Elle pourra également préciser de quelle façon le comité entend réconcilier les dispositions respectives de la charia et du Pacte en matière de succession. | UN | وطلب إليه أيضاً أن يوضح الطريقة التي ستعتمدها هذه اللجنة للتوفيق بين أحكام الشريعة وأحكام العهد في مجال الإرث. |
Le Comité regrette cependant que la délégation n'ait pas comporté des représentants des divers ministères concernés par la mise en oeuvre du Pacte, en particulier du Ministère de la Justice. | UN | غير أن اللجنة تأسف لعدم وجود ممثلين عن مختلف الوزارات المعنية بتنفيذ العهد في وفد الدولة الطرف ولا سيما عن وزارة العدل. |
Or quand l'État a ratifié le Pacte, en 1973, il n'a pas émis de réserve à l'égard de cet article. | UN | بيد أن الدولة لم تبد أي تحفظ بشأن المادة المشار إليها لدى تصديقها على العهد في عام 1973. |
Premièrement, le Gouvernement du Royaume-Uni maintient la déclaration qu'il a faite lors de la signature du Pacte en ce qui concerne l'article premier. | UN | أولاً، تحتفظ حكومة المملكة المتحدة بإعلانها عند التوقيع على العهد فيما يتعلق بالمادة 1. |
La violation de l'article 6 du Pacte en l'espèce et dans les cas de disparition forcée | UN | انتهاك المادة 6 من العهد في هذه الحالة وفي حالات الاختفاء القسري |
Conformément à l'article 70 de son règlement intérieur, le Comité peut examiner les mesures prises par l'État partie considéré pour donner effet aux droits reconnus dans le Pacte en l'absence d'un rapport. | UN | وبموجب المادة 70 من النظام الداخلي للجنة، يجوز للجنة أن تدرس إجراءات الدولة الطرف بموجب العهد في غياب تقرير. |
Or quand l'État a ratifié le Pacte, en 1973, il n'a pas émis de réserve à l'égard de cet article. | UN | بيد أن الدولة لم تبد أي تحفظ بشأن المادة المشار إليها لدى تصديقها على العهد في عام 1973. |
Par conséquent, il n'y a pas eu violation des droits de l'auteur en vertu du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte en l'espèce. | UN | ومن ثمَّ، لم يحدث أي انتهاك لحقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد في هذه القضية. |
Il sait gré à la délégation slovaque de lui avoir fourni une grande quantité d'informations sur la mise en œuvre du Pacte en Slovaquie. | UN | واللجنة ممتنة لوفد سلوفاكيا لتزويدها بقسط كبير من المعلومات عن تنفيذ العهد في سلوفاكيا. |
La question de l'autorité du Pacte en Corée n'est donc pas claire. | UN | ومن ثم فإن مسألة سلطة العهد في كوريا هي غير واضحة. |
Enfin, M. Lallah estime, comme M. Henkin qu'il vaut mieux parler de la mise en œuvre des dispositions du Pacte en Afghanistan. | UN | ورأى مثل السيد هينكين أن من الأفضل الإشارة إلى تنفيذ أحكام العهد في أفغانستان. |
Elle apporte d'importantes précisions quant aux obligations qui incombent aux États en vertu du Pacte en cas de conflit interne ou d'état d'urgence. | UN | وباعتماد اللجنة هذا التعليق العام, تكون قد قدمت إسهاما هاما في توضيح التزامات الدول بموجب العهد في حالات الصراع الداخلي أو الطوارئ العامة. |
Il sait gré à la délégation de lui avoir fourni de nombreux renseignements concernant la mise en œuvre du Pacte en Lettonie. | UN | وهي تعرب عن امتنانها لوفد لاتفيا لتزويدها بقدر وافر من المعلومات عن تنفيذ العهد في لاتفيا. |
La première traite de l'état actuel de la mise en œuvre du Pacte en Chine et des progrès accomplis à cet égard. | UN | يشمل الجزء الأول الوضع الراهن والتقدم المحرز في تنفيذ العهد في الصين. |
Cependant, il n'a pas l'intention de s'en tenir aux dispositions du Pacte en tant que telles, ni à cette observation générale. | UN | غير أن المقرر الخاص لا ينوي أن يقتصر في عمله على أحكام العهد في حد ذاتها أو على ذلك التعليق العام. |
Dans le cadre des Conventions européenne et américaine, il est également fait un parallèle avec le Pacte, en ce sens qu'elles n'autorisent pas non plus de dérogations à l'interdiction. | UN | وفي حالة الاتفاقيتين الأوروبية والأمريكية، هناك مقارنة قائمة أيضاً مع العهد فيما يتعلق بعدم جواز تقييد الحظر. |
Premièrement, le Gouvernement du RoyaumeUni maintient la déclaration qu'il a faite lors de la signature du Pacte en ce qui concerne l'article premier. | UN | أولاً، تحتفظ حكومة المملكة المتحدة بإعلانها عند التوقيع على العهد فيما يتعلق بالمادة 1. |
L'État partie devrait se conformer aux dispositions des articles 3, 23 et 26 du Pacte en révisant la législation concernée. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تمتثل لأحكام المواد 3 و23 و26 من العهد بأن تعيد النظر في القوانين المعنية. |
Nul ne peut subir d'atteinte à l'un quelconque des droits qu'il tient du Pacte en raison de ses opinions réelles, perçues ou supposées. | UN | ولا يجوز النيل من أي حق من حقوق الفرد المنصوص عليها في العهد على أساس آرائه الفعلية أو المتصورة أو المفترضة. |
L'État partie devrait rendre sa législation conforme au Pacte en veillant à ce que les femmes ne soient pas l'objet de discrimination en droit. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعمل على اتساق تشريعها مع العهد وذلك بكفالة عدم التمييز ضد المرأة بموجب القانون. |
En outre, il estime que le gouvernement doit s'efforcer de mieux faire connaître le Pacte en Azerbaïdjan et d'informer la population des droits qui y sont énoncés. | UN | ورأى، فضلا عن ذلك، أنه يتعين على الحكومة أن تسعى إلى زيادة التعريف بالعهد في أذربيجان وإعلام المواطنين بالحقوق المنصوص عليها فيه. |
3.1 L'auteure affirme que l'État partie a violé le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte en ne lui offrant pas de recours utile. | UN | 3-1 تدّعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 3 من المادة 2 من العهد لأنها لم تتح لها سبيل انتصاف فعالاً. |
La non-présentation de rapports grippait donc le processus de dialogue et compromettaient gravement la réalisation des objectifs du Pacte en entravant l'aptitude du Comité à surveiller l'application du Pacte. | UN | وعليه فإن عدم تقديم التقارير يعرقل كثيرا عملية الحوار ويقوض بصورة خطيرة أهداف العهد إذ يعيق قدرة اللجنة على رصد تنفيذ العهد. |