التحفظ في دائرة الدول الأطراف، رغم حظر إبداء التحفظات(). |
Cela se manifestait notamment par le fait que, sauf pour quelques questions, toutes les décisions des organes suprêmes de la SDN − l'Assemblée et le Conseil − étaient prises à l'unanimité (Article 5 du Pacte de la Société des Nations). | UN | وتجلى ذلك بشكل خاص في الإجماع الذي كانت تُتخذ به جميع قرارات أعلى هيئتين في العصبة - الجمعية والمجلس - باستثناء مسائل محددة (المادة 5 من ميثاق عصبة الأمم). |
Conformément à ce que disposait le préambule du Mandat sur la Palestine, le Royaume-Uni < < entrepri[t] de l'exercer au nom de la Société des Nations > > . Il convient d'examiner le mandat à la lumière du Pacte de la Société des Nations. | UN | وكما يرد في ديباجة الانتداب على فلسطين، فقد تعهدت المملكة المتحدة بــ " ممارسته باسم عصبة الأمم " () ولا بد من النظر إلى الانتداب في ضوء ميثاق عصبة الأمم. |
Ainsi, l'article 22 du Pacte de la Société des Nations, relatif au régime des mandats, disposait que < < le bien-être et le développement > > des < < peuples > > constituaient < < une mission sacrée de civilisation > > . Le régime des mandats devait garantir < < la liberté de conscience et de religion > > conjointement avec la prohibition d'abus. | UN | ومن هنا جاءت المادة 22 من ميثاق عصبة الأمم التي تتعلق بنظام الانتداب لتنصّ على مبدأ أن رفاه وتنمية الشعوب ذات الصلة والخاضعة للطغيان كان يشكل " أمانة مقدسة للحضارة " () كما أضافت أن نظام الانتداب كان يهدف إلى تأمين " حرية الضمير والديانة " وإلى إقرار حظر على ما شهده الماضي من إساءات(). |
:: La dixième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, qui s'est tenue en 1978, a produit un document final remarquable, qui réaffirme les principes universels (dont certains trouvent leur origine dans le Pacte de la Société des Nations) et énonce plusieurs objectifs qui demeurent valables aujourd'hui. | UN | :: أصدرت الدورة الاستثنائية العاشرة للجمعية العامة في عام 1978، وهي الدورة الاستثنائية الأولى المكرسة لنزع السلاح، وثيقة ختامية() مهمة. تؤكد فيها مجددا بعض المبادئ العالمية (بعضها يعود إلى النظام الأساسي لعصبة الأمم) وتحدد عددا من الأهداف ما زالت صالحة حتى يومنا هذا. |